首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
滕丽霞 《旅游纵览》2015,(4):287+293
翻译是语言的转换,语言是文化的载体。由于中西方在文化生活、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,这就造成了英汉翻译的障碍。因此在翻译过程中我们只有将翻译与文化自然结合,多多了解中西文化,运用附加注释、在译文中增减相应的词以及意译等方法克服这些差异,才能达到中西文化之间真正的交流。  相似文献   

2.
李秀 《神州》2011,(11):38
英语学习对学生来说有很大的难度,主要在于学生没有真正领会语言的差异本质上是文化的差异,要想学好英语就要先了解中西文化的差异.  相似文献   

3.
李秀 《神州》2011,(6):38-38
英语学习对学生来说有很大的难度,主要在于学生没有真正领会语言的差异本质上是文化的差异,要想学好英语就要先了解中西文化的差异.  相似文献   

4.
中英文求职信在宏观结构和语言策略两个层面有一些相同之处,也有许多不同的地方。这些不同之处体现出中西文化之间的差异,这些差异主要表现为思维方式的差异,对自我的不同诠释以及层级型文化和民主型文化。  相似文献   

5.
高职商务英语教学是技能型、应用型教学。教学的根本目的是为了培养跨文化交际能力,只有坚持以语言为载体、以文化为平台的教学理念,通过比较中西差异突出文化主题,加强学生的语言与文化实践,才能够增强学生对英语国家文化背景的理解,提高跨文化交际能力,实现得体、有效的跨文化交际。  相似文献   

6.
如今经济一体化进程在不断加快,随之而来的世界化进程促使了中西文化不断的交流和沟通。了解和熟悉中西文化可以有助于增进不同国家人民间的友谊和理解。而开展中西文化对比研究有助于人们更好地体会文化差异,从而了解他国文化。习语作为语言中的精华给人们提供了进行中西文化对比研究重要的素材。  相似文献   

7.
段春艳 《神州民俗》2009,(10):106-107
本文首先介绍了剑桥商务英语证书及课程的特点,接着从商务语言与商务文化关系的角度,阐述了商务英语教学中学生商务文化意识培养的重要性,并就如何在剑桥商务英语教学中进行商务文化意识的培养提出了具体实施方法。  相似文献   

8.
唐晓华 《神州》2014,(17):48-49
“天”、“地”两个基本概念在中西两种文化中渗透了丰富的内涵,既有相通之处,又有许多分歧之处,与科学、宗教、历史、文化、语言等因素交织在一起,本文通过对“天”、“地”两个概念的含义及在中西文化中的引申含义去探究对中西两种语言的理解与沟通。  相似文献   

9.
圣经词汇作为其语言精华,承载了大量的文化信息,中西文化存在的较大差异使得英语圣经词汇的汉译成了翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译就是翻译意义,尽可能使原文与译文在功能上相似,在指称、言内、语用意义上相符。本文从分析中西文化差异入手,从社会符号学角度来探索和合本英语圣经词汇的翻译策略,既能准确传递原文中圣经词汇的信息,还能使译文更易为人接受。  相似文献   

10.
中西文化特征差异探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化是人类活动的方式和产物,中西不同文化之间的交流日趋频繁,不同文化间的共性增多与差异减少是必然的趋势。从思维方式、语言表达、时间观、价值观以及宇宙观等方面来探讨中西文化特征的主要差异,可以加强对中西文化特征与个性的深入了解。  相似文献   

11.
语用中的民俗作为一种语言化现象,包括的范围很广,如副语言习俗、数习俗、言语风尚以及语法、修辞、语音、字诸方面的习俗惯制要素等。本主要通过汉语的例子管中窥豹,对谐音、和谐与对称、言语禁忌、语言崇拜、语言伦理等五种语用民俗作了一些探讨。目的在于揭示语言的化性质、化价值、化功能和语言化的相对性特点。  相似文献   

