首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 7 毫秒
1.
可口可乐能在中国受到欢迎,除了积累百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。这个名字是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人就不  相似文献   

2.
《文史博览》2007,(4):33-33
1886年,美国药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐饮料。上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,可想  相似文献   

3.
1985年,在美国佐治亚州亚特兰大市的一所大学医院里,一位95岁的老人默默地死去了。他叫罗伯特·温士普·伍德鲁福(Robert W·Woodruff)。  相似文献   

4.
达生 《炎黄春秋》2004,(6):76-76,78
《伏尔加纤夫曲》(又名《伏尔加船夫曲》)是一首著名的苏俄歌曲。它作为我国最早传唱的俄罗斯民歌之一,从上世纪二三十年代传入中国,受到广泛欢迎。它激励了一代人,不怕艰难险阻,奋力拼搏,勇往直前,鼓舞他们走上革命解放的道路,并且得到现代人们的喜爱。它浑厚悲怆、沉重有力的音乐语言使人想起列宾的著名油画《伏尔加纤夫曲》,想起中国黄河、长江上的纤夫,想起中国的黄河船夫  相似文献   

5.
龙玉莲  李延林 《文史博览》2013,(4):42-43,60
第三次科技革命以后,计算机、互联网等信息技术行业的飞跃发展加上政治经济全球化的迅猛发展,大大改变了世界信息流通的面貌,实用文献翻译开始呈井喷式发展。至此,翻译逐步迈入职业化时代。翻译行业的职业化趋势产生的新特点、新要求对当前翻译行业发展产生了诸多影响,例如对翻译行业管理机制提出了新挑战,对翻译人才培养模式及译者本身提出了一系列新要求,等等。因此,本文基于当前翻译职业化的大背景,全面剖析当前翻译职业化现状及涌现的新特点,探讨其对当前翻译行业的多重影响,并相应提出了一些战略性建议。  相似文献   

6.
广告的目的是宣传产品争取消费者,促成其购买行为。这决定了其翻译的特殊性,决定了语义翻译和交际翻译的适用性。译者在翻译过程中以纽马克的翻译理论为基础,灵活采用语义翻译与语用翻译相结合的方法,同时考虑到文化差异及译语消费者的审美标准和价值取向,巧妙处理内容与功能的传达,充分发挥广告宣传产品吸引顾客的功能。  相似文献   

7.
史晓风曾是教育部副部长叶圣陶的秘书,自1954年10月起,他一直在叶圣陶身边工作。1966年“文革”一开始,叶圣陶就因年事已高的理由,被免去副部长职务,工作另行安排。  相似文献   

8.
抗战期间,日军曾对蒋介石发起“空中斩首”行动,这一行动却被一支默默无闻的部队——驻防重庆及周边地区的中国高射炮部队中止.这究竟是一支怎样的部队,背后又有哪些鲜为人知的故事?  相似文献   

9.
随着国际间贸易往来的日益频繁,对商务英语翻译工作的需求也日益增加。这种情况下,尤其是在进行商务活动的过程中,对贸易各方运用商务英语进行交流的标准提出了高质量的要求。通常,商务英语翻译的应用特征与一般的文化交流翻译应用存在差异,前者对信息语义转述的要求极高。基于此,功能翻译理论引入到了商务英语翻译的应用过程当中。实践证明,将功能翻译理论应用到商务英语翻译活动中是极为可行的。本文就功能翻译理论在商务英语翻译领域的实际应用及意义进行深度探究,剖析功能翻译理论于我国商务英语翻译理论及实践研究过程中的重要价值。  相似文献   

10.
侯小翠  陈彩霞  陈莹莹  李珊珊  沈敏滢 《风景名胜》2021,(8):0235-0236,0238
广告翻译是跨文化的交流,是商品在不同文化背景下的宣传活动。译者在翻译时要充分了解目的语国家的文化因素,正确运用广告翻译原则,灵活采用翻译策略,使广告具有推销能力、记忆价值和可读价值等。文章从中西文化差异中的思维方式差异、价值观念差异、社会风俗差异和审美情趣差异阐述分析广告翻译策略中的归化和异化。  相似文献   

