共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
Asimov M 《Indian journal of history of science》1986,21(3):220-243
3.
4.
Habib Borjian 《Iranian studies》2019,52(3-4):551-573
Located in the Caspian forest south of the capital city of Sāri in Mazandaran, the rural district of Kalijān Rostāq is home to a number of close-knit villages which share a local Mazandarani dialect. The vernacular offers some authentic features in phonology, morphology, and lexis that are otherwise lost in the urban variety spoken in Sāri due to contact with Persian. In an attempt to elucidate on the loosely-known aspects of the Mazandarani language, this study offers a sketch grammar of the dialect of Kalijān Rostāq with a view to typological features. The glossary that follows includes many Caspian cultural items that are already moribund in the language. 相似文献
5.
6.
7.
8.
Anna Malecka 《Iranian studies》2018,51(1):69-96
One of the most exceptional among the world renowned historical treasures is the repository of valuables of the olden shahs of Persia found in the Jewels Museum in Tehran. The outstanding jewel among those kept there is the diamond called Daryā-ye Nur, weighing about 182 carats. The history of this stone, according to the literature on the subject, starts in seventeenth century India, in the city of Golconda. Analysis of primary sources, however, allows for the supposition that this stone may have a longer history. 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
《Journal of Conflict Archaeology》2013,8(1):245-263
AbstractThe recent publicity surrounding the proposed construction of a wind farm close to the Medieval Agincourt battlefield in France has provoked an outcry suggesting that, once again, a European historic battlefield is at risk. A recent archaeological survey on the Agincourt battlefield has, however, failed to find positive artefactual evidence of the conflict on the officially designated battlefield site. Using the available historical and archaeological data from Agincourt and evidence from the successfully surveyed Medieval battlefield at Towton, England, an interpretation can be proposed, which highlights an alternative location for the French-English battle of 1415. Unfortunately, if this hypothesis was confirmed it is possible that, in attempting to protect an incorrect site, the correct site is more likely to be left unprotected and might eventually be destroyed. 相似文献
14.
Cameron Cross 《Iranian studies》2018,51(4):517-556
This article is a review of the afterlife, or Nachleben, of the romance Vis and Rāmin, one of the first representatives of its genre in New Persian literature. In addition to providing readers with an extensive bibliography of sources and research concerning the poem, it also analyzes these materials to put forward two basic arguments: one, that moral or religious antipathy to the poem’s contents may not have played as great a role in its fortunes as did aesthetic taste; and two, that V&R proved to be a more widely circulated and durable work than is commonly supposed, but on the level of fragments, not the entire text. In light of these arguments, it is proposed that studies structured around the comparison of fragments—themes, ideas, ethics, and motifs, rather than whole texts—may offer more purchase in constructing models of analysis that situate V&R, and Persian literature more broadly, within a literary oikumene in which it connects and interacts with neighboring traditions. 相似文献
15.
16.
17.
18.
Nina Zandjani 《Iranian studies》2019,52(5-6):809-832
Sa?di’s Golestān has been translated into German numerous times since the seventeenth century. The purpose of this article is to examine the social and literary context of three German translations and translators: Karl Heinrich Graf, a theologian and researcher of the Old Testament, published his translation of the Golestān in 1846 during German Romanticism; Dieter Bellmann, a professor of Oriental studies, published a revision of Graf’s Rosengarten in 1982 in the German Democratic Republic, where literature was strictly regulated; Kathleen Göpel published her indirect translation from English, prepared by the Afghan translator Omar Ali-Shah, in 1997, at a time of intercultural literature, also called “bridge literature.” Through examples the article shows how the context may have influenced their translations and how the text has changed when traveling across linguistic and cultural borders. 相似文献
19.
Niel Gunson 《The Journal of Pacific history》2016,51(3):330-342