首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
徐辉 《神州》2013,(26):144
许渊冲与杨宪益及戴乃迭夫妇对《琵琶行》的英文译本各有特色。本文以"适应选择论"的翻译方法,即三维转换角度对比两个翻译版本。经过研究显示:许渊冲主张尽最大可能追求信、达、雅,为了符合原文的韵美,可以破除一切翻译限制。而杨宪益夫妇则主张译本必须忠实于原文的文化特质。但是在适应选择方面两个人的翻译观各有千秋。  相似文献   

2.
中日两国的净土教──从毛丹青翻译《叹异抄》说起杨曾文毛丹清同志所译日本唯圆《叹异抄》已由文津出版社出版。此书原文不长,但为日本净土真宗的重要教典之一。作者是真宗创始人亲鸾的弟子唯圆,已为日本学术界定论。全书由简短的十八章组成,有序,前十章所载为亲驾的...  相似文献   

3.
作为中国美国史研究会主要奠基人、享誉海内外的美国史研究大家,迄今,刘绪贻可以说是“作等身”,所所译所编的学术成果已达900万字之巨。40多年来.刘绪贻的名字始终是和中国的美国史研究紧密地联系在一起的;同样,作为中国美国史研究的一个符号甚至代名词,刘绪贻也与中国的美国史研究浑然一体,密不可分。[第一段]  相似文献   

4.
嗦?;综合开发;;利用分析了燕麦的各组成成分,主要有蛋白质、淀粉、β-葡玖跣麝菘梢运凳恰爸鞯壬怼?所著所译所编的学术成果已达900万字之巨。40多年来,刘绪贻的名字始终是和中国的美国史研究紧密地联系在一起的;同样,作为中国美国史研究的一个符号甚至代名词,刘绪贻也与中国的美国史研究浑然一体,密不可分。  相似文献   

5.
昔陈寅格先生在其晚年所著《柳如是别传》中曾经指出:“自来信释诗章,可别为二:一为考证本事,一为解释词句。质言之,前者乃考今典,即当时之事实;后者乃释古典.即旧籍之出处。”又说:“解释古典事实,自当引用最初出处;然最初出处,实不足以尽之。更须引其它非最初而有关者以补足之(重点是我加的),始能通解作者遣词用意之妙。……然钱、柳因缘,则不仅有远近出处之古典事实,更有两人前后诗章之出处。若不能探河索源,剥蕉至心,层次不紊,脉络贯注,则两人酬和诸作,其辞锋相对、思想印证之微妙,绝难通解也。”陈氏这段话,说…  相似文献   

6.
华工苦     
清代后期,由于农村破产,民不聊生,广东、福建部分人民被骗离乡别井,远走异国,以求生路。殊不知“及抵彼埠,充以极劳极苦之役,少憩即刑,告假不许。生入地狱之门,死作海岛之鬼。”真是惨不忍闻。下面所译两组材料,均来自美国国家档案馆,尚未公诸于世,今与读者见面,对于研究华工问题,或许有所帮助。  相似文献   

7.
本文以《汉字拾趣》为例从反面谈谈青年学人在文献材料使用中应当注意的问题:一忌不明文献体例,二忌引文与叙述语不分,三忌注文与本文不分,四忌以流为源,五忌出处不确或不详,六忌擅改原文,七忌不明文意而破句,八忌误解妄说。  相似文献   

8.
法门寺塔地宫出土了大批唐代珍贵文物,曾引起国内外关注。有人认为法门寺地宫构成一个完整的蔓荼罗。罗炤仔细分析地宫的形制、陈设,对照密宗教理,认为此地宫不是曼荼罗,而是以帝陵墓室规格构建的佛塔地宫;地宫后室秘龛出土的金刚界大曼荼罗成身会造像宝函所示曼荼罗像,是严格按照唐高僧不空所译《略述金刚顶瑜珈分别圣位修证法门》真传本的顺序和方位安排的。  相似文献   

9.
毗卢遮那佛     
毗卢遮那佛为佛教密宗崇奉的五方佛之一,简称毗卢佛。据唐不空所译《菩提心论》上记载,密宗大日如来为教化众生,将本身的五智变化为五方五佛:中央毗卢遮那(大日如来)代表法界体性智;东方阿闪佛,代表大圆镜智;南方宝生佛,代表平等性智;西方阿弥陀佛,代表妙观察智;北方不空成就佛,代表成所作智。  相似文献   

10.
说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概念和结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心,围绕以上问题做简单分析。说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概  相似文献   

11.
《富民策》与《原富》同属于早期在中国传播西方经济学的译作,前者为来华传教士马林所译,后者为我国著名翻译家严复所译。同一时期同是翻译外国著作的作品,二者在篇章结构和影响力等方面有一致性,但在译书方式、内容和译名上存在着较大的差异。它们分别代表了同一历史时期外国人和中国人在华传播西方经济学的两种不同形式,都为西学东渐做出了贡献。  相似文献   

