首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
杨晓峰 《神州》2013,(27):155
为国际商务交易沟通的重要形式,商务信函的重要性逐渐被大众认可。适当的商业信函翻译能促进国际商业发展。为适应国际商务活动更加频繁的需要,商务人员应当切实掌握翻译信函的基本技能。鉴于商务信函的鲜明特点,本文从商务信函的选词、句式、语篇风格三方面剖析其具体特点,并结合商务信函翻译的原则,有针对性地探讨商务信函在词汇、句式、语篇方面的具体翻译技巧,从而实现商务信函适当的翻译目的。  相似文献   

2.
李梦卓 《神州》2014,(5):12-13
文章以中美文学作品为例,通过美国黑人女作家托尼·莫里森的《所罗门之歌》中黑人女性从迷茫到自救再到渡人的觉醒过程和中国近代王朔的《空中小姐》中"阿眉"对爱情的执着追求,选取不同角度,探寻中外文学作品女性觉醒的过程。  相似文献   

3.
金冶 《神州》2011,(1):3-3
幼儿文学作品学习活动是幼儿园语言教育过程中的一个重要组成部分,它对幼儿的发展具有着多方面的教育意义和作用。为此,教师要注重从多角度科学而有效地选材,以满足幼儿“获得有益于身心发展的经验”需要。  相似文献   

4.
体验式教学是为了达到既定的教学目的,倡导以学生为主题,教师辅助学生完成教学内容的一种互动式教学方法。通过创造实际的或重复经历的情境和机会,还原教学内容,使学生在亲身经历的过程中理解并掌握知识、发展其自身潜能的教学观和教学形式。最主要是让学生"身临其境,感同身受",从而帮助学生迅速而正确地理解教学内容,体验式教学方法在现代教学过程中起着非常重要的作用。基于此,本文主要就初中语文文学作品教学中体验式教学模式的实施,以更好的促进我国教育事业发展。  相似文献   

5.
刘岩 《人文地理》1998,13(1):38-41
本文根据文学作品的纪实性,引证出对风景考察的深层认识,从而寻求文学作品的地理表象。从文化地理学、历史地理学、区域地理学与文学的相关分析中,给文学作品以重新评价,并总结了文学作品的地理辨识、物象解析、"作品事实"评价等三个地理判读之方法。  相似文献   

6.
侯小静 《丝绸之路》2010,(14):63-64
随着经济飞速发展,我国与世界各国交流与日俱增,公示语的使用和翻译越来越突显出重要意义,然而,目前我国公示语的英文翻译存在大量问题。德国功能翻译学派学者克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)把翻译误差按照功能层级划分为语用、文化、语言、特定文本四种。本文根据诺德的翻译错误分类来分析公示语中的误译现象,并提出相应的改进策略。  相似文献   

7.
我国是具备悠久历史的的文明古国,在特殊历史条件下行形成了多种文学创作派别,为中国文学史发展做出了伟大的贡献。文学创作是塑造新作品的主要过程,作者在创作时要考虑很多复杂性的因素,才能综合保证文学作品特有的文学价值。语言环境是文学作品创作时必须考虑的要素之一,起不仅决定了文学作品的外在感染力,也影响力广大读者对作品本身质量的评判,从某种程度上极大地影响着作品价值。本文介绍了语言环境的本质内涵,总结新时期语言环境的艺术性特点,详细分析了语言环境对文学作品的影响力。  相似文献   

8.
李岩 《神州》2013,(35):277-277
文学中的艺术之真与新闻报道中还原事实的真实性无论在叙事风格上还是表现手法上都有着很大的不同,在日常的新闻工作中,我们应该厘清它们之间的差异,把握它们对真实性表达的基本原则和目的。这对于我们深入理解文学和新闻很有帮助。  相似文献   

9.
本文作者联系多年的翻译教学实践,分两部分对日本文学作品翻译中的再创作问题,结合具体译例进行了分析,据此论述了利用比较法在美学、修辞、句法等方面进行词语推敲所具有的重要作用和意义。  相似文献   

