首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
这样的改译不可取张振鵾面前有两种关于日军编制及军衔的译法:一种是传统译法,把日文汉字搬过来,“直接使用日本军语作译名”;另一种主张“改译”,将“师团”、“旅团”译为“师”、“旅”、“大将”、“大佐”译为“上将”、“上校”等等。我个人从研究工作的经验中...  相似文献   

2.
日军编制、军衔中译以直译为好徐焰对于日军的编制、军衔的中文翻译问题,国内一直有着不同意见。过去一般照用日文汉字直译;近些年来,有的军事书刊按各国通行的军语来译,从而造成对日军编制、军衔称谓翻译的不统一。以本人愚见,这两种方法都存在一些缺陷,在历史研究...  相似文献   

3.
《文博》2017,(4)
海峡两岸今天使用的考古学术语,大同而小异。两岸考古学术语之所以"大同",主要是因为同根同源,1949年前曾共建过一个至今沿用的术语体系。其次和1949年后两岸的考古交流也有关系。两岸在遗物、遗迹、田野考古学、理论技术方法等考古学术语上也有一些"小异",这和1949年后两岸对之前使用术语的舍取、受日本考古学术语的影响、对西方新术语的译法、不同的发展历程等都有关系。  相似文献   

4.
崔若男 《民俗研究》2020,(1):99-108,158
以"互译性"的视角来看,在近代的歌谣学学术史研究中,还有许多术语都值得重新梳理,ballad就是其中之一。它是较早被来华西方人引入中国的术语,也引起了中国知识分子相当多的讨论。从来华西方人的引介来看,ballad在中译的过程中,虽然也存在内涵不明确等问题,但其基本指向还是与欧洲语境中所指的"叙事的短歌"一致。中国知识分子在引介ballad时,则出现了术语混乱的现象。而基于歌谣运动中对音乐性的忽视、对抒情性的青睐及对民众基础的追求等特点,folksong得以最终取代ballad,成为"歌谣"的代名词。  相似文献   

5.
日军编制、军衔中文译称一见干前进日军编制、军衔的中文译称,在《中国大百科全书·军事卷》编纂中即存在两种意见。一种意见认为,过去翻译照搬日文汉字,歧义很多,应该予以订正,统一采用规范化军语。一种意见认为,旧译符合“名从主人”、“约定俗成”的习惯,不能更...  相似文献   

6.
徐亮 《丝绸之路》2010,(14):61-62
汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。  相似文献   

7.
民国时期的日书汉译   总被引:1,自引:1,他引:0  
在中国近代翻译史上,自甲午至抗战前夕,汉译日书数量一直处于各语种译书之领先地位。晚清之际,这一领先地位居于压倒性优势。民国初期,受国家政局的影响,出版业整体衰落,汉译日书事业亦大大退步。五四时期杂志繁荣而图书冷淡。战前十年堪称民国出版业的黄金十年,也是日书汉译的鼎盛时期。近代以来,中国人对翻译日书一直存有某种矛盾心态:一方面认为通过日本学习西方文化,因经过去粗取精的中间环节,可以力省效速;另一方面,又觉得西方文化被日本人咀嚼过后,难免掺和着日本文化的唾沫,难得西方文化的本相和真传。清末之际,尚处蒙昧状态和急于求成的中国人大多怀着前一种心态;五四以后,已被初步启蒙的中国人渐渐倾向后一种心态。在前一种心态下,认为游学之国,西洋不如东洋,译西书不如译东书。在后一种心态下,留学西洋与留学东洋有镀金与镀银之分;转译东书远不如径译西书。  相似文献   

8.
"术语"或者"专业名词",是特定学科领域中用来标志概念、被赋予特定含义的词语和复合词。由于文物领域术语建设较为薄弱,大量使用"类术语"、"准术语",故在客观上增大了文物研究汉英译介的难度,译者在细致、小心地辨别词义之外,还需要结合其所表达的文化语境,通过恰当选词用词来避免翻译出现偏差或失误。本文通过"窑"、"画"、"样"等类文物名词的汉英译介,分析了术语诸要素及其文化语境的影响,从一个侧面说明文物名词"术语化"的重要性。  相似文献   

9.
何流 《东南文化》2014,(1):17-22
"文物"、"文化遗产"是文物行业的基础术语,但现时经常出现对两个词的交叉混用现象,引起认识的混乱。有必要从术语学的研究视角出发,对"文物"、"文化遗产"概念内涵的形成追根溯源,探查其对应术语的发展过程,厘清不同语言概念的对应和协调关系,辨析"文物"、"文化遗产"和相关术语的应用范围和特性,这一研究可促进行业内外对术语"文物"、"文化遗产"的正确认识和使用。  相似文献   

10.
在中国近代翻译史上,自甲午至抗战前夕,汉译日书数量一直处于各语种译书之领先地位。晚清之际,这一领先地位居于压倒性优势。民国初期,受国家政局的影响,出版业整体衰落,汉译日书事业亦大大退步。五四时期杂志繁荣而图书冷淡。战前十年堪称民国出版业的“黄金十年”,也是日书汉译的鼎盛时期。近代以来,中国人对翻译日书一直存有某种矛盾心态:一方面认为通过日本学习西方文化,因经过“去粗取精”的中间环节,可以“力省效速”;另一方面,又觉得西方文化被日本人“咀嚼”过后,难免掺和着日本文化的“唾沫”,难得西方文化的“本相”和“真传”。清末之际,尚处“蒙昧”状态和急于求成的中国人大多怀着前一种心态;五四以后,已被初步“启蒙”的中国人渐渐倾向后一种心态。在前一种心态下,认为“游学之国,西洋不如东洋”,“译西书不如译东书”。在后一种心态下,留学西洋与留学东洋有“镀金”与“镀银”之分;转译东书远不如径译西书。  相似文献   

