首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
林卫国 《文史月刊》2014,(10):61-68
卓越的翻译家、外交家、中国侨界领导人之一冀朝铸,是山西汾阳人,1929年7月30日出生于太原上马街。1938年底,因父亲冀贡泉、大哥冀朝鼎受中共领导人周恩来派遣赴美国工作,所以他也随家人到美国生活,成了一名小华侨。  相似文献   

2.
冀朝铸,1929年生,山西汾阳人。9岁随父母去了美国,1948年入哈佛大学。1950年朝鲜战争爆发,毅然放弃学业回国,就读于清华大学化学系。1952年4月赴朝参加朝鲜停战谈判工作。  相似文献   

3.
潘荣 《文史春秋》2004,(9):47-49
中国是联合国的创始国和安全理事会五个常任理事国之一。根据联合国的有关规定,五个常任理事国都可由各自政府推荐一人担任联合国副秘书长,以协助秘书长工作;当然视情况,非常任理事国也可以这样做。自20世纪70年代初至今,中国外交部先后有6位高级外交官赴纽约出任该职,他们分别是:唐明照、毕季龙、谢启美、冀朝铸、金永健、陈健  相似文献   

4.
林卫国 《文史月刊》2014,(11):49-56
冀朝鼎(1903-1963年),号筱泉,笔名动平,1903年10月12日生于山西省汾阳县建昌村。原山西省政协副主席冀贡泉的长子、原联合国副秘书长冀朝铸的长兄。冀朝鼎少年时勤奋好学,1916年考入了北京清华学校。在校时,他曾与进步同学一道发起组织"学生暑假修业团"、"唯真学会",  相似文献   

5.
《百年潮》1997,(2)
冀朝铸早年在美国读中学时,学校的校刊要为每个学生登一幅自己画的漫画像,他画的自己的形象是:人坐在那里,左半身穿着长袍马褂,背后是一座中国的佛塔;右半身穿的西装,背后是纽约的帝国大厦;整个脸是中国人的脸。据他说,这是要说明:首先,自己是中国人;其次,自己一方面有中国的文化,一方面又一直在美国生活和学习,所以跟中美两国部分不开。想不到,这幅画竟对他的一生都有了象征的意义。  相似文献   

6.
熙伟 《旅游纵览》2007,(10):32-35
早就想去看长白山天池。今年9月7日,我随联合国前副秘书长冀朝铸一行9人,终于踏上了开往天池的征程,经过十几个小时的行驶。于当天晚上住在了长白山天池脚下。淅沥沥的雨下个不停,暮色提前来临。导游说:"前两天都是大晴天。你们不巧,赶上了这样的阴雨天看来你们是看不到天池了。"跟阴雨天一样,看不到天池我们的心也不开晴。  相似文献   

7.
一、来自家庭的影响冀朝铸,山西省汾阳县建昌村人,1927年7月30日出生于太原。其父冀贡泉先生1905年考取官费留学日本明治大学学习法律,获得法学学士学位,回国后被阎锡山聘为法律顾问,历任山西省司法厅厅长和教育厅厅长,是一位极富正义感和同情心的人。1927年,蒋介石发动“四·一二”反革命政变后,冀贡泉先生因不满蒋、阎屠杀共产党人,愤起解散了司法厅,转到山西大学任法律系教授。后来阎锡山又说服他重返政府任教育厅厅长,期间他曾多次保护太原成成中学校长刘墉如等中共党员和进步人士。“九·一八”事变后,太原…  相似文献   

8.
文物翻译一直是博物馆领域的一个重要的研究方向.现在文物翻译存在因对文物背景文化缺乏足够认知造成的错误翻译、未充分了解接受文化造成的译名不一致等问题.为推动文物翻译规范化发展,文物管理工作者应该积极转变观念,为译者提供足够空间;政府需要加大对文物翻译工作的支持力度;文物翻译工作者应该努力提升自身的翻译水平,通过灵活的翻译方式进行翻译.  相似文献   

9.
<正>引言"有了文学翻译就会有文学翻译批评,这是必然的也是必要的事。"翻译活动有着悠久的历史,前人在丰富的翻译实践基础上不断摸索探究,为后来者提供了大量极具借鉴价值的翻译理论。如今,翻译已经不再是一门被边缘化的学科,对它的研究越来越趋于成熟化,系统化和理论化。翻译特别是文学翻译的不断发展和进步,一方面要求成熟的翻译理论体系的建立,另一方面"翻译呼唤批评"。近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,我们越来越期盼借助于翻译批评来促使文学翻译质量和水平的提高。  相似文献   

10.
冀朝铸,前中华人民共和国驻英国、斐济等国大使,可能是惟一亲眼见到过六名访华美国总统的中国人。本报记者特地采访了冀大使,听听他对建交以来中美关系发展全程的看法。1972年2月21日,由美国哈佛大学归国投身中国革命的冀朝铸就站在离尼克松的专机几码开外的地方,亲眼目睹了新中国历史上最激动人心的一幕:美国总统尼克松笑容可掬地出现在机舱门口,成为美国历史上第一位向红色中国伸出友谊之手的国家领导人。  相似文献   

