首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
严复在中国思想文化史上的地位,主要是通过《天演论》翻译,向中国人介绍了进化论思想奠定的。由于知识结构、时代因素,严复的翻译并不是一气呵成,更不是一蹴而就,而是一个缓慢过程。在那知识饥渴的年代,《天演论》自然形成了几个不同的版本。叶尔恺、吴汝纶等对《天演论》传布、定稿,都有不同贡献。  相似文献   

2.
《天演论》是中国近代史上影响既深且广的一部译作。“自严氏书出,而物竞天择之理厘然当于人心,而中国民气为之一变”,胡汉民对《天演论》这一评价,是切实中肯的。迄今为止,史学界对《天演论》的研究还很不够,以至于一些错误的、似是而非的说法仍在一些论著中流行。如严复翻译的是赫胥黎《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics)全部,而一些论著却说是一部分;《天演论》中有不少段落系严复所撰  相似文献   

3.
《天演论》探微   总被引:1,自引:0,他引:1  
严复的《天演论》,译自英国生物学名家赫胥黎《进化论与伦理学》,但绝不是赫胥黎原著的翻版。《天演论》出版二十几年后,一个耶稣会神父写了一本书,名《天演论驳义》,书中的几句话很值得玩味。他说:“赫氏书无害于中国”,“惟自严君又陵译  相似文献   

4.
《天演论驳议》:科学与宗教视野中的进化论批判   总被引:1,自引:0,他引:1  
王天根 《史学月刊》2007,22(7):92-101
进化论包含生物进化论与社会进化论,生物进化论主要源自达尔文。进化论在西方经由生物学界走向社会科学这一历程。就近代中国而言,进化论的社会反响远大于生物学界。严复译著《天演论》,将社会进化论本土化建构、诠释与救亡图存历史使命相契合,引起宗教界的反响。李问渔对《天演论》及进化论进行全面而深入地学理性批判。从"物理"层面来看,李问渔"辑译"《天演论驳议》,关注自然科学试验及考古发现,并与宗教神学结合起来,对进化论证伪。就"政理"层面而言,李问渔从先验的神学世界观出发,检视社会进化论。严复、李问渔对进化论证实或证伪,还涉及进化论与科学、宗教立场等的关系。在"西方学术中国化"的近代学术转型中,李问渔的影响远不及严复,李的反诘虽有些学理深度却未能在全国激起波浪,商榷的力度愈大,愈发增添社会进化论的思想魅力。  相似文献   

5.
19世纪末20世纪初,在中国最流行的西方学说是进化论。中国人了解进化论,是通过早期江南制造局译出的《地学浅释》、《金石识别》等,更多的知识分子则是以严复1895年据赫胥黎《进化论与伦理学》一书达旨的《天演论》为媒介的。尽管赫胥黎是达尔文学说的忠实捍卫者,但《进化论与伦理学》毕竟只是一本小册子,不完全等同于达尔文的进化论。何况,通过严复的“创造性叛逆”,在评述过程中进行了加工、增删和改译,并掺入了大量自己阐释的按语,因此,中国人看到的已不是达尔文宣扬的进化论,而是斯宾塞社会进化论的混和物。 早在1…  相似文献   

6.
《安徽史学》1991年第1期上刊有戴健所撰《刘文典一生述评》,旁证博引,见解独出,是笔者目前所见到的刘文典传记中最详细的一篇。刘文典的名字是与他校勘的《淮南鸿烈集解》联系在一起的,但人们很少注意到他曾是五四时代进化论学说的主要传播者之一。他翻译的进化论  相似文献   

7.
近代中国社会面临着来自西方列强侵略压迫的形势下,维新派提出"变法维新"。作为维新派代表之一的严复,凭借着自己深厚的中西文化知识底蕴,在近代思想的传播方面作出了重大的贡献。特别是他在《天演论》的翻译中,首次向国人宣传了西方"进化论"思想,鼓励国人自强不息,以积极的态度去面对来自西方列强的挑战,推动了戊戌维新运动的发展进程。本文从严复忧国忧民思想的奠定,戊戌维新时期在思想理论上的巨大贡献以及其历史影响诸方面进行探讨。  相似文献   

8.
严复是我国近代著名的启蒙思想家、教育家、翻译家。曾任北洋水师学堂总教习、总办,京师大学堂总办、校长,翻译过《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《名学》、《法意》等西方政治、经济学名著,并首次提出“信、达、雅”的翻译标准。  相似文献   

9.
《周易》在西学东渐的文化氛围中被严复视作重要的本土思想资源,严译《天演论》将人性之善恶、生存斗争学说、进化论与易学精神相印证。解读《天演论》文本体现的社会兴衰史观,可从中西文化会通层面分析:就方法而言,严复将易学中逻辑思想与西学中归纳、演绎法结合起来,开启近代中国实证主义之先河;就文化精神而言,严复将易学忧患意识与西方关于社会盛衰史观,交融互释,为晚清社会变革提供学理上的合法性、可能性。严复是有思想的翻译家,中国近代救亡图存是其利用易学诠释西方历史兴衰论的社会语境。  相似文献   

10.
一百年前,1909年,由严复翻译的法国启蒙思想家孟德斯鸠名著《法意》(即《论法的精神》)第七分册(也是最后一册)在上海商务印书馆出版问世。至此,该书第一个中文版本终于出齐,完整地呈现在了国人面前。《法意》是严译八大世界名著之一,也是仅次于《天演论》,在中国影响最大的严译作品,全书包括严复所加的167条按语,共五十多万言,从1904年起陆续分册出版,前后耗时五六年。  相似文献   

