首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
西南联大学长、北京大学许渊冲教授荣获“中国翻译文化终身成就奖”的喜讯传来,令我十分欣慰!该奖项于去年12月2日由中国翻译协会颁发。在鲁迅文学奖优秀文学翻译奖5个名额全部空缺、翻译质量不断下滑的今天,这对中青年翻译家来说,无疑有助于他们看到差距和努力方向。许先生早就是学贯中西、著作等身的翻译大师。然而,我知道他的时间却较晚。  相似文献   

2.
“杨振宁是1957年获诺贝尔奖,王希季是70年代(长征一号)火箭首射成功。我是2014年才得奖,比振宁晚了五十(多)年啊!”93岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟,中气十足。8月22日,外文局礼堂,中国翻译协会为获得国际翻译家联盟“北极光奖”的他举行了盛大的授奖仪式。和他年龄相仿的昔日西南联大同窗杨振宁和王希季皆到场祝贺。  相似文献   

3.
马红军博士在其专著《从文学翻译到翻译文学》中描述了西方读者如何评价许渊冲先生的中诗英译,指出中国诗词英译"读者错位"的事实。西方读者是许渊冲先生的目标读者,而现实证明他的读者更多在国内,本研究将对一百多名英语学习者进行调查,试分析许先生的古诗英译在国内英语学习者这一读者群中的接受情况,并将这一结果和马博士的调查结果做对比分析。  相似文献   

4.
徐辉 《神州》2013,(26):144
许渊冲与杨宪益及戴乃迭夫妇对《琵琶行》的英文译本各有特色。本文以"适应选择论"的翻译方法,即三维转换角度对比两个翻译版本。经过研究显示:许渊冲主张尽最大可能追求信、达、雅,为了符合原文的韵美,可以破除一切翻译限制。而杨宪益夫妇则主张译本必须忠实于原文的文化特质。但是在适应选择方面两个人的翻译观各有千秋。  相似文献   

5.
时金林 《神州》2011,(9):50-51
偶然从同事那里得到一本小册子书,书面有些泛黄,正如书名《追忆逝水年华》一样,透着几许历史的感伤。油墨清香早已荡然无存,却增加了一份历史的厚重感。此书的作者是著名的翻译家许渊冲先生,他是把唐诗翻译成英语的名家,是首屈一指的唐诗翻译者。与其说,这是一本自传,是渊冲先生追思从西南联大到巴黎大学这一段岁月历程,不如说,这是别传或他传,追述了许多那个时代人的青葱岁月,有名家,有老师,还有恋人。文笔朴实、淡雅,以写实居多,回忆往事,正值情酣之时,还附上作者当年  相似文献   

6.
中国现代诗人中,梁宗岱是颇富传奇色彩的一位。梁宗岱祖籍广东新会,16岁就被誉为"南国诗人",28岁被聘为北大教授。他还是翻译家,莎士比亚、歌德、里尔克、瓦雷里等世界文学大师的诗歌作品能在中国风行,与他的大力译介有关,他翻译的《莎士比亚十四行诗》被誉为"最佳翻译"。梁宗岱的身体好是出了名的,一年中的近9个月,他都是穿  相似文献   

7.
岳奎政同志退休前从事翻译工作45年,期间曾任"哈飞"翻译室主任近20年,参与我国引进法国"海豚"直升机生产专利全过程,亲历"直-9"的诞生和发展,承担过"直-5""直-9"和"EC-120"三个型号直升机的全程法文翻译任务。曾十多次去法国、多次去非洲执行翻译任务。2011年荣获中国翻译协会授予的"资深翻译家"称号。  相似文献   

8.
他以俄文翻译家、著作家著称,是解放前国统区文化界的知名人士之一。他翻译的《恩格斯军事论文选集》是我国翻译出版的第一本恩格斯的军事论文集;他翻译的《马克思主义美学观》是我国最早的审美学译作;他翻译的《原始人的文化》对研究我国史前社会史极有参考价值,深得历史学家翦伯赞的赞许;他翻译的莫洛特夫《在苏维埃代表大会上的政府工作报告》单行本被上海一杂志社列为1935年国内十大出版物之一;他的著作、翻译甚多,仅出版的就有五百多万字。他就是焦敏之,让我们通过焦敏之故人撰写的《翻译家焦敏之的人生历程》一文,对焦敏之生平作深入了解。  相似文献   

9.
著名的俄罗斯文学翻译家汝龙,带着他一生的执著走完他75年令人钦佩的人生道路,于1991年7月13日在北京去世。 汝龙作为中国翻译俄国文豪契诃夫作品的权威,这是众所周知的。契诃夫与俄国许多大文豪的文学创作,曾作为很重要的精神食粮养育了几代中国知识分子,人们通过汝龙认识了契诃夫的智慧、执著和幽默诙谐,契诃夫通过汝龙在中国人心中深深地扎下了根。汝龙对契诃夫的钟爱和执著令人想起莎士比亚翻译家朱生豪,四十年代的朱生豪甘愿忍受贫穷、病痛、饥饿甚至不惜生命而埋头翻译莎士比亚早已经传为文坛佳话。就像朱生豪与莎士比亚、傅雷与巴尔…  相似文献   