11.
学术著作翻译的几个问题——以汉译《草原帝国》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
以汉译《草原帝国》为例 ,学术翻译应注意以下几个问题 :诠释性学术著作的时效性 ;学术著作的思想倾向 ;学术著作翻译应遵循专业的学术规范 ,包括人名、地名和专业术语的翻译 ;学术翻译的语言 ,要在于确切 ,同时也要合乎汉语习惯  相似文献   

12.
理查德·卢斯爵士是英国玛格里特·撒切尔夫人内阁的艺术大臣和枢密院大臣 ,非内阁全权阁员 ,但因其所辖领域较广 ,涉及政府和社会的方方面面 ,兼之他本人为官清廉 ,刚正不阿 ,待人宽厚 ,虚怀若谷 ,礼贤下士 ,平易近人 ,无论在政府内或社会上均影响较大 ,享有较高知名度 ,深受人们称道和敬重。我在担任驻英使馆文化参赞时 ,有幸与卢斯爵士有过多次接触 ,其中 4次印象最深 ,他当时的音容笑貌至今清晰地记在脑子里。第一次1 988年 5月 2 0日 ,即我抵伦敦就任后一周 ,为了抓紧时间安排王蒙部长赴英访问事 ,冀朝铸大使破例带着我去拜访卢斯。这…  相似文献   

13.
武绍忠 《沧桑》2013,(6):221-224
地方外事翻译人才培养应以应用为导向,随着经济社会发展变化而调整。通过对地方外事翻译人才的特点、需求及问题进行调研,本文提出了培养对策:政府外事部门打造核心翻译团队,为高端外事活动提供服务;翻译协会在政府、企业、高校、社会团体互动模式下培养人才;外事部门联合高校建立长效合作机制,根据实际需求向高校订制人才;高校根据用人单位实际需求,进一步完善翻译专业教学。  相似文献   

14.
他以俄文翻译家、著作家著称,是解放前国统区文化界的知名人士之一。他翻译的《恩格斯军事论文选集》是我国翻译出版的第一本恩格斯的军事论文集;他翻译的《马克思主义美学观》是我国最早的审美学译作;他翻译的《原始人的文化》对研究我国史前社会史极有参考价值,深得历史学家翦伯赞的赞许;他翻译的莫洛特夫《在苏维埃代表大会上的政府工作报告》单行本被上海一杂志社列为1935年国内十大出版物之一;他的著作、翻译甚多,仅出版的就有五百多万字。他就是焦敏之,让我们通过焦敏之故人撰写的《翻译家焦敏之的人生历程》一文,对焦敏之生平作深入了解。  相似文献   

15.
烟台市公示语汉英翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘白玉 《沧桑》2009,(5):135-136
本文提出了公示语的翻译原则——功能翻译理论;分析了烟台市公示语的英语翻译问题——交通指示牌上的街道名称不规范,用词不准确,名称不统一,不符合英语表达习惯;指出了解决公示语翻译问题的对策——专家统一审核。  相似文献   

16.
我国古代汉译佛经翻译历史悠久,历经东汉、魏晋、唐宋,于元代之后趋于尾声。佛经翻译实践中始终存在"文"、"质"之争,剖析其发展脉络有助于全面把握汉译佛经翻译史;而彦琮的"八备"翻译观更进一步提出对翻译主体的素养命题,这对当今的翻译理论仍具有指导和借鉴意义。  相似文献   

17.
李约瑟《中国科学技术史》是一部享誉世界,功贯全球的著作。古籍史料的翻译错误是其白璧微瑕,为使其更加完美,就古籍翻译的三个问题进行商榷。其一,古籍数词的翻译错误;其二,古文献人名的断译错误;其三,古史书的校勘标点错误。  相似文献   

18.
异化和归化之争历史悠久,认为是一种翻译总策略,它包括选择什么来翻译和如何翻译,直译和意译指的是一种语言表层的处理方法。从中国古代的佛经的翻译史,可以看出有一个从异化到归化的过程:在佛经翻译内容的选择上主要体现了一个从小乘佛经到大乘佛经最后到禅宗,这表明中国文化也有目的地选择符合本土文化的翻译对象;也越来越讲究文采。  相似文献   

19.
关联理论虽然不是翻译理论,但能对翻译活动进行有效的解释和指导。关联理论是一种认知理论,同时也是一种交际理论;根据关联理论,翻译可以看作为一种交际活动。关联理论显示出与翻译有着良好的兼容性,它能从本体论的角度解释翻译这一复杂的组码/解码过程。由于关联理论与隐喻之间密不可分的联系,本文以动态的方式分析、探讨了关联理论对隐喻翻译的启示性和指导性,力图为隐喻翻译提供更完善的方法论的理论模式及策略。  相似文献   

20.
正傅雷先生是一代翻译巨匠,他留学于法国的巴黎大学,1931年回国后即致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。他翻译巴尔扎克作品多达15部,是法国巴尔扎克研究会的外籍会员;他译介罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》深深地影响了几代中国人;作为音乐鉴赏家,他写下了不少对贝多芬、莫扎特和肖邦作品的赏析文章;作为父亲,他写给儿子的《傅雷家书》自20世纪80年代出版至今,已经震撼感动  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号