首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
上海市钱币学会目前正在编辑一套《钱币丛书》,其中前两册即将分别由上海人民出版社、上海翻译出版公司出版。千家驹、郭彦岗合著的《中国货币史纲要》,是在《中国货币发展简史和表解》的基础  相似文献   

2.
笔所见2004年国内出版的有关图书有:加藤克子、步平翻译,中国广播电视出版社1月出版的《日中战争中悲哀的军队——搜寻父亲记忆的旅行》;刘燕红,中国对外翻译出版公司1月出版的《鬼子还会再来吗》;张连红主编、孙建成调查,江苏人民出版社3月出版的《日侵日期新马华人受害调查》;梁家贵,贵州人民出版社4月出版的《抗日战争时期山东秘密社会研究》;步平、高蛲燕、笪志刚,中国社会科学献出版社5月出版的《日本侵华战争时期的化学战》;董振平,齐鲁书社出版社6月出版的《抗战时期国民政府盐务研究》;梅桑榆编,中共党史出版社7月出版的《三百万日侨遣返实录》;美国柯博、马俊亚翻译,社会科学献出版社7月出版的《走向“最后关头”——中国民族国家构建中的日本因素(1931-1937));沙东迅编,广州出版社7月出版的《广东抗日战争纪事》;戚其章,天津古籍出版社9月出版的《甲午日谍秘史》;闻黎明,上海书店出版社10月出版的《第三种力量与抗战时期的中国政治》;陈先初,社会科学献出版社11月出版的《人道的颠覆——日军侵湘暴行研究》;唐正芒,中共党出版社11月出版的《中国西部抗战化史》;重庆档案馆编辑,12月出版的《抗战时期大后方经济开发献资料选编》;李秉刚主编,社会科学献出版社12月出版的《日本侵华时期辽宁万人坑调查》。  相似文献   

3.
时下写民国文人的书似乎遗忘了梁宗岱这个名字。其实,梁宗岱是中国20世纪最有成就的翻译家之一,他的翻译既忠实于原著,又通俗易懂。中国社科院终身荣誉委员柳鸣九称其为中国翻译史上的丰碑,台湾杰出诗人余光中说他是"莎士比亚十四行诗的最佳翻译",其翻译的《莎士比亚十四行诗》被悉数收入国内出版的《莎士比亚全集》,他翻译的《浮士德》  相似文献   

4.
把火种“盗”到中国的人们———《资本论》早期的翻译出版和全译本首次在中国出版纪实〔中篇〕□刘大明〔四〕社小志气大,一定要出《资本论》黄洛峰出任读书生活出版社经理使社里工作走上正轨后,即和艾思奇、柳、郑易里等根据当时政治形势,拟定了一个长远的出版方针...  相似文献   

5.
把火种“盗”到中国的人们———《资本论》早期的翻译出版和全译本首次在中国出版纪实〔上篇〕□刘大明马克思主义的百科全书,无产阶级进行革命斗争的锐利武器———《资本论》,第一卷于1867年在德国汉堡出版,第二卷、第三卷,在马克思逝世后,由恩格斯整理,相继...  相似文献   

6.
《中国道史纲要》,白寿彝教授主编,杨钊、龚书铎、方龄贵教授、朱仲玉副教授分纂,上海人民出版社出版,是高校历史教材。从1980年出版至今,已经印刷14次,总数达八十多万册。这是历史读物中很受欢迎的书。1987年,又出版了《中国通史纲要续编》,中国历史论述到1949年解放前夕,成为现行的比较完整的通史著作。自1983年,《纲要》由北京外文出版社先后出版了英、日、西班牙、法文译本,同样受到海外读者欢迎。《续编》的英文译本也将于1992年出版发行。 1991年夏,北京外文出版社又着手进行《纲要》的阿拉伯文和意大利文的翻译出版工  相似文献   

