首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
20世纪90年代,外国文学名著的翻译和出版,在中国经历了一场神话。没有人策划,也没有人指挥,全国数十家出版社,几乎在同一时间,都突然调转目光,放下各自的传统出版物,不约而同地瞄准外国文学名著的翻译和出版。出版社之众多,选题之相近,计划之庞大,出版之集中,都达到了惊人的程度。  相似文献   

2.
鲁迅在中国出版史上的光辉一页袁荻涌鲁迅毕生都十分重视翻译和介绍外国文学的工作,他亲手翻译了大量的外国文学作品,创办过介绍外国文艺的刊物,并且自己办出版社出版域外作品。20至30年代,鲁迅先后办过7个出版社。这些出版社,存在的时间都不长,但却译介了不少...  相似文献   

3.
60多年来,美国进步记者和著名作家斯诺报道20世纪30年代中国革命真相的不朽名著《红星照耀中国》(又名《西行漫记》),以数十种文字翻译出版,几乎传遍了世界各个国家和地区。本文记述了该书在中国翻译、出版、流传的曲折动人的传奇式经历。  相似文献   

4.
汪原放对中国古典文学的整理工作和外国文学作品的翻译卓有建树。他是我国第一个对中国古典小说用新式标点并进行分段的先行者,早在1920年就出了《水浒》的标点本,以后继续标点出《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》、《儒林外史》等十多种名著。解放后,他先后任新文艺出版社、古典文学出版社、上海古籍出版社编辑。他翻译作品有高尔基的《我的旅伴》、《流浪人契尔卡士》以及《伊索寓言》、《一千○一夜》、《鲁滨逊飘流记》等外国名著。汪原放是我极为尊敬的老一辈的著名出版家。我们有三度同事之谊。他长我24岁,我一直叫他汪…  相似文献   

5.
张晓华 《世界》2006,(8):26-28
翻译俄国文学作品,高莽当初原以为只是“闹着玩儿,感兴趣”,于今蓦然回首,不意已届满46个年头。 他出生于本世纪20年代中,如今已进入耄耋之年。一生虽历经沧桑,但总算功成名就。他翻译出版了30部外国文学作品,成为中国人物辞典中的三大“家”——翻译家、作家、画家。当然翻译是他终身的职业。  相似文献   

6.
文学大师巴金毕生从事文学创作活动,80年来写作、翻译作品总计达1300万字。其中作于20世纪30年代的长篇小说《家》享誉中外。这部奠定了巴金在中国现代文学史上重要地位的小说名著是如何诞生的呢?  相似文献   

7.
中国社会科学出版社根据英国剑桥大学出版社的授权,独家出版了中文横排简体字本《新编剑桥世界近代史》。这部长达800余万字、共计14卷的巨著,是20世纪西方史学最具代表性的重要著作之一,50年代出版后就在国际史学界引起了极大的反响,80年代经修订后再版,更吸引了世界众多学者的关注。这次出版的中文本《新编剑桥世界近代史》,是中国社会科学出版社和中国社会科学院世界历史研究所组织众多专家、学者根据英文80年代修订本翻译的,是奉献给21世纪中国史学界的一份厚礼。我们相信,它的出版必将有益于中国世界史学科的建…  相似文献   

8.
邓声国 《民俗研究》2003,(2):107-114
20世纪80年代以来,中国民俗学的研究得到了长足的发展,相继发表和出版了不少研究成果,并出版了几部具有中国特色的民俗学通论性著作,如乌丙安《中国民俗学》(沈阳:辽宁大学出版社1985年),陶立璠《民俗学概论》(北京:中央民族学院出版社1987年),陈启新《中国民俗学通论》(广州:中山大学出版社1996年),钟敬文《民俗学概论》(上海:上海文艺出版社1998年),这些著作在充分吸收和借鉴国外民  相似文献   

9.
持续不断地编修地方志是中华民族的优良文化传统。改革开放后,党和政府十分重视古籍整理工作,20世纪80年代后,江苏古籍出版社、巴蜀书社、上海书店联合出版《中国地方志集成》(以下简称“集成”),收录范围涵盖全国31个省(市、自治区)。20世纪60年代至80年代,台湾地区推行“中华文化复兴运动”,  相似文献   

10.
法国史学家古朗治(Fustel de Coulanges)1864年出版的《古代城市》(La Citeantique),在西方学术界名噪一时。关于此书在中国流传的情况,学术界以前没有加以梳理。据目前查到的资料,在20世纪20年代中国对此书开始进行了评介,1938年出版了李玄伯翻译的中译本。可是,到了50年代以后,由于种种原因,此书少为人知,少为人用,受到冷遇。而到了80年代,中国进入改革开放新时期以来,《古代城市》一书又重新流传起来,出版了几种重印本和新译本,并多为引用。  相似文献   

