首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从女性主义的角度探讨《水浒传》的翻译问题。作为翻译研究文化转向的产物,女性主义翻译研究为探讨典籍翻译中译者的主体性开辟了一个全新的性别视角。这种研究摒弃了译者"隐形"的观点,突出了译者的性别身份地位,同时也是一种新的文化和意义的构建。  相似文献   

2.
《世界历史》1987年第1期刊载的张承宗、陈映芳:《简论戊戌变法时期外国史的介绍与研究》(以下称《简论》)一文,拜读后颇有启发,但文中提到的一些外国史著的译述、出版年代不够准确,或者失之笼统,容易使读者产生误解。为进一步搞清作为近代早期中国人了解、认识西方的主要窗口之一——外国历史的介绍、翻译情况,推动这方面研究的进展,故不揣浅陋,对《简论》中提到的几部史著的翻译出版,稍作辨正。  相似文献   

3.
王泳钦 《神州》2011,(3):91-91,93
本文旨在探析电影字幕翻译特点,通过对第82届奥斯卡金像奖最佳影片《拆弹部队》字幕翻译的分析阐述,指出归化异化策略会导致电影字幕翻译的差异。  相似文献   

4.
声音     
《神州》2011,(3)
《我叫刘跃进》是个有精神和营养的电影,和别人的电影不同。不是某一种类型,幽默、特别快、很好看,与众不同。——曾经打造过中国首部作家电影《我叫刘跃进》的中  相似文献   

5.
正若是你去过多伦多,就会发现,许多在电影中被标注为纽约、芝加哥或者波士顿的电影场景,其实都是在多伦多拍摄的,许多景点早已不知不觉地出现在电影之中了。比如拍摄了《生化危机2:启示录》《星际迷航:下一代》和《环太平洋》等电影的多伦多市政厅;拍摄了《哈利·波特》《心灵捕手》和《机械战警》等电影的多伦多大学;拍摄了《龙卷风》《无敌浩克》和《迈阿密风云》等电影的古酿酒厂区……但在多伦多拍摄了最多电影的取景地,是一处名不见经传的古堡——卡萨罗马城堡(Casa Loma)!  相似文献   

6.
在杨宪益和霍克斯的两种《红楼梦》译本中,本文选择了比较容易引起争议的中国特色习语的翻译作为研究对象。联系了翻译理论中的新领域—由佐哈尔提出的多元系统理论,来剖析这两种版本中,译者是如何使自己的译本达到其翻译的目的并使读者接受。  相似文献   

7.
五十年代历史学家的命运   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着毛泽东(1893--1976)的去世和“四人帮”的倒台,对逝者的纪念和对苦难的追忆才成为可能。文学是政治的晴雨表:五十年代的毛泽东利用文学——批电影《武训传》和批俞平伯(1900--1990)及其《红楼梦研究》——作为发动更大规模政治运动的试探,七十年代末的反思和批评文革的小说——刘心武(1947-)的《班主任》和卢新华(1954-)的《伤痕》——则成为开拓新时代的先锋。  相似文献   

8.
张悦 《神州》2012,(11):7-8
在台湾电影的银幕上,从来不乏青春的身影。从《牯岭街少年杀人事件》、《艋岬》中的残酷青春物语,到《夏天协奏曲》、《不能说的秘密》中的音乐青春与青涩爱情的交织,再到《蓝色大门》、《盛夏光年》中模糊的性别认同,都展现了发生在最美好年华时的不同类型的故事。这些青春电影在勾起观众对青春美好回忆的同时,也让观众在电影情节的发展中代入自己的电影经验,去寻找那个躁动迷茫的青春期时的身份定位。本文希望通过对电影《阳阳》中主人公的角色进行研究,并对台湾青春电影中的身份认同问题进行探访和追寻,去了解青年作为独立的个体在复杂的社会环境中如何寻求自己的身份认同。  相似文献   