11.
天演、进化、进步的内涵及其关系研究述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
<天演论>是中国近代史上一部划时代的著作,一百多年来,人们对它的研究长盛不衰,涉及问题殊多,现就严复译述<天演论>的概念问题进行梳理,包括研究状况、不同观点以及笔者的简评.关于天演、进化、进步之间的关系存在着两种对立的观点:一是对等说,二是非对等说.文中从天演与进化、进化与进步、天演内涵、严复态度四个方面进行了梳理,认为对等说较普遍认同,而非对等说更接近真理,从科学的观点讲,应该严格加以区分,并对具体问题进行具体分析,做到实事求是.  相似文献   

12.
与王韬、康有为、梁启超等人主要基于日本学者的二手著作而形成的法国大革命观不同,严复的法国大革命观与斯宾塞、柏克、托克维尔、雨果等人密切相关,呈现出直接的地道的西方渊源,他对法国大革命的研究是广泛和深入的,所关注的问题也颇有价值和意义,学理色彩浓重。  相似文献   

13.
进入19世纪以后,由于时代剧变和中西文化交流的推动,一批中国学者对历史演进阐发了深刻而新鲜的理论。龚自珍、魏源预见到"乱将不远",对公羊"三世说"进行革命性改造,提出新的命题;其后,以康有为为代表的维新派构建了宣传变法维新的历史观;至19世纪末年,以严复为代表,结合中国面临被列强瓜分的危局,传播了西方近代进化论,中国民气为之一变。  相似文献   

14.
严复<庄子>评点分别从研究范畴的转换、近代学术分科体系下对于科学思想和进化论的阐发、"科学方法"的宣扬三个方面促进了庄学近代转换.但是,范畴转换和方法学的局限性使其在促进庄学近代转换方面只具有初步的意义.  相似文献   

15.
在社会史论战影响下,傅衣凌确立了研究中国社会经济史的基本问题意识。此后十余年,唯物史观揭示的人类社会发展演变的普遍规律,始终是傅衣凌分析中国社会历史的重要工具,但他不再像社会史论战者那样“为公式牺牲材料”,而是开始尝试处理规律的普遍性与中国历史特殊性之间的关系;同时,他也不再“把方法当结论”,用理论方法来代替历史研究,而是将宏大的理论问题具体化,通过具体、细化的实证研究,来验证理论的真确与否。傅衣凌的这些特点,反映了民国时期中国社会经济史研究的整体性转变。  相似文献   

16.
严复是近代学贯中西的著名学者 ,在史学理论和方法方面均有所创新和建树。他突破了传统史学的局限 ,提出从世界历史的视域探究历史规律 ,讨论了历史发展过程中内因和外因、历史阶段的可跨越性和不可跨越性问题。在研究方法上 ,提出运用新的历史研究法 :归纳研究法、中西比较研究法、天演涂术  相似文献   

17.
ABSTRACT

This paper analyzes a short essay by Kang Youwei (1858–1927) – one of the intellectual and political protagonists of late imperial and early Republican China. In it, he interpreted the historical experience of Russian modernization under Peter the Great (1672–1725) and used it as a “success story” for the renewal of Chinese monarchical institutions. It was written in 1898 and presented to the Manchu throne under the title “Account of the Reforms of Peter the Great”, and for our purposes will be the departing point for a “global intellectual circuit” through which the following questions will be addressed: Why was seventeenth and eighteenth century Russia considered as a model for China by the author? How did he manage to adapt the historical experience of Russia into a social and political conceptual framework for China? What was Kang’s historiographical method, and what kind of philosophy of history framed his reflections? What does this short essay tell us about Kang’s view on “Westernization”, on the concept of “modernity” itself, and on its use for historiographical purposes?  相似文献   

18.
台湾自古与大陆就有着悠久的历史渊源 ,考古发掘和文献记载证明 ,其土著居民高山族人同大陆古越族有浓厚的血缘关系和相同的习俗。大陆居民从三国东吴黄龙二年开始入居台湾及澎湖岛以来 ,从此代不乏人且日益频繁。元至元年间始设专门政权机构澎湖巡检司 ,隶属福建省晋江县 ,至清代统一台湾 ,其间郑芝龙、郑成功经营台湾人民和设立台湾府 ,促成了大陆移民台湾的三次高潮。历史事实证明台湾人民和大陆人民同属炎黄子孙、华夏儿女。  相似文献   

19.
This essay focuses on untranslatability to discuss the diachronic temporality of the history of concepts. Defining untranslatables as the paradoxical origin and product of translating, it explores their role in mediating the long‐term history of concepts by disrupting the historical boundaries of a period and challenging the contexts through which past meaning is confined to the moyenne durée. Addressing first the critical appraisal of the history of ideas by Quentin Skinner and J. G. A. Pocock, it discusses their alternative suggestion of a history of discourses, rather than concepts or ideas, to move to Pocock's formulation of the category of “diachronic translation” as a shift from the moyenne to the longue durée. It then turns to Begriffsgeschichte to explore the interrelation of untranslatables, Koselleck's consideration of translation, and his theory of historical times. It suggests that Koselleck not only states that translation mediates the history of concepts, but also envisions a distinct temporality associated with the aporetic condition of translating what is untranslatable. The aporia of translations underlies both the historical depth of concepts as a conceptual reserve and an act of silencing past meaning. The ensuing conjunction of surplus and erasure qualifies Koselleck's category of multiple times by designating the time of translation as “obscure time.” It is a time that displaces us from the apparent meaning of concepts in a certain period by receding toward the otherness of the past and suspending meaning that is already in the future. These two characteristics of obscure time, its receding and suspending nature, not only stand against the continuity of periodizing; they also make visible a politics of translation as an act of disruption of the present wherein the past becomes a reserve of meanings resisting appropriative interpretation.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号