共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文通过对翻译过程进行分析,得出一千多年以来,对翻译方法与翻译标准的争论其实可以归结于一点,即译者的介入。并且,译者对原作的"再创造"是一种必然,根据译者是否出于故意,可分为主动与被动两种。从传统翻译理论出发,也就是在实践中,我们应尽量避免译者的"再创造",缩短译者与原作之间的距离。从译介学,也就是从比较文学角度来讲,译者的客观"再创造"具有比较研究的意义,由此向我们展示了翻译研究的两种不同方向。 相似文献
3.
译者按:下面之译文是德国驻华军事顾问对1937年"八一三事变"爆发后所发生之上海战役(我方常称之谓淞沪会战或上海会战)及其随后撤退时日军追逐占所撰写的两篇报告,可能呈送给德国陆军总司令部,作为研究中、日两国军力与在远东所进行之战争的真相或特留之参考. 相似文献
4.
根据阐释学的理论,翻译不可避免地处于译者的"先结构"之中。所以,译者对原作的翻译就一定会受到他本人的"先结构"的影响。借林语堂对清代张潮的作品《幽梦影》的翻译,译者的"先结构"对他翻译对象的选择以及他所进行的翻译本身的影响很大。 相似文献
5.
6.
一、亦失哈与女真中国东北的女真地区是亦失啥每次出使的目的地。在明朝以前,女真和中国(此指中原王朝——译者)的交往已达数世纪之久。事实上,从1115年到1234年,他们一直占有并统治中国北部许多地区,创建了金朝这样的中国朝代。1234年,亚洲腹地的一个新集团即蒙古人击溃了女真人,并将他们大部分赶出中国(此指中原——译者)北部。在蒙古统治时期,少数女真人仍留在中国(此指中原——译者),大多数则定居于满洲.蒙古人设置了七路:辽阳、大 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
从女性主义的角度探讨《水浒传》的翻译问题。作为翻译研究文化转向的产物,女性主义翻译研究为探讨典籍翻译中译者的主体性开辟了一个全新的性别视角。这种研究摒弃了译者"隐形"的观点,突出了译者的性别身份地位,同时也是一种新的文化和意义的构建。 相似文献
12.
13.
14.
本文以杰弗雷·乔叟《坎特伯雷故事》中第一个故事《骑士的故事》为例,在以读者为中心的接受美学理论视角下,对比分析方重和黄杲炘两位译者对词和句的处理,认为对文学作品的翻译可通过预测读者的阅读期待,采取不同翻译策略,创造性地填补其中的"空白",实现读者的"期待视野"与文学文本相融合。 相似文献
15.
16.
17.
18.
考古发掘报告是中西方考古界交流的重要途径之一,故使其英译为外国学者理解、接受就成为译者主要的翻译目的。一、功能对等的翻译理论尤金.奈达(Eugene A.Nida)认为翻译是跨语言、跨文化的交际活动。目的是使交际各方 相似文献
19.