共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
时下写民国文人的书似乎遗忘了梁宗岱这个名字。其实,梁宗岱是中国20世纪最有成就的翻译家之一,他的翻译既忠实于原著,又通俗易懂。中国社科院终身荣誉委员柳鸣九称其为中国翻译史上的丰碑,台湾杰出诗人余光中说他是"莎士比亚十四行诗的最佳翻译",其翻译的《莎士比亚十四行诗》被悉数收入国内出版的《莎士比亚全集》,他翻译的《浮士德》 相似文献
2.
3.
朝鲜战争爆发已经过去50年。中外历史学家出了许多有关的著作,约翰·托兰著《漫长的战斗》即是近年在我国翻译出版的一本。约翰·托兰是美国作家,二战期间在美国陆军航空队任少尉军官,战后在耶鲁大学系学习并在大学戏剧班毕业。他从事文学写作过程中,对军事历史发生兴趣,先后撰写过十余部历史著作和小说。他在创作过程中,重视调查研究,采访亲历战的军人,广泛收集参战国的史料,从而提高了他撰写历史 相似文献
4.
《论持久战》是毛泽东1938年5月写的一篇研究抗日战争的军事论著,被誉为"影响世界历史的十大军事名著"之一。河北省文物保护中心收藏有一本出版时间最早的《论持久战》单行本,对人们研究毛泽东著作及中国共产党文献早期出版情况有很大的帮助。本文主要介绍了《论持久战》的写作背景、主要内容及影响情况。 相似文献
5.
6.
7.
《沧桑》1993,(2)
山西大学外语系已故教授关其桐先生,是著名西方哲学翻译家,他较全面地将培根、笛卡尔、巴克莱、休谟等西方哲学家的著作翻译到中国来,功不可没。今商务印书馆出版的《汉译世界学术名著丛书》中就有关其桐先生的译作。关其桐(1904—1973),笔名关文运,又用名关文、世雄、琪桐、邹如山等,山西平定人。其桐先生1931年毕业于北京大学英语系,在校期间追慕胡适、常乃真等人学问,与胡适等结识。毕业后即由胡适介绍,任职于中华教育文化基金董事会编译委员会,从事翻译西方哲学著作的工作,相继译有《新工具》(培根)、《巴克莱哲学对话三篇》、《视觉新论》(巴克莱)、《人类理解研究》(休谟)、《方法论》(笛卡尔)、《哲学原理》(笛卡尔)、《沉思集》(笛 相似文献
8.
9.
林纾是我国近代历史上译介外国文学最有成绩的翻译家,他一生共译了西洋小说183种(包括未刊稿)。这些翻译小说在清末民初曾产生过极为广泛的影响。特别是《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》、《迦茵小传》等,曾风行一时,受到当时广大读者的欢迎。林纾的翻译活动,按钱钟书先生的观点,可以民国二年译完《离恨天》为标界,分为前后两期。前期的译作大多比较出色,译本出版时,林纾还往往写有序言或按语等。在这些简短的文字中,林纾除了对原著的有关背景知识作一些介绍之 相似文献
10.
高莽,1926年生,著名翻译家、画家,长期从事俄苏文学翻译工作,译有普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、布宁、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等作家的大量作品,著有《俄罗斯墓园文化》等专著,并出版了《马克思恩格斯画传》、《高莽速写集》等画册。他曾任《世界文学》主编,现为中国社会科学院研究员。 相似文献
11.
《世界历史》1987年第3期载:《阿拉伯文化传播到西欧的途径》一文《西西里岛的途径》一节在列举“翻译活动的部分事例”时说:“罗吉尔一世时,翻译阿拉伯文的活动就开始了。意大利人的萨勒诺医学校与巴勒摩的医生联系密切,受其影响,11世纪这里就开始翻译阿拉伯医学著作。早期翻译家之一、非洲人君士坦丁翻译了阿拉伯著名医生阿里·伊本·阿拨斯的《皇家医学》一书中的理论部分,该书的外科部分由君士坦丁的学生、萨勒诺的外科医生约翰译成拉丁语。”这里的叙述与 相似文献
12.
二、“亚细亚生产方式” 概念之被放弃 《资本论》第一卷出版后,马克思在他的著作中没有再用过“亚细亚生产方式”这个术语。这自然产生一个疑问,马克思是否放弃了这个术语或是放弃了这个概念。 对这个问题,苏联学者有各种不同的回答。有一类学者可说是坚持论者,其中有一部分人认为,马克思和恩格斯始终未改变他们关于“亚细亚生产方式”的观点;另一部分人同意此说,不 相似文献
13.
