共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
曹禺师曾经对青年学生说过这样的话——
“我一生都有这样的感觉,人这个东西是非常复杂的,人又是非常宝贵的。人啊,还是极应当把他搞清楚的。无论做学问,做什么事情。如果把人搞不清楚,也看不明白,这终究是一个很大的遗憾。” 相似文献
2.
3.
《古籍整理研究学刊》1986,(2)
翻译,就着古籍整理说,就是用当代书面语来翻译古代书面语.汉语是用普通话来翻译,各民族语是用各民族当前的通语来翻译.我国是多民族国家,历史悠久,好多民族都有丰富的古籍,单说汉语古籍就已经是汗牛充栋的了.这是说我们古籍之多.再,我国现在正在进行四个现代化建设,事务繁多,各项建设都需人力财力.这是说我们任务之重.因之,我们不能希望一次就把所有的古籍都翻译出来.这并不是吝惜力量,事实要求我们要有个轻重缓急.应当有个全国性的计划,安排得当,有步骤地进行.浅见以为,古籍翻译也应当以“面向四化,面向世界,面向未来”为指导思想.由此,我想就几个问题说说浅见. 相似文献
4.
葡萄是酸的,还是甜的?吃到的人说是甜的。想吃并认为自己也能吃到的人说是甜的(或者即使吃不到葡萄,但可以吃到其他美味的水果)——这是羡慕。想吃却担心吃不到的人说是酸的——这是嫉妒。想吃却根本吃不到的人会说是苦的, 相似文献
5.
烟台市公示语汉英翻译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文提出了公示语的翻译原则——功能翻译理论;分析了烟台市公示语的英语翻译问题——交通指示牌上的街道名称不规范,用词不准确,名称不统一,不符合英语表达习惯;指出了解决公示语翻译问题的对策——专家统一审核。 相似文献
6.
当我来到书桌边时,发现桌子上有一只蚊子。我以迅雷不及掩耳之势,亮出了它们催命符,自以为佛祖之手盖了孙悟空不会留什么痕迹,结果还是剩了一滩分泌物——我的手上也沾了点血,不过自己的手上留下自己的血, 总不算罪过吧?但是,为了体面些,我还是得为这蚊尸唱唱弥撒,“歌功颂德,罗列错误”也是免不了的。 相似文献
7.
8.
在一次角色游戏活动中,飞飞转了一圈,还是选择了玩具游戏,而且是单独游戏。这时丁丁一会儿去超市,一会儿去娃娃家,按理来说这也是正常的,但一会儿功夫,方方对老师说:"丁丁把娃娃家的东西弄得乱七八糟。"笑笑又说:"丁丁去超市买东西不给钱,还骂人。" 相似文献
9.
拉萨是藏语音译,在汉文字面上看不出什么意义,但在藏语里有十分明确的意义。在有些介绍拉萨的文章里把拉萨译成了“圣地”、“佛地”。依我看来这些译法都没有准确地表达出“拉萨”一词的真正含义。要把“拉萨”一词的意思表达清楚,首先要把原文的意义吃透,这是翻译常识。在藏语中“拉”指的是神、佛,“萨”指的是地、地方。这两个字合在一起组成一个名词,这个名词的准确意义应该是神佛所在的地方,那么神佛指的是哪个神佛呢?这是问题的关键所在,要把这个问题说清楚,需要追溯一千三百年前的历史了。 众所周知,公元七世纪的时候,吐蕃王朝第三十二代藏王松赞干布以他强大的实力兼并了临近的部落,从而 相似文献
10.
不同语言间的翻译中,经常会涉及到可译还是不可译的问题。不可通约性是美国哲学家库恩提出的引起很大争议的概念,他提出不可通约性就是不可翻译性。文化领域存在着不可通约性的现象。文化的不可通约性构成了文化相对主义的哲学基础,但文化相对主义也有它的界限。 相似文献
11.
在翻译时,是遵循“归化”还是“异化”理论,一直存在诸多争论。但在涉及跨文化交往翻译时,要特别注意对方语言的表达习惯及价值观,因此应尽量遵循“归化”理论。在全球化背景下中法合作不断深入,中法跨文化交往越来越频繁,在翻译实践中应尽量靠近法语的表达习惯与价值观念,可以尽量避免文化冲突与误解。本文将通过“辛苦”一词在不同语境下的翻译对此加以探讨。 相似文献
12.
13.
14.
15.
异化和归化之争历史悠久,认为是一种翻译总策略,它包括选择什么来翻译和如何翻译,直译和意译指的是一种语言表层的处理方法。从中国古代的佛经的翻译史,可以看出有一个从异化到归化的过程:在佛经翻译内容的选择上主要体现了一个从小乘佛经到大乘佛经最后到禅宗,这表明中国文化也有目的地选择符合本土文化的翻译对象;也越来越讲究文采。 相似文献
16.
家长与孩子无论在人生观、世界观,还是兴趣爱好方面都存在着难以逾越的鸿沟。父母们越想把自己的思想强加于孩子,唠叨也越发没完没了。于是,孩子们便总结出了唠叨的十大烦,以此让父母们有所重视和改变。16岁是花季。花季中的孩子,说大不大,说小不小。他们对世界有了最初的体验和认识,对于父母的管教开始有所反感。父母也有说不出的苦衷:孩子正在人生的十字路口,不多说两句行吗?可是,你知道你说过的话有让孩子“烦”过的吗?个人小金库——父母偏要清点盘算,烦!孩子们打小知道经济是大问题,钞票是样好东西,每回拿了压岁钱都乐呵呵的。但是,父… 相似文献
17.
四十年来的史学史工作,应该如何看?我说,一方面,这四十年应该说有很大的成绩。这有两个意思。一是比着旧社会有很大的成绩。这四十年间虽然碰到一些困难,受到一些挫折,也还是有不断的发展。特别近十年,可以说是收获最大的。在另一方面,如果建立一个象样的史学史科学体系,恐怕现在方在起步,还早得很。这不是妄自菲薄。现在出版的专书、文章很多,但是历史文献学性质的东西还是比较多。我们要求史学史能开创一个新的局面,也还很不容易。所以我们一方面不能妄自菲薄,另一方面也没有理由满足,我们的工作还只在开端。 相似文献
18.
说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概念和结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心,围绕以上问题做简单分析。说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概 相似文献
19.
如今四、五十岁上下的人,很少有不知道坦赞铁路的,中国政府为修建这条铁路付出了沉重代价。于是人们对这条铁路的援建是否值得提出了疑问。当时中国援建坦赞铁路到底是不是“打肿脸充胖子!”抑或毛泽东与周恩来在此决策上出现了失误?毛泽东在写给一位非洲领导人的信中说:我们支持了你们;你们也支持了我们。——这大概是一把破解这段历史之谜的钥匙吧。 相似文献