10.
王志稿 《世界》2003,(9):14-15
日本人对于植物,的确有一种天生的偏爱。许多植物名存古代就录入经典名著,如《万叶集》中的《秋之七草》,分别指荻、芒、葛、瞿麦(抚子)、女郎花、兰花、牵牛花。另外还有《春之七草》,分别指芹、荠、母子草、繁缕(鹅儿肠)、萝卜、佛座草、芜青。日本人的植物分类与中国人略有不同,如日本人称“抚子科”,中国人称“石竹科”;该科中有瞿麦、石竹、繁缕等。  相似文献   

11.
陆澄 《神州》2014,(18):121-121
双关语作为一种常用的修辞手法,因其简洁凝练、风趣幽默、新颖别致的特点被广泛运用于中英文广告中。由于中西方词语含义、表达方式的差异,双关语在两种语言间的表现形式不尽相同,双关语的翻译也一直被认为是翻译工作中的难点。本文对英语广告中的一些实例进行了归纳分析,旨在探讨中英文广告中双关语的处理方法和翻译策略。  相似文献   

12.
中国现代史家论文学作品的史料价值及其史学实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国现代史家在继承传统思想与方法的基础上,吸收近现代西方新的文学观和史料观,对文学作品的史料价值及其成因、如何正确看待文学作品的史料价值、历史研究运用文学作品的基本原则和方法等问题作了深入探讨,一些史家还在运用文学作品研究历史方面取得了突出成就。  相似文献   

13.
李艳 《神州》2013,(14):10-10
丁玲小说中的女人,既不同于冰心笔下的圣母和冯沅君作品里的闺秀,也并非庐隐故事中的痴情弱女子和凌叔华小说中走不出旧生活阴影的小太太,而是敢想敢做的激情女性,勇于追求新的生活。不过,由于社会的黑暗,她们在社会上往往碰壁,因此,又感受着寂寞与苦闷。、  相似文献   

14.
15.
刘洁 《神州》2013,(3):41-41
翻译是一种信息的语际转换活动,也是一种文化交流活动。它能让不懂英文的读者通过译文知道、了解、欣赏英文原作的思想内容及其文体风格。本文从翻译的标准、翻译的程序、句子的翻译方法以及词语翻译的原则等四方面简单分析了汉英翻译。  相似文献   

16.
李顺佳 《神州》2014,(18):116-116
我国的翻译事业正进行的如火如荼,因此,了解什么是好的翻译,怎样做好翻译就变得非常重要。本文旨在对于影响翻译质量的因素进行分析,帮助译者进步,促进翻译质量的提高。  相似文献   

17.
宁件桃 《神州》2014,(6):147-147
王佐良先生翻译风格典雅庄重,风格优美,耐人回味,意境隽永。他继承了严复提出的“信、达、雅”之翻译观,认为翻译应做到“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。该思想贯穿于其译作之中而体现出其翻译风格之独特语趣美感与耐人回味的隽永意境。王佐良先生的翻译风格可概括为“忠实达意”与“优美雅致”。  相似文献   

18.
童年的夏日     
正桃红柳绿的新春、烈日炎炎的盛夏、硕果累累的金秋、白雪皑皑的隆冬,沿着美的踪迹,我稚嫩的心又融进烈日炎炎的盛夏。盛夏虽没有新春的万物复苏,也没有秋天丰硕的果实,但是我对夏天有一种感觉,有一种超乎寻常的爱。夏日,我度过很多个难忘的日日夜夜。童稚时的我最喜爱看长满荷花的池塘,花瓣和荷叶紧挨在一起,好似兄弟姐妹;荷花里的莲蓬长满了莲子,苦里带甜,好吃极了!这么美好的夏日,我与爸爸结伴去池塘边钓鱼。我手握鱼竿,眼睛全神贯注地盯着鱼钩,  相似文献   

19.
赵瑞 《丝绸之路》2012,(10):63-65
《阿Q正传》这部作品充满了浓郁的地方文化色彩,负载着丰富的文化信息,由于文化的差异,在进行作品翻译时,不可避免地会出现空缺现象。本文拟从文化空缺的角度,对《阿Q正传》维译本中文化空缺的翻译进行分析,发现翻译中存在的不足,以求通过理论指导实践,更好地为翻译工作服务。  相似文献   

20.
吴志英 《文史博览》2015,(3):29-30,42
将广告翻译置于跨文化的视角下,从社会习俗、价值观、思维方式、和审美观这四个方面浅析中西方文化差异对广告翻译的影响,以期能为广告译者在跨文化背景下实现贴切自然的广告翻译奠定一定的基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号