7.
张华腾 《文博》2009,(3):76-79
2007、2008年福建教育出版社先后出版了由中、澳学者共同整理的澳火利亚悉尼米歇尔图书馆莫理循文库的部分资料,即莫理循著、中国青年史学家、翻译家北京社会科学院副研究员窦坤博十翻译的《一个澳大利亚人在中国》,莫理循文/图、窦坤博士和澳大利业国立大学《东业历史》学术期刊资深编辑海伦女士整理翻译的《1910,莫理循中国西北行》。两书记述的是1910年莫理循的西北行(《一个澳大利亚人在中国》还包括莫理循1894年的西南行),但前者主要是文字记述,  相似文献   

8.
把火种“盗”到中国的人们———《资本论》早期的翻译出版和全译本首次在中国出版纪实〔下篇〕□刘大明〔六〕运输途中多磨难当《资本论》在上海付印时,上海、汉口同时在主要报刊上登出了“预订”的启事。这时战局十分紧张,全国人民的抗战热情也十分高涨,对抗战前途,...  相似文献   

9.
侯且岸 《百年潮》2013,(4):36-39
1936年6月,生活书店以《世界名著译丛》名义出版《资本论》第一卷上、中、下三册的合译本,译者署名"玉枢右铭"。"玉枢"就是我国著名马克思主义史学家、教育家侯外庐翻译《资本论》所用的笔名。侯外庐早年曾赴法国巴黎大学留学,并在留学期间翻译德文版《资本论》,回国后继续从事翻译,成为我国最早的《资本论》译者之一。这部令侯外庐倾8年心血译成的《资本论》,不仅使中国人可以阅读马克思主义的理  相似文献   

10.
《百年潮》2021,(2)
正马克思和恩格斯的伟大著作《共产党宣言》(以下简称《宣言》)自1848年在伦敦问世后,在欧美及整个世界产生了巨大的影响。1899年初,《宣言》的片断文字开始传入中国。到1949年中华人民共和国成立时,《宣言》在我国已经出版了六个完整的汉文译本,其中由我的父亲华岗于1930年翻译出版的《宣言》,便是继陈望道译本后,我国的第二个汉文全译本。  相似文献   

11.
《中国民族政策之研究——以清末至1945年的“民族论”为中心》(以下简称《中国民族政策之研究》)是日本学者松本真澄历经多年研究,在其博士论文的基础上修撰而成。该书于1999年由日本多贺出版社出版,2004年由民族出版社出版了鲁忠慧翻译的中文版。  相似文献   

12.
在浩如烟海的中国古代西行求法高僧游记中,法显《佛国记》是最早受到欧洲学术界关注的一部书。旅法德国汉学家克拉普洛特于1816年开始法译《佛国记》,法国汉学家雷慕沙于1830年开始法译《佛国记》,但他们生前都未能完成翻译工作。法国汉学家兰德瑞瑟于1835年接手克拉普洛特和雷慕沙的未竟译稿,在此基础上继续翻译,并在法国印度学家布尔诺夫的协助下,最终完成了《佛国记》法译本,于1836年在巴黎出版。今年是欧洲学者开始翻译中国古代西行求法高僧游记的200周年纪念,也是《佛国记》第一个西译本问世180周年纪念,本文简述《佛国记》法译本的翻译背景及过程,以示纪念。  相似文献   

13.
正中国知识界对外部世界和国际关系的关注大体上是从鸦片战争时期开始的。19世纪晚期的寓华传教士曾翻译和撰写一些关于欧洲历史的著作,其中涉及欧洲的国际关系。1926年北京京城印书局出版戴鑫修的《最近世界外交史》,1927年上海商务印书馆出版周鲠生的《近代欧洲外交史》,这两部著作可能是中国知识界撰写的最早的关于外交史的书籍。1948上海杂志公司出版了曹未风的《现代国际关系史纲》,这大概是大陆出版的以国际关系史命名的首部著作。1949年中华人民共和  相似文献   

