共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
日军编制和军衔译名宜使用通用军语高培随着日本侵华史和抗日战争史研究的深入,我们感到对日军的编制和军衔的译名不统一,带来诸多不便。对此,学者们从80年代起在一些刊物上作过讨论,可是直到现在仍不统一。一般地讲,研究中日战争史特别是抗日战争史的部分学者习惯... 相似文献
3.
日军编制和军衔的译法值得讨论俞辛日军的编制和军衔的译法,历来有两种不同看法。按科学的方法规范化(称师、旅)是必要的,但日军的编制和军衔也用汉字,用其原编制和军衔的汉字名称(师团、旅团)也能表达其意,因此不容易把译法统一起来。规范、统一化,不仅是科学化... 相似文献
4.
关于日军的编制及其译名荣维木关于日军编制的译名,我倾向于仍沿用过去史著与史料把日军编制直译成师团、旅团、联队、大队、中队和小队的译法。先从师团的译名说起。在日军的编制里,师团是基本的战略单位,自1888年日本军队废除镇台建制而改行师团建制始,师团数目... 相似文献
5.
改译日军编制、军衔势在必行汤重南日军编制和军衔的汉译名称,长年来未能统一,给著译者和读者带来诸多不便。我以为,随着我国改革开放的进行,国际交流的广泛展开,改变旧译,采用符合国际通用军语的译法,势在必行。日本从1868年明治维新后,采用的是欧美资本主义... 相似文献
6.
日军编制、军衔中文译称一见干前进日军编制、军衔的中文译称,在《中国大百科全书·军事卷》编纂中即存在两种意见。一种意见认为,过去翻译照搬日文汉字,歧义很多,应该予以订正,统一采用规范化军语。一种意见认为,旧译符合“名从主人”、“约定俗成”的习惯,不能更... 相似文献
7.
日军编制、军衔中译以直译为好徐焰对于日军的编制、军衔的中文翻译问题,国内一直有着不同意见。过去一般照用日文汉字直译;近些年来,有的军事书刊按各国通行的军语来译,从而造成对日军编制、军衔称谓翻译的不统一。以本人愚见,这两种方法都存在一些缺陷,在历史研究... 相似文献
8.
《中国西藏(英文版)》2021,(1)
正In the late 1990 s,I participated in several trips conducted by the Northern Tibet No Man's Land Scientific Expedition Team as the team reporter.The northern part of the Tibet Autonomous Region is known as Changtang in Tibetan,which means open spaces in the north.State-sponsored scientific expeditions have been conducted there since the founding of the People's Republic of China in 1949. 相似文献
9.
本文在上一篇论文的基础上继续使用系连排谱的方法,对剩余的完整历日铜器所属的时代进行判定,进而排定十二位周王的在位年代;并确认西周王朝始于公元前1071年武王克商,终于公元前771年骊山之役。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
15.
至此为止,楚编钟的风格和式样已经排列出来,在继续引出结论来之前,我来概括一下主题之外的关于南方考古的源流及其产生的其它式样的乐器,当然编钟是一个仅有的完事的礼仪管弦乐队。 相似文献
16.
17.
18.
19.