12.
1903年的上海,先后出现了两个译本:8月,湖南长沙人章士钊(笔名黄中黄)所译《孙逸仙》出版;11月,江苏吴江同里人金松岑(笔名金一)所译《三十三年落花梦》出版。两个译本,书名不同,内容取自同一本日文版的《三十三年之梦》。金松岑的泽本,于是年11月20日在日本印刷,五天后发行,印刷时间和实际发行时间有差距,所以有人把金松岑的译本归到1904年。  相似文献   

13.
《史记索隐》是史记三家注中引书最丰者,保存了大量唐代以前的文献。前贤程金造认为《史记索隐》虽引征丰富,然规律未严,以致读者核检原书多有不便。文章通过对《史记索隐》所引四百多种书籍耙梳比对,整理出其具体引书体式四种十一小类,考得《索隐》引书规律四种:儒家经典及其他经典书籍之本书皆以书名、篇名出,不列撰者;传注之书多以撰者出,或附以书名、篇名;撰者无可考或无定论者,皆以书名出;凡不列书名、撰者,未言明引文出处者,皆以意取,而不直接引用原文。并据此为《索隐》述补引书凡例。  相似文献   

14.
佛教兴起于公元前六至五世纪的古代印度,公元前三世纪阿育王时期开始从恒河流域扩展到印度各地,并逐渐向国外传播。它通过印度西北传至安息、大夏、大月氏、康居,东逾葱岭传入西域,经龟兹、于阗等地,进入玉门关,阳关而至中国内地。佛教传入中国,最初是利用翻译佛教典籍进行传播的。由于当时所译的经典,大都是按照印度的思想习惯,中国人不容易接受。而且,汉地初期佛经的原本,多数经过西域各  相似文献   

15.
<正>读罢《江南晚报》2022年10月11日B03版云也先生的《印象·甘露》(以下简称原文)一文,深受鼓舞,为儿时曾经生活过的静谧、美丽的小镇终于被擦去历史的尘垢,开始重新展示她迷人的风貌而欢欣。然而,细考原文中关于甘露的起源与历程部分,发现存在不少与历史文献记载和逻辑相悖之处。为“甘露”这个原无锡县最古老“市镇”的真实悠久历史计,试作如下探究,并期方家指正。  相似文献   

16.
继《大观楼长联汉英句法结构对比》之后,这篇文章仍以大观楼长联汉语原文为基础,从汉英修辞语言学角度,分析和归纳原文与译文之间、三篇译文之间修辞的共性和差异,表明1、大观楼长联诗译“意合”包含意义和修辞两个内容;2、其诗译文达到“意合”需译文意义和修辞与原文保持一致。  相似文献   

17.
《苗族史诗通解》的价值不止是汇总和研究出了准确的概念系统,最重要的贡献是对所有史诗的词汇注释,也就是"通解"。每一首史诗都有无数的典故、习俗、礼仪来通解之,每一首史诗的通解都能为你展示一出活态的古代苗族生活情景剧。注释永久地保留了史诗的原意和深意,让人领略到苗族史诗是一部名副其实的苗族社会百科全书,《苗族史诗通解》则是活态的苗族百科的史诗。我不是做学问的,所以我特别敬佩做学问的人。尤其是做苗学领域学问者,你不但要做学问,你还得懂苗语,识苗文。由于苗族过去没有文字,所有历史基本没有文字记载,苗族文化的传承都靠历代口传,要收集苗族文化,就得到山寨田间,就得到苗族同胞中去。我由于从事苗族题材  相似文献   

18.
赵海静 《神州》2012,(12):154-154
许多学生习惯拿起题目就做。对文章缺乏全面理解和整体把握。这样会导致脱离语境,不考虑上下文联系而支离破碎地理解原文,甚至断章取义。针对这种情况,应指导学生先通读全文,以取得对文章的完整、确切的理解,再进行改错。只有这样,才能“登高望远”减少一些不必要的失误。  相似文献   

19.
<正>严复平生爱好《庄子》,且有随读随批的习惯。他自称"平生于《庄子》累读不厌。因其说理,语语打破后壁,往往至今不能出其范围。其言曰:‘名,公器也,不可以多取;仁义,先王之蘧庐也,止可以一宿,而不可以见处。’庄生左右,则言仁义,使生今日,则常言平等、自由、博爱、民权诸学矣"[1]。为此,他身后为我们留下数部《庄子》评点本。王栻主编、中华书局出版的《严复集》在《庄子评语》书名的注释中说:"《庄子评点》有未刊《庄子》原文的岷云堂本(岷本),及附有《庄子》原文的  相似文献   

20.
李天华先生新著《世说新语新校》胜义甚多,然由于本书以采用理校法居多,而理校法“最高明,同时也最危险”,故书中亦有可商榷之处。本文就该书中的数条校文提出商榷,同时,为使古籍校勘言而有据,本文还提出:校勘原文所引古书时,应以外校法为主;原文文从字顺者,不必另行标新立异;“音近义通”可作为校勘时的依据,然不可滥用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号