10.
张静 《神州》2013,(26):145
本文从许渊冲教授提出的"优势竞赛论"的角度将从两位翻译大家王佐良老师和廖运范老师的译本中寻求对比,从而理解优势竞赛论在翻译实践的指导作用。  相似文献   

11.
汪榕培教授经过多年的翻译实践和研究,提出了“传神达意”的翻译理论,并在其指导下翻译出大量的典籍著作。本文从汪教授的“传神达意”的翻译思想出发,对许渊冲和李正栓以及汪教授的三个《木兰诗》英译本进行赏析。  相似文献   

12.
正提起许渊冲教授,可以说无人不知晓。他是我国年龄最大、享誉盛名的外文翻译大家。早在50年前,我就读于张家口解放军技术工程学院(后改为解放军外国语学院),毕业后被组织分配在院政治部工作。因工作关系,我随政治部领导到学院三系,即英语系参加调研,有机会结识了在该  相似文献   

13.
《纵横》2013,(10):21-25
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,广东鹤山人,1923年生于上海,我国著名儿童文学翻译家、作家。曾任上海译文出版社副总编辑、第七届全国政协委员。自上世纪40年代起,在近70年的儿童文学生涯中,他笔耕不辍,为孩子们翻译和创作了如《安徒生童话全集》、《木偶奇遇记》、《没头脑和不高兴》、《你们说我爸爸是干什么的?》等众多脍炙人口的优秀作品,滋养了几代中国儿童,影响了当代中国儿童文学的进程。2012年12月6日,中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。在他90岁高龄的时候,依然“发白红心在”,创作出版儿童诗集《我成了个隐身人》,并于今年7月全票获得“全国优秀儿童文学奖”这一中国儿童文学领域的最高奖项。近日,任溶溶先生应邀接受了本刊采访。采访中,我们深深感受到任先生穷尽毕生之力为孩子们创作的激情,以及中国儿童文学工作者们为祖国的下一代所付出的心血。  相似文献   

14.
严复是近代中国最重要的翻译家。他结合清末变法实践,翻译介绍的英国经验主义政治哲学,在19世纪末和20世纪初的中国知识界影响巨大。严复的影响无疑主要是在社会政治学说方面。作为一个中国知识分子和世俗学者,他和西方基督教的关系如何?这原来不是一个非常必要的问题。除了早期翻译过友人宓克的《支那教案论》外,一般学者都认为严复和中国基  相似文献   

15.
时下写民国文人的书似乎遗忘了梁宗岱这个名字。其实,梁宗岱是中国20世纪最有成就的翻译家之一,他的翻译既忠实于原著,又通俗易懂。中国社科院终身荣誉委员柳鸣九称其为中国翻译史上的丰碑,台湾杰出诗人余光中说他是"莎士比亚十四行诗的最佳翻译",其翻译的《莎士比亚十四行诗》被悉数收入国内出版的《莎士比亚全集》,他翻译的《浮士德》  相似文献   

16.
严麟书 《古今谈》2002,(1):14-16,13
我国近代莎士比亚研究的开拓者、翻译莎剧“立功最伟”的著名翻译家朱生豪,与杭州西湖有一段因缘;他在莎剧译作中洋溢着如此华赡的文采和精湛的古典式诗艺,正是在钱塘江畔秦望山上的之江大学时代打下的扎实根基。  相似文献   

17.
杨宪益(1915.1-2009.11),著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。人们较多了解杨宪益与吒他美丽的英国妻子戴乃迭的爱情故事,知道他们合作翻译了《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著,然而却很少有人了解这对翻译大家、恩爱夫妻,在事业、成就背后所承受的不可言说的内心伤痛。  相似文献   

18.
张晓华 《世界》2006,(8):26-28
翻译俄国文学作品,高莽当初原以为只是“闹着玩儿,感兴趣”,于今蓦然回首,不意已届满46个年头。 他出生于本世纪20年代中,如今已进入耄耋之年。一生虽历经沧桑,但总算功成名就。他翻译出版了30部外国文学作品,成为中国人物辞典中的三大“家”——翻译家、作家、画家。当然翻译是他终身的职业。  相似文献   

19.
中国古诗在意境、音韵和形式上都具有众所周知的美学价值。在将其翻译成英文时,译者应发挥主观能动性,使国外读者也获得与源语读者相同的美学体验,感悟到中国古诗的魅力。本文以许渊冲先生翻译的《琵琶行》为研究对象,以三美论为理论视角,通过考察该译本的美学效果,探索中诗英译时译者如何成功地传递原作美感。  相似文献   

20.
曾是中国革命“摇篮”的井冈山以其神奇的魅力吸引着世人。在新中国成立一周年之际,井冈山迎来了第一个访问她的外国友人。这就是前苏联著名汉学家、翻译家、斯大林的首席汉语翻译费德林。费德林要求访问井冈山是有原因的。1949年12月至翌年3月,毛泽东主席在苏联进行友好访问,斯大林多次与他晤谈,涉及到方方面面。斯大林知道毛泽东在领导中国革命长达28年的岁月中,不但有着丰富的实践经验,在思想理论上也有独特建树,留下了大量的文稿。他建议中国出版《毛泽东选集》,表示从苏联派出理论和翻译方面的专家,来华帮助这项工作。毛泽东主席当下表…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号