《南方人物周刊》编辑部 《百年潮》2016,(8)
正英若诚(1929-2003),我国著名表演艺术家、翻译家、话剧导演。译有《茶馆》《奥赛罗导演计划》等著作,并先后主演了《骆驼祥子》《茶馆》《推销员之死》等经典名剧,受到许多观众的喜爱。曾担任中国戏剧家协会常务理事、北京市戏剧协会理事、文化部副部长、北京人民艺术剧院艺委会副主任、剧本室主任等职。1980年,51岁的英若诚第一次出国。先去伦敦,又去美国访问了几所大学。他是陪曹禺 相似文献
14.
<正>按语哈瑞尔.罗杰斯(Harrell Rodgers)教授是美国最有影响的贫困问题研究专家之一,也是美国最早用实证方法研究社会问题的专家。迄今为止,他已经出版了23部著作①及80余篇学术论文。他曾担任休斯敦大学社会科学学院院长长达10年之久。此外,他还为多种权威杂志审阅文章。他在2000年出版的《改革时期的美国贫困》被美国《未来观察》②选为年度全美20本最优秀图书之一。应罗杰斯邀请,笔者有幸于2007年访问美国休斯敦大学政治学系,并于2009年邀请罗杰斯教授来北京化工大学文法学院讲学。本采访稿英文版已经通过教授本人审定,兹翻译如下。 相似文献
15.
《论持久战》是毛泽东1938年5月写的一篇研究抗日战争的军事论著,被誉为"影响世界历史的十大军事名著"之一。河北省博物馆收藏有一本出版时间最早的《论持久战》单行本,按照我国《文物法》的文物定级标准, 相似文献
16.
正马克·布洛赫(Marc IAopold Benjamin Bloch,1886-1944年)是我国学界十分熟悉的法国著名史学家,其性情、经历与著作都独具特色、极富魅力。近年来,无论是在国际学术界还是在国内学术界,他于1924年出版的《国王神迹》~①受到广泛关注,赞誉之多、评价之高,甚至有超越晚期名作《封建社会》之势,被认为是年鉴学派最杰出的著作之一。《国王神迹》全书的研究对象,是11世纪到18世纪期间,广泛流行于法英两国的一种现象,即国王以手触摸为瘰疬病(ecrouelles,scrofula)患者治病,以及人们相信国王的触摸能够治愈这种疾病的普遍心态。瘰疬病是近代以前世界 相似文献
17.
《纵横》2013,(10):21-25
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,广东鹤山人,1923年生于上海,我国著名儿童文学翻译家、作家。曾任上海译文出版社副总编辑、第七届全国政协委员。自上世纪40年代起,在近70年的儿童文学生涯中,他笔耕不辍,为孩子们翻译和创作了如《安徒生童话全集》、《木偶奇遇记》、《没头脑和不高兴》、《你们说我爸爸是干什么的?》等众多脍炙人口的优秀作品,滋养了几代中国儿童,影响了当代中国儿童文学的进程。2012年12月6日,中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。在他90岁高龄的时候,依然“发白红心在”,创作出版儿童诗集《我成了个隐身人》,并于今年7月全票获得“全国优秀儿童文学奖”这一中国儿童文学领域的最高奖项。近日,任溶溶先生应邀接受了本刊采访。采访中,我们深深感受到任先生穷尽毕生之力为孩子们创作的激情,以及中国儿童文学工作者们为祖国的下一代所付出的心血。 相似文献
18.
阿兰·邓迪斯(Alan Dundes)是享有国际声誉的民俗学家。他主编的民俗学论文集早在十余年前就曾被翻译为中文出版,但他自己的著作却迟至2005年才被相对集中地翻译为中文出版。这就是户晓辉博士编译的《民俗解析》。^[1]这本书的出版对中国民俗学的发展应该会发挥积极的作用。 相似文献
19.
20.
明清之际著名学者顾祖禹编撰的《读史方舆纪要》,是我国一部重要的历史军事地理学著作,向为中外学术界所关注。张之洞的《书目答问》将之列入兵家,梁启超也认为此书“实为极有别裁之军事地理学”。2005年,中华书局出版新点校本《读史方舆纪要》,上市半年多,全书即告售罄,再次表明了学术界对此书的重视与需要。新版《读史方舆纪要》全书一套12册,点校者为贺次君和施和金,这项工作最后主要是由施和金教授完成。施教授早年就读于上海复旦大学历史系历史地理专业,后考入华中师范大学历史系,师从张舜徽先生攻读历史学硕士学位,具备优异的历史文献… 相似文献