14.
汪原放对中国古典文学的整理工作和外国文学作品的翻译卓有建树。他是我国第一个对中国古典小说用新式标点并进行分段的先行者,早在1920年就出了《水浒》的标点本,以后继续标点出《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》、《儒林外史》等十多种名著。解放后,他先后任新文艺出版社、古典文学出版社、上海古籍出版社编辑。他翻译作品有高尔基的《我的旅伴》、《流浪人契尔卡士》以及《伊索寓言》、《一千○一夜》、《鲁滨逊飘流记》等外国名著。汪原放是我极为尊敬的老一辈的著名出版家。我们有三度同事之谊。他长我24岁,我一直叫他汪…  相似文献   

15.
在鲁迅早期译介的外国文学作品中,《域外小说集》占有十分重要的地位。虽然这部书流传不广,但它在中国翻译文学史上的意义,却是十分重大的。《域外小说集》的问世,为中国近代翻译文学揭开了新的一页。而这部译著出版后的命运,也使我们得以窥见清末译坛的风气,并进而把握到本世纪初中国社会审美思潮的嬗变。  相似文献   

16.
一文革后期上海出版过《朝霞》《学习与批判》《自然辩证法》《摘译》等几本在全国有很大影响的刊物,其中《学习与批判》从开头到结束都是我负责的,《自然辩证法》最初也是我负责的。我来说说这几本刊物。早在1972年,以萧木为主的写作组、文艺组就已经开始出版东西了。最开始是几部翻译作品,只在上海人民出版社内部发行。第一部翻译  相似文献   

17.
《世界历史》1987年第1期刊载的张承宗、陈映芳:《简论戊戌变法时期外国史的介绍与研究》(以下称《简论》)一文,拜读后颇有启发,但文中提到的一些外国史著的译述、出版年代不够准确,或者失之笼统,容易使读者产生误解。为进一步搞清作为近代早期中国人了解、认识西方的主要窗口之一——外国历史的介绍、翻译情况,推动这方面研究的进展,故不揣浅陋,对《简论》中提到的几部史著的翻译出版,稍作辨正。  相似文献   

18.
《纵横》2013,(10):21-25
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,广东鹤山人,1923年生于上海,我国著名儿童文学翻译家、作家。曾任上海译文出版社副总编辑、第七届全国政协委员。自上世纪40年代起,在近70年的儿童文学生涯中,他笔耕不辍,为孩子们翻译和创作了如《安徒生童话全集》、《木偶奇遇记》、《没头脑和不高兴》、《你们说我爸爸是干什么的?》等众多脍炙人口的优秀作品,滋养了几代中国儿童,影响了当代中国儿童文学的进程。2012年12月6日,中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。在他90岁高龄的时候,依然“发白红心在”,创作出版儿童诗集《我成了个隐身人》,并于今年7月全票获得“全国优秀儿童文学奖”这一中国儿童文学领域的最高奖项。近日,任溶溶先生应邀接受了本刊采访。采访中,我们深深感受到任先生穷尽毕生之力为孩子们创作的激情,以及中国儿童文学工作者们为祖国的下一代所付出的心血。  相似文献   

19.
近代中国翻译小说《昕夕闲谈》的译者问题,一百多年来一直是个难解之谜。本文利用当时的报刊杂志,有关清人诗文集、日记、奏稿及县志,包括未刊手稿、科考案卷等原始资料,论证化名“蠡勺居士”的译者即《申报》馆第一任主笔蒋其章。继对蒋氏身世与生平事迹,及这一时期的思想状况,有关翻译、出版事宜与意义和影响等,作了考察和论析。  相似文献   

20.
正2017年在广州召开《财富》全球论坛前,《财富》杂志一篇名为《广州:千年通商口岸岭南文化之都》的专题文章,向读者展示了广州作为中西交往"海上驿站"重镇的文化风采。作者以中美贸易之开端——"中国皇后号"首航广州的传奇故事,唤醒了人们对"Canon"的亲切回忆。由此也让我想起了直接策划翻译出版《中国皇后号》、《哥德堡号再度扬帆》和参与建  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号