11.
翻译是一种语言的交际活动,一种语言或文字的转换过程,一种思想文化交流的产物,一种跨文化的信息的交流与传递活动,一种"扩大生存空间所必需的精神扩张。"文学翻译是翻译的一个"大种",它不但具有一般翻译的共性,更是具有与众不同的特性。其特性更多地表现为审美意义上的再创作性、框定性、局限性。  相似文献   

12.
宁件桃 《神州》2014,(6):147-147
王佐良先生翻译风格典雅庄重,风格优美,耐人回味,意境隽永。他继承了严复提出的“信、达、雅”之翻译观,认为翻译应做到“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。该思想贯穿于其译作之中而体现出其翻译风格之独特语趣美感与耐人回味的隽永意境。王佐良先生的翻译风格可概括为“忠实达意”与“优美雅致”。  相似文献   

13.
孟煦  乔宇涛 《神州》2012,(18):119
交际翻译与语义翻译是Peter Newmark提出的重要翻译理论。温家宝总理于2011年、2012年两会中回答记者提问使用的古语及其翻译引起了社会各界的广泛关注。本文从交际翻译和语义翻译的角度,讨论了温家宝总理两会引用诗词的翻译,从而让读者对Newmark的翻译理论有更深刻的认识。  相似文献   

14.
丁东 《湖南文史》2011,(9):37-38
1933年以后,邱会作(1914-2002)担任红军总供给部机要统计员和政治指导员、机关党支部书记,掌握红军全部人员、兵力、枪支、马匹、军械、弹药、粮秣的统计数字,上级是总供给部部长兼政委叶季壮。  相似文献   

15.
刘春影 《神州》2013,(9):49-50
地质报告属于科技资料。本文作者通过翻译地质报告的实践,阐述了俄语地质资料翻译的特点及翻译过程,并结合具体实例阐明了俄语地质资料翻译中专业术语、代换译法、增译、减译和语序转换等翻译方法,同时,对翻译工作的性质、标准以及翻译工作者应具备的基本素质作了有益的探讨。  相似文献   

16.
1933年以后,邱会作(1914-2002)担任红军总供给部机要统计员和政治指导员、机关党支部书记,掌握红军全部人员、兵力、枪支、马匹、军械、弹药、粮秣的统计数字,上级是总供给部部长兼政委叶季壮。  相似文献   

17.
姜达雅 《炎黄春秋》2010,(2):70-71,51
1954年我与爱人赵维田分别在团中央和中国少年报社工作。老赵是党员,我是团员,三个孩子是少先队员。这是一个奋发向上、幸福美好的家庭。  相似文献   

18.
翻译归根结底是文化与文化之间的交流碰撞,翻译的过程也是语言文化交流沟通的过程。旅游信息翻译主要是通过翻译手段和技巧向外国游客传递有效信息,帮助游客获得更加优质的旅游体验。本文主要论述文化翻译论的概念、乡村旅游信息翻译原则、目前乡村旅游信息翻译存在的问题,如用词不规范;忽视文化差异,文化转换度不足等,并进一步探讨文化翻译论视角下乡村旅游信息翻译的有关策略,以达到推动乡村旅游发展,促进文化传播的目的。  相似文献   

19.
刘畅 《环球人物》2013,(1):66-68
内维尔开着这辆改装的大货车走访销售人员,他们也能随时爬上车汇报在西印度洋群岛的最东端,一个风景秀丽的珊瑚岛闪烁在碧波荡漾的加勒比海上,这就是岛国巴巴多斯。如今,可口可乐前董事长内维尔·伊斯德尔就在这里过着悠然自得的晚年生活。70岁的内维尔身高1.96米,说话语速很快,思维缜密。他对环球人物杂志记者笑称,自己只是半退休,"我还在担任通用汽车董事,同时也是美国野生动物基  相似文献   

20.
第二次世界大战一开始,希特勒的铁甲战车就将欧洲一个个小国家碾得粉碎.号称欧洲一强的法兰西共和国在希特勒的强大攻势下节节败退,最后不得不在贡比涅森林举起投降的白旗.希特勒并没因占领了欧洲大陆而停止战争,他把魔爪又伸向大不列颠.1940年7月,希特勒集中200多架战斗机、轰炸机,发动了“大不列颠空战”,大批德军云集英吉利海峡,准备实施横渡海峡的“海狮行动”.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号