首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换。中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着对英、汉语的翻译。作为一名翻译工作者,必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。  相似文献   

2.
滕丽霞 《旅游纵览》2015,(4):287+293
翻译是语言的转换,语言是文化的载体。由于中西方在文化生活、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,这就造成了英汉翻译的障碍。因此在翻译过程中我们只有将翻译与文化自然结合,多多了解中西文化,运用附加注释、在译文中增减相应的词以及意译等方法克服这些差异,才能达到中西文化之间真正的交流。  相似文献   

3.
在中国的民族文化发展中,翻译有着重要的作用。从跨文化角度来看,民族文化深刻的影响着翻译实践。本文主要分析翻译和民族文化之间的密切联系,并探讨两者之间的辩证关系。语言和文化是相辅相成的,文化中的语言是个重要的系统,作用重大。文化影响语言的发展,而文化也通过语言反映出来。语言能够反映包括文化背景、历史、习俗、生活方式等  相似文献   

4.
周立健 《风景名胜》2020,(1):0125-0125
多种语言间的交际促成了我们当今丰富多彩的世界,在这个过程中,“翻译”充当着重要的角色。翻译是一个重要的交流过程,并非简单的 “语言传递”。翻译是复杂的思考和沟通过程,满足语言在译入语文化内最大程度被读者所接受。本文主要介绍交际翻译理论,并运用例句来解释说明在该理论指导下的句子如何能够实现更好的让读者接受和理解。希望本文能帮助您更好地理解该理论。  相似文献   

5.
张阳 《神州》2012,(25):11-11
语言是人类文化的重要载体,相对于语言应用来说,翻译是沟通人类思想信息交流活动的桥梁和纽带。文化属于人类社会发展过程中的一种社会历史现象。语境是语言使用者在应用语言时所处的实际环境,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。本文针对文化语境对翻译的影响进行了简要分析和阐述。  相似文献   

6.
习语是一种语言在使用过程中所形成的独特的固定的表达方式。习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。由于受不同文化的影响,英汉习语中包含着不同的民族文化特色与文化信息。不同的生存环境,风俗习惯,物质文化以及宗教信仰等都是造成英汉习语翻译中的文化差异的不可忽视的因素。因此,英汉习语的翻译不应该仅仅是两种语言的形式上的简单转换,更应该是文化的交流。  相似文献   

7.
中国文学和文化向西方传播,翻译很重要.但翻译牵涉的不光是语言,更多的是对文化的理解.从历史的角度来考察,中西方文化的传播和交流困难重重,所面对的主要问题和挑战在于:中西方文化确实存在很多差异;中西方研究者多强调各自文化的独特性,不大承认彼此之间有交往沟通的可能.因此,具体深入地去探究中西方文化的异同,才能促进彼此的了解沟通,达到文化传播的目的.  相似文献   

8.
张笑平 《神州》2013,(27):146-147
随着经济全球化的深入发展,各国间的联系日益密切,相互依赖程度日益提高。在国与国间交流日渐频繁的今天,文化交流放在了较为突出的位置,而作为文化载体的语言也开始被日渐关注。在语言转换的翻译过程中,人们开始更多的应用苏珊?巴斯菲特的文化翻译理论,更倾向于翻译中文化的传达。  相似文献   

9.
侯小静 《丝绸之路》2010,(14):63-64
随着经济飞速发展,我国与世界各国交流与日俱增,公示语的使用和翻译越来越突显出重要意义,然而,目前我国公示语的英文翻译存在大量问题。德国功能翻译学派学者克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)把翻译误差按照功能层级划分为语用、文化、语言、特定文本四种。本文根据诺德的翻译错误分类来分析公示语中的误译现象,并提出相应的改进策略。  相似文献   

10.
周丽 《黑龙江史志》2013,(19):185-186
英语幽默反映了英语语言文化的特点,是英语的重要组成部分。本文从目的论的角度,探讨了幽默言语的翻译策略,并为幽默言语翻译的研究提供了新的视角。在目的论的指导下,幽默言语的翻译目的是逗笑,为了实现这一目的,直译,归化,替代法等成为了可取的翻译手段。译者应该努力克服语言文化障碍,灵活选取翻译翻译策略,努力保留原文的幽默效果。  相似文献   

11.
张筠 《神州》2012,(25):19-19
相对于人类创造活动来说,文化和语言都属于一种社会历史现象,习语在语言应用中尤为重要,翻译是对文本进行解码和编码的双向活动。随着当前社会文化交流活动的日益频繁,习语翻译在跨文化交际中发挥着重要作用。本文立足于文化角度针对习语翻译的方法和原则进行了简要分析和阐述。  相似文献   

12.
中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差异方面所作的处理提出一些涉及文化层面的翻译补偿策略,以尽可能保存和传播中国文化特色。  相似文献   

13.
法律语言作为一种语言功能的变体,它是法律文化的产物和载体。在法律语言的语际转换中,往往会有文化内涵的损失。而翻译补偿是减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。本文将法律语言翻译中的文化现象放在上述补偿体系背景下加以考察,阐明法律语言翻译中文化补偿的策略。  相似文献   

14.
狭义的"翻译"多指语言或文字间的转换,而广义的"翻译"可以延伸到文化上,将抽象的概念表达为更易理解的形式,促进不同文化间的有效沟通,进而实现文化的交流与传播。今年9月即将召开的第三届国际文化遗产保护与数字化论坛(CHCD2014),以"翻译:将消逝的遗产带回当代"为主题,旨在搭建一个开放的学术平台,交流文化遗产保护的前沿理论,促进文化遗产保护工作从专业领域走向公众,促进多元文化的传播和,将文化遗产事业融入到社会的方方面面。  相似文献   

15.
当前我国文化逆差的成因固然受制于政治、经济等多重因素,作为文化传播的主要载体和重要手段,翻译不仅是两种语言之间的语码转换,更是跨越文明鸿沟、实现异质文化转换、更新本土文化的再创造。然而,作为中国文化走向世界的倚仗,我国的翻译业未能有效担负起抗衡西方国家语言霸权和占领传媒话语权的历史使命,制约了中国文化的输出。  相似文献   

16.
后殖民翻译理论关注不同文化间的权利关系,为全球化背景下的文化翻译提供了重要研究视角,其中三种代表性文化翻译策略包括韦努蒂提出的"抵抗式翻译"、巴西的"食人主义"以及霍米·巴巴"杂合"与"第三空间"的文化翻译思想,这三种文化翻译策略为不同文化背景下的翻译交流提供了不同的考虑视角。综合地对比研究这三种极具特色的文化翻译策略,结合中国文化英译的实际情况,探寻其对中国文化英译的启发借鉴意义.  相似文献   

17.
聂汉林 《丝绸之路》2013,(14):69-70
语言是文化的载体和交流工具,是文化的重要组成部分;词汇是构筑语言的基础。每种民族都有自己与众不同的文化,不同的文化孕育出了与其他文化迥异的词汇,这就出现了词汇空缺的现象。语言本身扎根于文化之中这一客观现实决定了语言与语言之间存在着相异现象。  相似文献   

18.
语言是人们思维和交流的重要工具,是民族语言文化的基础载体,也是现代民族的重要特征、标识。近年来,由于全球信息文化的渗透及多语言接触、发展的全球化背景下,土族语言处  相似文献   

19.
赵娟丽 《神州》2011,(14):15
随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。  相似文献   

20.
赵娟丽 《神州》2011,(7):15-15
随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号