11.
贺萍 《民族译丛》2005,(3):77-80
民族学是近代自外国传人我国的一门年轻的学科。该学科的特点之一是其学术研究的规范主要是建立在外国民族学理论和方法的基础上,因而在该学科中存在着大量的外来术语。这一特点使得术语引进与民族理论研究形成了密切的关系。目前,在我国民族学所使用的外来术语中,概念不清、译名不规范甚至不当的现象仍然存在,这在一定程度上影响了我国民族理论的深入发展。有鉴于此,笔者择选其一,即“民族过程”加以探讨,期望这种研究有助于我国民族理论的建设。  相似文献   

12.
中国作为一个旅游大国,旅游业取得了突破性地发展,贺州也不例外。中国人们不但应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向全世界。因此对旅游英语翻译提出了更高的要求。本文通过实地调查,对贺州地区的景区标识语英译现状进行了分析研究,探讨了其中使用的翻译方法和存在的问题,并对景点标识语英译提出了相关建议。  相似文献   

13.
《中国秘密社会史》(1912)是研究中国社会史和辛亥革命的重要著作。然而,百年来学界对该书的来历非但不甚了了,还蔓延着错误的看法。考察《中国秘密社会史》中日英文本,《中国秘密社会史》译自日文《支那革命党及秘密结社》(1911),而后者又脱胎于日文《支那秘密结社》。作者平山周在编纂该书时,前三章抄译了斯丹顿的英文书《三合会或天地会》,后两章和附录包含了其自身参与孙中山革命的所见所闻,而受学界推崇的日本外交档案中的山口升报告《清国情势及秘密结社》实际上是参考《支那秘密结社》撰写而成的。《中国秘密社会史》自出版以来,影响经久不衰,究其原因,它开创了一个关于秘密结社直线的近代叙事:从叛乱到革命。  相似文献   

14.
以模因论作为切入点,从一个新视角来探讨科技外来术语汉译中的归化和异化问题以及模因的双域整合现象,并指出归化翻译有助于读者理解异域文化中的核心模因,异化翻译是模因传播的要求和趋势。  相似文献   

15.
本文首先对东北红色旅游文化资源开发现状进行简要概述,并介绍功能目的论及其指导下的翻译原则,包含目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。继而从三方面总结东北红色旅游文化外译及外宣中存在的问题,最后对东北红色旅游文化外译及外宣的发展提出相应优化策略:提高外译水平,付出实际行动;增强外宣意识,拓展外宣渠道。  相似文献   

16.
方志学在漫长的发展过程中已经形成一套属于本学科的具有自身特点的术语,但一直以来,方志学术语处于自我生发的状态,不规范现象普遍存在。方志学术语研究与规范严重滞后,难以适应方志学科建设和方志事业快速发展的需要。当前,应组织力量开展方志学术语的研究与规范工作,从研究基本术语着手,按照术语审定一般性原则要求,结合方志学学科自身特点以及中国语言特点的实际,创造性地开展方志学术语规范研究与方志学基本术语的正式发布工作,实现方志学术语的规范化。  相似文献   

17.
母题是故事学的重要术语,影响广泛却众说纷纭。母题术语界定的模糊、功能与母题等术语未能有效勾连、故事学术语体系不完整,这些均限制了民间故事研究空间的拓展。汤普森的母题界定及分类影响最广,但逻辑混淆。邓迪斯借用普罗普的形态学理论和派克的语言学理论分析民间故事的形态结构,明晰了功能(母题位)和母题之间的内在联系,但有理论套用的瑕疵,且并未解决母题界定逻辑混淆问题。要解决上述问题,应将故事类型学和故事形态学视角相结合重新界定母题,厘清母题位、母题和母题变体三者间的层级关系。在此基础上,以母题为基础单元搭建故事学的多层级术语体系。故事学的多层级术语体系让民间故事的形态结构研究和文化意蕴研究有了勾连和转换的学理基础,这有助于开启民间故事研究的新空间。  相似文献   

18.
唐明丽  逯慧敏 《神州》2012,(23):131-131
马建忠在19世纪末基于比较语言学提出了有别于中国传统译论的"善译"翻译理论。笔者将从简要介绍了马建忠的"善译"论,试从女性主义视角分析马建忠"善译"理论的局限性:它并没有摆脱传统的"忠实、对等",也没有走出中国传统译论随想的樊篱;译者的主体性并未得到彰显,在翻译过程中受到原文的约束。  相似文献   

19.
晚清时期外来图书的翻译方式从"洋译华述"向"日文中译"的转变过程呈现出鲜明的特点,并且反映了深层的社会历史原因。尽管两种翻译方式各有其自身的特点和局限,但两者都促进了西学在中国的传播和国人思想的解放,推动了中国的近代化进程。  相似文献   

20.
不同语言间的翻译中,经常会涉及到可译还是不可译的问题。不可通约性是美国哲学家库恩提出的引起很大争议的概念,他提出不可通约性就是不可翻译性。文化领域存在着不可通约性的现象。文化的不可通约性构成了文化相对主义的哲学基础,但文化相对主义也有它的界限。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号