12.
回族的形成经历了漫长的历史过程。唐宋时期 ,来自大食、波斯的回族先民定居中国 ,频繁往来于中国和阿拉伯之间 ,为古代东西方政治、经济及技术与文化的广泛交流做出了重要贡献。  相似文献   

13.
翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换。中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着对英、汉语的翻译。作为一名翻译工作者,必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。  相似文献   

14.
伴随日本2008年新的《学习指导要领》的修订,强化包括英语在内的各学科学习成为日本国内教育的首要目标。交际和跨文化理解能力的培养成为英语教育的重要内容之一。本文通过分析日本中学英语教科书中的文化内容,从跨文化理解的视角出发探讨日本英语教学中的文化教育,以期对我国的英语教育有所启示和反思。  相似文献   

15.
16.
杨宁 《神州》2012,(31):128-128
作为外语教学法流派中一支,全身动作反应法近年来引起了国内教育研究者和英语教师的关注,并被广泛应用于小学英语教学实践。本文简述其理论背景,典型教学案例,并总结了实行过程中需要注意之处,为发挥其优势,提高教学实践的结论提供了一定新思路。  相似文献   

17.
英语语言学习与西方文化影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言与文化是相互依存的关系,文化对语言学习的影响重大,在英语学习过程中应注意对文化渊源的了解。语言和文化有着不可分割的关系,对语言学习而言,文化意识至关重要。古希腊神话和基督教思想是西方文明的源头,深刻影响着西方文明的发展。作为语言艺术的西方文学反映和代表着西方文化。所以,了解西方文化,广泛涉猎英美文学作品,对英语学习者是十分必要的。  相似文献   

18.
武小玲 《神州》2011,(3X):100-100,103
体态语是语言的一种,属于非言语性的语言。它是由人的面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化而构成的种种图象符号。体态语是教学的一种辅助教学手段,在小学英语教学中有着极其重要的作用,有时甚至会“无声胜有声”。近年来,笔者在英语教学时,根据教材的内容,创设情景,注意挖掘教材中可用体态语教学的内容,激发了学生的学习积极性,促进了师生交流,提高了教学效率,取得了良好的效果。  相似文献   

19.
During the Ming and Qing dynasty, Tongzhou was not only a riverside port city for transporting grain to the capital, a key site for goods storage, but also witnessed the means of transportation of commercial goods from southern China changed from water to land, where commercial goods imported to Beijing together with those to be sold in northern China splits. Both the Ministry of Revenue (Gongbu) and Ministry of Works (Hubu) set up their customs in Tongzhou, respectively, and Zhangjiawan was the subsection of the customs; the major commercial goods including grain, liquor, distiller’s yeast, textiles, and groceries, were transferred through the customs of Ministry of Works. Judging from the establishment of broker house and broker tax, the volume of commodities being transported via Zhangjiawan might be bigger than Tongzhou. Shanxi merchants established guild halls (huiguan) in both Tongzhou and Zhangjiawan. They transported bulk commodities such as textiles and tea to the north of China, while Zhangjiakou and Guihuacheng were their main resale destinations. In other words, both Tongzhou and Zhangjiawan were important transportation ports for the businesses of Shanxi merchants regarding their trades within the northern territory as well as the trade at Khyagt between late imperial China and tsarist Russia.  相似文献   

20.

This paper focuses on experiences with international learning and teaching in a European (ERASMUS) programme on geography and gender during the period 1990-1998. This programme forms an example of collaborative work in which the author and colleagues experimented with an array of models to bring geography students and teachers of diverse cultural and linguistic backgrounds together. International learning and teaching is a confrontation with diversity. Diversity in language, in the mastery of English and the resulting hierarchies, in learning and teaching cultures and in defining geography form both challenges and opportunities to profit. In this paper the author will expound on the different strategies to deal with linguistic and cultural differences and to break down hierarchies. Furthermore the opportunities to "use" the differences as learning and teaching contexts will be discussed. Geography is a discipline concerning diversity. Direct contact between persons with different cultural backgrounds can form an efficient, effective and stimulating method to learn about differences in geographies and in teaching methods.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号