11.
书讯     
《圣路易斯华人:从飞地到文化社区》出版美国国立杜鲁门大学历史系令狐萍教授的著作《圣路易斯华人:从飞地到文化社区》(ChineseSt.Louis:FromEnclavetoCulturalCommunity)(英文版)一书已于2004年由美国天普大学出版社(TempleUniversityPress)出版,该书是作者继《金山谣:美国华人妇女发展史》之后的又一部力作。全书共分为两大部分:从19世纪60年代到20世纪60年代的“唐人街”(当地人称为Hop Alley)是一种生存社区;从20世纪60年代到2000年前后则进入了一个建立文化社区的时代。作者按照时间顺序把圣路易斯华人社会的发展分为七个阶段,分…  相似文献   

12.
何刚 《巴蜀史志》2010,(6):41-41
《诗人、翻译家曹葆华》(诗歌卷、史料/评论卷)于2010年1月由上海书店出版社出版。 《诗人翻译家曹葆华》包括乐山籍现代诗人、翻译家曹葆华诗歌作品和研究资料两大卷,其中《诗歌卷》(陈俐、陈晓春主编)汇编了曹葆华20世纪30、40年代出版的诗集《寄诗魂》(1930)、  相似文献   

13.
刘伟 《福建史志》2023,(4):59-62+72
改进出版社,1939年创办于永安,1946年停办,是当时国内影响最大的出版社之一,出版了大量的翻译作品,是永安抗战文化的重要组成部分。改进出版社的翻译出版对激励民族精神、开阔读者视野、繁荣文学创作、活跃学术气氛和推动国家的现代化建设产生了积极作用。  相似文献   

14.
胡乔木曾长期在我国宣传和意识形态领域担负领导职务,领导着我国科学、文艺、历史、新闻等方方面面的工作,他生前曾对儿童文化事业给予过特别的关注。指导少儿读物的出版胡乔木非常关心少年儿童读物,上个世纪五六十年代,他曾三次写信给少年儿童出版社,对少儿读物的出版提出了指导性意见。当时,儿童出版社对出版外国文学作品没有把握,怕犯错误,于是向胡乔木征求意见,并询问法国胡作家大仲马的《侠隐记》能否供中学生阅读,为此,胡乔木给出版社写了第一封信。信中第一句话,明确回答:“大仲马的《侠隐记》供中学生阅读是可以的。”对我们作家的…  相似文献   

15.
张红菊 《安徽史学》2022,(6):116-124
20世纪,我国兴起了两次“太平洋问题热”或曰“太平洋热”。一次是在20世纪二三十年代,一次是在20世纪八九十年代。两次“太平洋热”是在不同历史背景下兴起的,有显著不同的内容和形式,也有某些关联和延续性。两次“太平洋热”都是由现实需要引发的社会关注和学界探讨,都成立了民间组织,并出版了一系列著述。但是20世纪二三十年代和八九十年代的国际格局和时代环境发生了巨大变化,两次“太平洋热”有着本质不同,最突出变化是中国身份和地位的变化。梳理两次“太平洋热”的成果,对深刻认识国际形势演变和我国的战略定位、太平洋于我国发展的意义都有重要价值。  相似文献   

16.
杨宪益(1915.1-2009.11),著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。人们较多了解杨宪益与吒他美丽的英国妻子戴乃迭的爱情故事,知道他们合作翻译了《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著,然而却很少有人了解这对翻译大家、恩爱夫妻,在事业、成就背后所承受的不可言说的内心伤痛。  相似文献   

17.
骆亦粟 《百年潮》2010,(11):27-31
20世纪50年代,朱德总司令曾于1956年1月、3月和1959年3月三次率代表团访问波兰。那时,我在中国驻波使馆工作,三次都被指派担任朱总司令的翻译。这三次为朱总司令担任翻译,时间较长,使我加深了对他的敬爱和感情。  相似文献   

18.
20世纪70年代以来,希拉克在法国两任总理、两任总统,饱经政坛风云变幻,久居法兰西权力之巅。如今,他出版了个人回忆录《步步为赢》  相似文献   

19.
《唐令拾遗》是日本学者仁井田的名著,但在20世纪80年代之前,能读到这本名著的学者不多。最显著的旁证是:堂堂的国家图书馆,竟然没有收藏一本日文版的《唐令拾遗》。在这种情况下,1989年,长春出版社出版了由栗劲、霍存福、王占通、郭延德编译的中文本《唐令拾遗》,为学术界作了一件大好事。从此,《唐令拾遗》的内容亦即仁井田先生的研究成果在学术界普及开来。这不仅有益于中国古代法制史的研究,对历史特别是唐史研究也有着十分重要的史料意义。就这一点而言,我们应该真诚感谢译者和出版此书的长春出版社。最近因为工作需要,我又重读了一…  相似文献   

20.
上个世纪60年代,似乎在一夜之间,被称做“红宝书”的《毛主席语录》在中国大地掀起了红色海洋,呼啸澎湃.浩瀚无边。它的发行速度之迅猛,发行量之大,创造了人类出版史上无法复制的奇迹。资料显示,文革中,主要是20世纪60年代中后期,《毛主席语录》在国内外出版了50多种文字,有500多种版本,总印数50多亿册,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号