共查询到20条相似文献,搜索用时 280 毫秒
1.
黑龙江地区古代体育源远流长,有些运动项目不仅在黑龙江历史上占有重要地位,而且在中国体育史上也有其特殊意义。马球项目即是明例。 马球,在中国文献上又称“击球”。唐朝时期,靺鞨族在今黑龙江省东部建立的著名的渤 相似文献
2.
1972年2月21日11时30分,“空军一号”平稳地停在首都机场候机楼前。机舱门打开了,穿着大衣的尼克松总统与夫人帕特两人走出舱门,开始了一次他称之为“谋求和平的旅行”。周恩来总理站在舷梯前,旁边站着叶剑英副主席、李先念副总理、郭沫若副委员长、姬鹏飞外长等。当尼克松走到舷梯快一半的地方时,周恩来带头开始鼓掌。尼克松略停一下,也按中国的习惯鼓掌相还。待离地面还有三四级台阶时,尼克松已经微笑着伸出他的手,周恩来那只手也迎上去,两双手紧紧地握在一起,足足有一分多钟。此时,尼克松感到,一个时代结束了,另一个时代开始了。 相似文献
3.
<正>1940年,一位英国女传教士在抗日战争中护送100余名中国孤儿辗转500多公里,躲开日军飞机的轰炸,穿越太行山,从山西阳城安全转移至陕西扶风。一路上虽然历经千辛万苦,但她没有抛弃任何一个孩子,都将他们成功转移至陕西扶风孤儿院。这位英国女传教士的善举不但在中国引起了巨大反响, 相似文献
4.
改革运动向苏联模式挑战
原捷克斯洛伐克共和国由捷克和斯洛伐克两大民族组成,它于1918年在奥匈帝国解体的废墟上宣告成立。二战前它是世界上10个发达的资本主义国家之一。捷克斯洛伐克共产党于1921年建立,在资产阶级共和国时期是合法政党之一。二、战期间领导人民以各种形式进行反法西斯斗争,涌现出像伏契克这样举世闻名的英雄。1945年苏军解放捷克斯洛伐克后,捷共领导人克利门特·哥特瓦尔德提出捷克斯洛伐克应走自己独特的社会主义道路。他说,“苏联用以实现社会主义的手段,并不是唯一可能的手段”;“在我们共和国,我们正在经历独具特色的发展,不能套用任何公式。 相似文献
5.
正我们的世界如此美妙,从高空俯视会看到它另一番模样。从黎明到日落,自然风光、城市和变化无穷的云彩都美得让人目不暇接。过去,我们都习惯用脚步去丈量美好的风景,所以才会留下"不识庐山真面目"的遗憾,现在,旅游正在实现从传统平面旅游到"水、陆、空"全景的华丽变身,尤其是空中游,使我们可以离开地球表面,去以神的视角审视这个世界,实现一场又一场"一览众山小"的愿景。 相似文献
6.
7.
8.
9.
20世纪50年代,印尼政府实行“印尼化”政策,引发一系列排华事件.1960年2月起,中国政府先后租用苏联等国的客轮,到印尼各港接运难侨回国.因租用外轮条件苛刻、费用高昂,中国辗转向希腊购买商船.这艘商船经过修理、改造,成为了中国第一艘远洋客轮,并被改名为“光华轮”.光华轮于1961年4月起,开始前往印尼接侨.
1966年4月,35岁的中国新闻社摄影部记者、印尼华侨张茂新,南下广州黄埔港.他在工作人员的指引下,登上了停靠在珠江口的中国第一艘远洋船——光华轮.
来自新华社、中新社等新闻单位的记者,和中国华侨事务委员会(简称中侨委)的工作人员一起,组成了12人的接侨工作组,准备前往印度尼西亚,接运难侨回国. 相似文献
10.
12.
1937年7月7日,七七事变爆发。面对日本帝国主义悍然发动的全面侵华战争,中国共产党与国民党结成抗日民族统一战线,携手并肩,共赴国难。随即,在陕甘宁边区的红军改编为国民革命军第八路军,下辖第一一五师、第一二○师和第一二九师,改编后不久便开赴华北抗日前线。他们从陕北渡过黄河进入山西,以侯马为始发地分批乘坐火车经临汾、太原,到达晋北。这是我军历史上首次大规模利用铁路输送部队。 相似文献
13.
本文以20世纪50年代至60年代开得轰轰烈烈但现在已经被文学史叙述遗忘的亚非作家会议为研究对象,追溯战后中国、日本作家在和亚非新兴的独立国家的文学接近的同时,突破分别以美国、苏联为首的两大阵营对峙的冷战格局,在反对新殖民主义的旗帜下获得广泛开展文学交流基础的历史过程,也对当时中日两国作家出于现实斗争策略考虑、共同回避对近代日本殖民主义历史的反省的时代局限进行了分析. 相似文献
14.
亚非作家会议与战后中日作家的世界认识 总被引:1,自引:0,他引:1
本文以20世纪50年代至60年代开得轰轰烈烈但现在已经被文学史叙述遗忘的亚非作家会议为研究对象,追溯战后中国,日本作家在和亚非新兴的独立国家的文学接近的同时,突破分别以美国,苏联为首的两大阵营对峙的冷战格局,在反对新殖民主义的旗帜下获得广泛开展文学交流基础的历史过程,也对当时中日两国作家出于现实斗争策略考虑,共同回避对近代日本殖民主义历史的反省的时代局限进行了分析。 相似文献
15.
16.
清末美国首位来华传教士裨治文通过《中国丛报》首次将《尔雅》译介到英语世界。本文介绍了裨治文和《中国丛报》,研究了《中国丛报》上的《尔雅》译介。裨治文主要采取了节译、介绍和评论三种译介方式。译介具有以下特点:译文基本忠实,且为读者着想,但也存在一定的误译;介绍基本正确,比较全面,但有些地方过于简单;评论基本中肯,但也存在偏见。裨治文《尔雅》译介没有产生大的影响,主要与《尔雅》的文本内容和翻译难度有关,这点对当今中国文化外译过程中的选材具有一定的启示。 相似文献
17.
18.
