首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译是一种语言的交际活动,一种语言或文字的转换过程,一种思想文化交流的产物,一种跨文化的信息的交流与传递活动,一种"扩大生存空间所必需的精神扩张。"文学翻译是翻译的一个"大种",它不但具有一般翻译的共性,更是具有与众不同的特性。其特性更多地表现为审美意义上的再创作性、框定性、局限性。  相似文献   

2.
赵洁 《丝绸之路》2011,(8):92-93
文学翻译的策略问题是文学译者一直以来不可回避的问题,究竟是采用归化还是异化策略,备受众多翻译工作者关注。本文回顾了归化和异化策略的历史,通过对归化和异化对立及统一的分析,提出过度的归化和异化都会对翻译造成不利的影响,译者应该根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略。  相似文献   

3.
说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概念和结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心,围绕以上问题做简单分析。说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概  相似文献   

4.
颜延亮 《丝绸之路》2011,(18):95-98
瓜州榆林窟现存题记较多,其中部分为汉字书写,部分为西夏文、回鹘文书写。这些题记中大多语言诙谐生动,通俗与典雅并重,是研究古代瓜州文学乃至敦煌文学的重要资料。  相似文献   

5.
叶一苇 《古今谈》2004,(3):26-29
我住在乡间,友人王文政先生送给我一部《随园诗话》,由时代文艺出版社出版。其中每一段均有白话译文,所引古诗亦译成白话,让读者可以对照阅读。以前,我读过《随园诗话》两次,很感兴趣。这次对照阅读,读所译诗却感到索然乏味。细细揣摩,得出一个结论是:格律诗不好译。  相似文献   

6.
本文作者联系多年的翻译教学实践,分两部分对日本文学作品翻译中的再创作问题,结合具体译例进行了分析,据此论述了利用比较法在美学、修辞、句法等方面进行词语推敲所具有的重要作用和意义。  相似文献   

7.
抗战时期翻译文学述论   总被引:1,自引:0,他引:1  
抗战时期,中国社会被分为三大块:国统区、解放区和沦陷区。在国统区,译作一再遭到查禁,译者遭到种种恐怖迫害;解放区的出版条件差,又时常受到国民党的文化“围剿”;在沦陷区,殖民者明确规定要移植优于本土文艺的日本艺文,造成日本文学翻译的畸形繁荣,而反法西斯文学的译介环境则险恶艰辛。在抗日救亡精神的感召下,三大块的外国文学翻译事业在艰难地进行着,并在炮火中取得了可观的成就。  相似文献   

8.
李娜 《神州》2012,(35):12
草婴在翻译中注重解决两种不同语言、文化之间的"隔"与"不隔"的矛盾,注意整体效果,使之达到一种"和谐"之美,从而让读者更好的理解和接受。  相似文献   

9.
翻译是一种创造性工作。但由于语言转换过程要保证译文对原文的适应性,译者的活动领域又会受制于原文。文学作品本身具有的固有特性使得文学翻译难上加难。本文从文体学的角度入手,以高健先生的语言个性论为指导,探讨怎样能在文学翻译中做到兼顾作家个人风格及作品风格,不仅传神更要达意,让文学翻译成为文体上的“二度创作”,而不是对原文单纯的复制。  相似文献   

10.
从女性主义的角度探讨《水浒传》的翻译问题。作为翻译研究文化转向的产物,女性主义翻译研究为探讨典籍翻译中译者的主体性开辟了一个全新的性别视角。这种研究摒弃了译者"隐形"的观点,突出了译者的性别身份地位,同时也是一种新的文化和意义的构建。  相似文献   

11.
观念视点在叙述语篇中普遍存在,在人物语言中表现得尤为显著。本文通过具体例子,拟从文学作品中人物语言的翻译来阐释观念视点的转换问题出发,以期准确再现原作中人物语言的观念视点。  相似文献   

12.
袁帅 《沧桑》2014,(3):241-244
翻译文学是一个社会文化文学多元系统的组成部分。在我国文化文学多元系统的动态发展过程中,翻译文学大多处于系统的边缘位置,五四时期却跃居中心位置,成为建构新文学思想体系的媒介。本文从佐哈尔"多元系统理论"的视角出发,结合中国五四时期的文化语境,分析了中国翻译文学在五四时期的地位、特点、原因及其影响,指出翻译文学在中国文学中的重要地位。  相似文献   

13.
坪内逍遥的《小说神 髓》发表以后,日本近代文学最重要的体裁——小说走上了独立的道路。“小说的主旨是人情,世态风俗次之”是《小说神髓》中的一个重要命题,它使日本小说主旨从以前的“劝善惩恶”变向为描写“人情,因此,对于坪内逍遥为什么会提出上述命题的理解与分析是把握日本近代文学脉络的关键所在。  相似文献   

14.
江南 《文史月刊》2011,(6):73-73
齐景公酷爱养鸟。一天,管鸟的官吏烛雏不小心,让齐景公最喜欢的一只鸟飞跑了。齐景公勃然大怒,命令处死烛雏。齐相晏子听说要处死烛雏,赶忙跑去见齐景公:"大王,依我看,烛雏犯了三桩该杀的罪。请允许我一桩桩地说给烛雏听,让他死得心服口服,瞑目九泉之下。"齐景公说":好!"晏子走到烛雏面前,大声说:"烛雏,你知罪吗?你替大王管鸟,却让鸟飞跑了,这是第一桩罪。  相似文献   

15.
在做中日翻译的过程中,常常遇到一些棘手的名词短语等,在这里结合个人的经验粗浅的谈一下中日互译中应当注意的一些问题。专有名词的处理在做翻译时,常常会碰到一些只有日本人才了解的专有名词。而翻译者通常选择直接原样找抄下来。但是作为翻译者,最重要的就是要让读者明白翻译出的文章的含义。许多的专有名词连翻  相似文献   

16.
本文讨论了当前图书馆员敬业精神普遍趋于淡化的原因和强化敬业精神的方法,以及图书馆员良好敬业精神应包含的主要内容。  相似文献   

17.
2013年6月一个偶然的机会,我收了一个向我学摄影的小徒弟叫王梓岳,他跟我去了西藏,在拉萨绐他过了11岁的生日,他随我用了一个半月的时间从东到西沿喜马拉稚山脉走了一趟,风餐露宿、高山缺氧自不在话下!他克服了以前的娇气,吃苦耐劳,用一颗童心观察自然并拍了很多精彩的照片。  相似文献   

18.
西南联大学长、北京大学许渊冲教授荣获“中国翻译文化终身成就奖”的喜讯传来,令我十分欣慰!该奖项于去年12月2日由中国翻译协会颁发。在鲁迅文学奖优秀文学翻译奖5个名额全部空缺、翻译质量不断下滑的今天,这对中青年翻译家来说,无疑有助于他们看到差距和努力方向。许先生早就是学贯中西、著作等身的翻译大师。然而,我知道他的时间却较晚。  相似文献   

19.
20.
毛泽东不但是伟大的政治家、理论家和军事家,而且也是伟大的文学家。他喜欢文学,尤其是中国文学,终生保持着对文学的浓厚兴趣。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号