9.
站在文化战略的高度上,《新编当代翻译理论》(以下简称《新编》)首次明确提出了建设有中国特色的翻译理论,回应了极端共性派把中国特色的翻译理论与关注世界翻译科学对立起来的观点。坚持系统论的观点,《新编》更加合理构架了我国翻译学体系,加强了其理论模式中翻译的意义和理解理论。然而,除了一些小瑕疵,《新编》在学科定性和定位上存在着进一步商榷的余地,因为过度强调经验,必然会跌入经验主义的深渊;过度强调对语言转换的归纳描写而不主张演绎推理,会陷入不可知论;把翻译学完全置于任何一门学科之下的做法,会抹杀其学科独立性。  相似文献   

10.
近日,电影《枪王之王》上映,该片为2000年已故影星张国荣主演的电影《枪王》的延续。两部影片都以IPSC(International Practical Shooting Confederation,全球实用射击运动组织)运动为背景——该运动起源于上世纪50年代早期美国军、警、特种部队的动态射击训练,本来是为了在不同的训练目的下,设置不同的布景来模拟实战状况,如街道、银行、办公室等。  相似文献   

11.
1950年,电影理论家、影评家安德烈·巴赞创办了法国的《电影手册》。同在1950年,新中国也诞生了自己的一份电影刊物——《大众电影》,它诞生在上海,发展在北京。创刊:《团的儿子》做封面《大众电影》是1950年6月创刊的,我在1950年冬天进入《大众电影》,主任是梅朵。那时候《大众电影》人很少,除了梅朵也就三四  相似文献   

12.
马追人,隔层纱;人追马,隔重山——斯皮尔伯格用两个半小时的《战马》再次向我们证明了这个道理。这部源自斯皮尔伯格对同名舞台剧热爱的电影,既不是《驴子巴尔塔扎尔》那类“艺术”闷片,也不是《猪宝贝》、《精灵鼠小弟》中动物开口说人话的童话电影。  相似文献   

13.
李晓倩 《神州》2014,(10):79-81
2013年火得一塌糊涂的综艺节目,非亲子户外真人秀节目《爸爸去哪儿》莫属;2014年年初新上映的电影中,争议较多的属电影版《爸爸去哪儿》。作为粉丝电影和偶像电影的合体,它至少能为观影者送来初春一丝暖意。  相似文献   

14.
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值.本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略.  相似文献   

15.
王静洁 《神州》2013,(23):154-154
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。  相似文献   

16.
电影作为一种艺术形式,承载着传播文化的功能。而电影片名则是对电影内容本身的高度概括,它能吸引观众的兴趣,激发人们想象力。而一个好的电影片名的翻译,不仅仅能吸引观众,更能使观众对影片的内容一目了然,并吸引他们深入影片一探究竟。本文旨在探讨在电影片名的翻译中,归化策略在翻译过程中的应用。  相似文献   

17.
崔晶 《神州》2012,(20):225
正从1916年至今,电影心理学发展的近100年间,无论是从麦茨的《想象的能指》到本雅明的《可技术复制时代的艺术作品》,还是从闵斯特伯格的《电影:一次心理学的研究》到安东尼奥·梅内盖蒂的电影本体心理学,无不彰显着电影和心理学结合后产生的掷地有声的艺术力量。电影作为一种艺术媒  相似文献   

18.
<正>"从我身上减去电影,我的人生大概就成了零。"——黑泽明编者:美国电影《教父》、《星球大战》、《辛德勒名单》、《拯救大兵瑞恩》、《阿凡达》等,给中国观众留下了深刻的印象,这些影片的导演科波拉、  相似文献   

19.
日本野添宪治著《花冈事件记闻》一书中文版,作为《日本强掳华工研究与翻译丛书》之一种,1992年12月由河北大学出版社出版。此书由张友栋、刘宝辰、郭宪庭翻译。  相似文献   

20.
黄小峰 《中华遗产》2011,(7):150-153
陈凯歌的电影《梅兰芳》中,有这样一幕——年轻的梅兰芳和邱如白义结金兰,为他们作证的,即是一幅南宋古画。被当代电影巧妙使用的这幅画是有明确出处的,它是北京故宫博物院所藏、南宋画家李唐的《采薇图》。那么,导演为何耍选用这幅画来烘托情节呢?莫非它有特别之处?  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号