共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近些年,我国不断加强对语用学、对比语言学、跨文化交际学等方面的探讨,从宏观、微观等多个方面对英汉对比问题进行了研究,通过研究取得了非常丰硕的成果,而在大学英语课堂中,进行翻译教学时,许多教师还是将讲授翻译技巧和理论作为基础,并没有在培养学生对异域文化的了解方面下功夫。所以,把英汉翻译对比法应用在英语的教学课堂中,成为了一个重点也变成翻译教学中的一个难点。只有非常了解两种语言的特点,才能使学生的翻译水平和学习能力得到提高。 相似文献
2.
英语幽默反映了英语语言文化的特点,是英语的重要组成部分。本文从目的论的角度,探讨了幽默言语的翻译策略,并为幽默言语翻译的研究提供了新的视角。在目的论的指导下,幽默言语的翻译目的是逗笑,为了实现这一目的,直译,归化,替代法等成为了可取的翻译手段。译者应该努力克服语言文化障碍,灵活选取翻译翻译策略,努力保留原文的幽默效果。 相似文献
3.
《凯旋书》是一部专门记述帖木儿事迹的历史著作,同时也是一部文学作品。因此,该文献对于研究中亚地区的政治、经济、文化、民族、宗教等都具有重要研究价值。《凯旋书》作为一部用察哈台维吾尔文翻译而成的著作,在维吾尔语古典翻译文学史上占有一席之地。该文献以其丰富的语言材料和所包含的内容为语言学、古典文献学、历史学及民族学也提供了有益的历史资料。 相似文献
4.
本文主要以杜甫诗作《房兵曹胡马》的两个英译文本为研究对象,通过运用文化语言学相关理论,研究诗歌翻译方法,以实现广泛传播中国文化的目的。 相似文献
5.
旅游英语中涉及许多中西文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,如果不能合理的处理旅游翻译中的文化因素,就不利于旅游的开展。本文分析了旅游英语中的文化差异具体表现,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。 相似文献
6.
圣经词汇作为其语言精华,承载了大量的文化信息,中西文化存在的较大差异使得英语圣经词汇的汉译成了翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译就是翻译意义,尽可能使原文与译文在功能上相似,在指称、言内、语用意义上相符。本文从分析中西文化差异入手,从社会符号学角度来探索和合本英语圣经词汇的翻译策略,既能准确传递原文中圣经词汇的信息,还能使译文更易为人接受。 相似文献
7.
基于目前地方本科院校英语专业英语语言学课程的教学困境,本文从学习者自身的角度切入,分析造成英语语言学课程现状的原因,说明将任务型教学模式运用于英语语言学教学的必要性、可行性和重要性,旨在提出改善英语语言学课堂教学效果的有效办法。 相似文献
8.
当今社会,经济全球化,文化多样化的大背景下,各国之间文化交流越来越多,外国影视剧的引进也越来越多,尤其是一些英美影视剧,越来越占据我国年轻群体市场。在此背景下,英语影视剧的字幕翻译工作就显得尤为重要。而要想探究如何更好的翻译英语影视剧字幕,我们首先要了解当今英语影视剧的字幕特点。 相似文献
9.
汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。 相似文献
10.
11.
翻译是一种跨文化和跨社会的语言活动,是对一种语言的思考和准确表述,英语长句的流畅翻译是英语翻译的重点与难点,在阅读理解以及各种类型的考试中占有重要的地位,它直接影响着我们对于英语的学习和理解。因此,提高自己的翻译能力,学会妥善地处理英语长句的翻译,对于学生学习英语是非常重要的。本文主要从英语语言特点及其英语长句翻译分析、影响英语长句翻译的因素和英语长句的翻译技巧这三个方面就"从英语语言特点视角下解决英语长句翻译"这一问题进行了探讨和分析。 相似文献
12.
13.
14.
随着现代语言学的发展,在西方,语言学被广泛地运用到翻译的研究中,这其中也包括认知语言学中的原型理论。《道德经》这部中国古典哲学的精髓是除《圣经》外被译为外国文字最多的著作之一。在这众多的译本中,我们应该以一种什么样的标准去看呢?本文主要以《道德经》一书中的"道"的翻译为蓝本从原型理论的角度分析翻译标准的问题。通过分析发现一些基于其它翻译理论的翻译标准问题从原型理论的视角出发也能找到共鸣。同时对于一些具体问题利用原型理论来分析更具有优势。 相似文献
15.
随着许多学科如心理语言学和语篇语言学的介入,翻译研究已不仅仅局限于对翻译文本的研究,探索翻译过程也逐渐成为翻译研究的一个新视域。翻译过程是译者解码原文和编码译文时进行文本加工的过程。在这一过程中,译者必须体现语篇的衔接和连贯。本文尝试将图式理论和语篇分析结合起来,用有声思维的方法探究译者在翻译过程中解码原文和编码译文时义本加工的具体方式,以此来探究译者在翻译过程中达到语篇衔接和连贯的途径。 相似文献
16.
翻译教学是提高学生综合运用语言知识能力的重要手段,全国大学英语四六级考试在新题型中也增加了“汉译英”的内容,这对所有大学英语教师和学生都提出了更高的要求。本文作者根据自己的教学实践,结合《大学英语课程教学要求》,提出了一些可提高学生翻译水平的积极措施和教学策略。 相似文献
17.
人类社会文化的不断进步,以及科学技术的飞速发展,促使英语新词不断产生,而对于新词的研究将永远不会停止。因此,本文运用认知语言学的概念整合理论对英语新词进行研究,通过实例分析英语新词的意义建构过程,实现对心理认知机制的进一步了解,同时为英语新词的理解和研究提供了一个新的理论视角。 相似文献
18.
在汉、英语际交流过程中,归化、异化是两种不同的翻译策略。具体到翻译实践中,究竟该采用两者中的一种而摒弃另一种,还是两者并举呢?这一问题一直是译界争论的焦点。文中介绍了英国翻译理论家彼得.纽马克按翻译文本不同的功能对其进行的分类及应采取的不同的翻译策略。并且,根据奈达提出的文化共核现象,建议对于文化共核部分(约占文本90%)应采用"归化"翻译策略,而对于富有各民族及文化特色部分(约占文本10%)采用"异化"翻译策略。采用两种翻译策略并举的措施对"东学西传"战略具有重要的意义。 相似文献