共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
理雅各翻译的《中国经典·春秋》以康熙六十年(1721)刊刻的《钦定春秋传说汇纂》为底本,并将其作为译注的重要参考,但理雅各的《春秋》译本与封建帝王的春秋学格格不入。理雅各视《春秋》为史书,他持"真实性"原则否定了《春秋》的褒贬之义及书法、义例,又因"真实性"原则消解了康熙《春秋》的编者在褒贬之处寄寓的经世之用。理雅各与康熙《春秋》编者的激烈冲突,反映出19世纪西方史学与东方经学两个学术体系的扦格难通,以及中西文化交流的窒碍。 相似文献
2.
3.
理雅各以译介中国经典而成为19世纪欧洲著名的汉学家。理雅各翻译中国经典由“译名之争”肇始。“译名之争”的核心问题是如何将God译为汉语。作为论争一方的主要人物,理雅各的观点也经历过由最初的译“神”到最后的译“帝”的重大转折。这其中理雅各深入中国经典,以大量的例证论证了将God译为“上帝”与《圣经》的并行不悖性,这也体现出他对中国文化的尊重与包容。 相似文献
4.
《论语》是被国外学者翻译的最多的中国经典名著之一,尤其以英文翻译居多。本文以理雅各和韦利两者的《论语》英译本作为研究对象,从语言风格和核心词汇的翻译两方面,对二者的英译本进行比较。 相似文献
5.
6.
胡安国《春秋传》有其鲜明的理学特色。他以二程理学作为解经的指导思想,以六经注我之精神,天理人欲二分之笔法,兼取三传,对《春秋》作了全新的诠释。胡安国将在《春秋》中明上下尊卑的礼用别义利之辨的理代替,理被诠释为人与事乃至君臣共同遵循的封建道德法则,以至天理。而理的社会道德表达就是义,并通过正名别类来达到。因此,义理不但是胡安国诠释《春秋》的准则,而且是其发《春秋》微言大义之所在。胡安国《春秋传》的这一特色,使其在《春秋》学上占据了重要的地位。 相似文献
7.
诗经》为中国古代第一部诗歌总集,是社会各阶层共同的思想文化成果。它全方位地反映了商周的历史,其内容涉及了社会生活的各个方面。通过梳理《诗经》中有关商周的内容,更深刻地理解诗与史的关系,从而公正客观地看待《诗经》的史料价值。 相似文献
8.
周翔 《古籍整理研究学刊》2023,(6):51-57
安大简《诗经》在专字使用上呈现若干现象和特点,这些专字在后世文献中有一定的传承沿用,但大多废弃不传,因而易与后世造字、用字偶合。其与传世的《毛诗》及其他出土《诗经》类材料中的字词构成异文或可以互证,对于还原《诗经》原貌、准确理解诗意及探讨相关语言文字问题有重要意义。 相似文献
9.
袁愈荌译诗、唐莫尧注释的《诗经全译》(贵州人民出版社出版,以下简称《全译》)成稿于1977年,出版于1981年6月。此书出版后国务院《古籍整理出版情况简报》第96期曾作如下评述: “贵州人民出版社出版的《诗经全译》,是一个新的开端。《全译》将三百零五篇全部加以译注,比较充分地吸收了历代和今人研究《诗经》的成果,提高了译文水平,在古诗今译方面做了些新的尝试,引起了人们的重视。……《全译》基本上是采用直译为主,意译为辅的方式,不任意删节也不任意增添词义,尽量找出一些对应的词加以翻译,读者通过这样的译文,基本上可以掌握原文。……《全译》好就好在注释的文字很扼要,但在关键之处均能说明本于何家。征引的诸家见解,都是有代表性的。《全译》在碰到一些各家说法不同的 相似文献
10.
11.
《古籍整理研究学刊》2020,(1)
清代以来,学者或以服虔治《鲁诗》,或以主治《韩诗》,偶也兼及《毛诗》。但经过清理残存的服虔涉《诗》文献,发现其《诗经》学应以《毛诗》为主,兼治《韩诗》。服虔的《毛诗》学,表现为以《毛传》训释《左传》词汇与相关《诗》文;以《毛诗序》诠释《左传》涉《诗》文献。服虔在据《毛诗》以诠释《左传》时,存在以《毛诗》学与《左传》互动的经学诠释方式。 相似文献
12.
荆州王家嘴798号战国墓出土的楚简《诗经》,大部分可以与今本《毛诗·国风》相对读,各篇皆有篇名,每篇分章清晰。简本《诗经》的篇次、用字与今本《毛诗·国风》均有不同程度的差异。王家嘴楚简《诗经》的出土,对于古文字释读和《诗经》文本的研究都有重要价值。 相似文献
13.
14.
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值.本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略. 相似文献
15.
"馌彼南亩,田畯至喜"这一句子在《诗经》中出现了三次,从《毛传》开始,历代主要著述基本上都把"田畯"看作管田的官员,并在此基础上把"喜"理解为高兴、或者享用馔肴,这些理解不够全面。本文结合原诗上下文,在通过对相当数量的相关书籍资料考证的基础上,得出了"田畯至喜"是祭祀活动的一个重要环节,"田畯"是农神或者或者兼有传授农技职责的主祭人这样的结论。 相似文献
16.
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。 相似文献
17.
孙世洋 《古籍整理研究学刊》2008,(3):32-35
"诗中有诗"现象是指在诗篇结构内部组合有其他的既成诗篇。《诗经》的这一现象根源于当时诗篇在单位形态上具有的灵活性、相对性特点,并且关系到《诗经》诗篇在形成、编制过程中存在的复杂情形。"诗中有诗"现象与《诗经》学史上的"赋诗断章"、正考父校《商颂》、《武》诗篇章构成、"孔子删诗"等问题密切相关,关注这一现象有助于推进对这些问题的深入研究。 相似文献
18.
1936年6月,生活书店以《世界名著译丛》名义出版《资本论》第一卷上、中、下三册的合译本,译者署名"玉枢右铭"。"玉枢"就是我国著名马克思主义史学家、教育家侯外庐翻译《资本论》所用的笔名。侯外庐早年曾赴法国巴黎大学留学,并在留学期间翻译德文版《资本论》,回国后继续从事翻译,成为我国最早的《资本论》译者之一。这部令侯外庐倾8年心血译成的《资本论》,不仅使中国人可以阅读马克思主义的理 相似文献
19.
吴波 《古籍整理研究学刊》2001,(4):9-10
余冠英先生的《诗经选》(1995年人民文学版)用现代民歌的形式翻译《诗经》作品,既逐句紧扣原诗的意思,又尽可能地保存了歌谣的风格,读起来朗朗上口,是《诗经》译文中的上乘之作。惜余先生缺乏音学知识,注音多有讹误;本文仅就其中的一部分进行整理,将这些错误归纳为四类,并对每一个音误加以分析纠正。 相似文献
20.
《伐檀》题旨讨论述评 总被引:1,自引:0,他引:1
《魏风·伐檀》是《诗经》中最著名的篇章之一。大学教材、中学课本以及各种《诗经》选本,都毫无例外地选载此诗。但对此诗题旨的理解却很不相同,旧说纷纭,而三十多年来的新解更是人言言殊,从而导致广大读者的疑惑不解。为什么对一首两千六百年前的古诗会有如此不同的理解?因此很有必要做两件事:一、客观地介绍有关《伐檀》题旨各种不同的见解,以资比较。二、对这些不同的见解加以分析评议,以便缩小讨论的范围,为进一步深入探讨《伐檀》的题旨,提供一些方便。 相似文献