首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
晚清是近代中国边疆政治地理发生巨大变动的转折时期。随着边疆危机日趋深重,晚清时人逐步意识到慎重命名地理名称的重要性。川藏交界区域地理名称的生成、运用,经历了"炉边"、"川疆"、"川边"等名称混用,以"川边"为过渡性名称,到弃用"川边"、强调"西康"名称的过程。地理名称的变更与晚清川藏边务密切相关,特别是对"边"、"藏"界域之争的有力回应。探讨边疆地理名称多歧性、竞争性,则是本文将历史地理学研究与概念史方法相结合的一种尝试。  相似文献   

2.
辣椒传入中国已有400余年,在栽培传播过程中,辣椒获得了40余种地方名称。现对中国方志记载的辣椒地方名称进行梳理,对其记载时期、覆盖区域范围等进行分析后发现:"番椒"和"秦椒"是最能体现辣椒传播扩散过程的地方名称;从世界范围看,辣椒传入中国是迁移传播,在中国本土的传播扩散具有扩展扩散的特征;早期,辣椒传入中国形成了两个主要传播中心,即北方地区以陕西、河北、山东为中心,南方地区以福建、广东、台湾为中心。  相似文献   

3.
据传世文献,西周的东南方有淮夷集团。相关铜器铭文中不仅有"淮夷",还有"南淮夷"、"南夷"、"淮南夷"等名称。这些名称的重要构成因素有"淮"、"南"。"淮"是地域因素,"南"是方向因素。这些因素分别构成各个名称,所以乍一看,这些名称是对不同集团的不同称呼。但是通过对相关铜器铭文资料的分析,可以发现这些名称,实际上都是指称"淮夷"集团的不同称谓而已。  相似文献   

4.
遗产学或遗产旅游学的"遗产"名称来源于一般生活常规的"遗产"名称,实物形态为财产,两者之间既有相同及重迭的部分,又有不同的特征。遗产学或遗产旅游学并不仅仅着眼于其权属、经济价值和使用价值,而是着眼于遗产的历史、艺术、科学和审美等文化价值,关注遗产的保护和传承,从不同的视角和标准可对遗产作不同的分级和分类。遗产学专家的长期论证表明,"遗产"一词较为贴近遗产学或遗产旅游学学科的特点和研究的对象。  相似文献   

5.
"考古遗址公园"是中国特有的文化遗产项目名称,已经成为中国文化遗产研究的一个新领域,涉及许多专题,但尚无探讨其名称悖论的研究成果。本文先以认可其名称为前提,阐述了"考古遗址公园"的名称与译名、性质与功能、保护与规划。然后以"圆明园遗址公园"为案例,分析"考古遗址公园"的名称悖论,并指出了由名称悖论导致的"遗址"(保护区)变质为"公园"(休闲区)的严峻问题,与文化遗产的研究者与管理者商榷。  相似文献   

6.
蒲峪路在历史上有不同的称呼。如"蒲峪路"、"蒲与路"、"扶余路"、"普一路"等,其名称的变化主要源于《金史》版本的不同。在此主要论述了《金史》的纂修及版本、每个版本《金史》中蒲与路名称的不同及其原因、其他史书中对"蒲峪路"称呼等。  相似文献   

7.
"局分"在《番汉合时掌中珠》中指各官署中的低级职事吏员。它广泛使用在西夏各司之中,可以任职"局分"的吏员名称有都案、案头、司吏等。和金代不同,任职西夏"局分"的官员不强调出身,磨勘方式较为简单。"局分"一词的常用形式有局分人、大小局分人、局分处等,可以和其他官职名称连用。  相似文献   

8.
苏麻离青是生产青花瓷的高级进口青料。长期以来,学术界对苏麻离青的特征和来源存在诸多争议。本文通过对记载苏麻离青及相关进口青料的古代文献进行整理和分析,对"苏麻离青"这个名称出现的时代以及其与其他几种进口青料名称的关系进行了辨析。同时,作者结合科技分析的结果,认为苏麻离青是来自伊朗卡善地区的进口青料,它在当地被称作"sulaimani"(苏来麻尼),不同的称呼为中文音译之差异。  相似文献   

9.
1969年秋,甘肃河西地区武威雷台发现了汉将军墓,次年将墓藏中出土的全部文物运往甘肃省博物馆。该馆接收时,将其中的稀世国宝铜奔马蹄踏飞鸟铸像以"马踏飞燕"的名称登记收藏。后来考古学者发现铜奔马蹄下之鸟并非燕,故1971年在北京及以后在国内外多次展出中改名为"铜奔马"。20世纪70~80年代,我国学者根据各自的见解对该国宝的名称展开了热烈的讨论和争辩,提出若干不同的名称,但未取得一致意见。本文经对各方面资料进行综合研究和分析,认为铜奔马蹄下之鸟并非燕,极可能是鹰或鹞,"铜奔马"名称有马无鸟,不能矫正"马踏飞燕"名称的偏颇,也无法阻止错误名称的传播。为此,建议将"铜奔马"、"马踏飞燕"正名为"马超飞鹰",以便更贴切地反映当时艺术家的创作本意,显现出奇妙的艺术造型与构思,保持国宝名称的真实性与庄严性。  相似文献   

10.
本文认为,辽代"黑龙江"并非指今天的黑龙江及其支流松花江、嫩江,而是指辽代庆州境内的黑河,即今天内蒙古的查干木伦河。辽代"黑龙江"名称的出现既源于契丹社会的龙文化和黑龙崇拜,又与辽道宗的汉化倾向以及庆州黑河的地域特征相关。金元时期,"黑龙江"的指称范围东移至松花江和嫩江流域,同时随着达斡尔人的北走而扩展至今天黑龙江上游石勒喀河地区。明清时期,"黑龙江"的含义延伸至今整个黑龙江,并与松花江和嫩江明确区分。"黑龙江"名称的出现及迁移反映了黑龙江流域文明与北方游牧文明和中原文明的紧密关联。  相似文献   

11.
通过查证清内廷《养心殿造办处各作成做活计清档》、《贡档》及实物上所系的黄签、编目卡片记载,并与实物互为对证和分析,可知"云玉"、"云石"均为云南总督、巡抚及衙役常用的名称,是不同等级的缅甸翡翠的别名,变缅甸翡翠为云南所产的"玉石",作为"土贡"贡进内廷。"绿玉"是内廷太监、衙役所用的翡翠别称,在内廷,下从衙役、太监,上到皇帝,均亦接受并应用上述专用名称。在派出的织造、盐政、税关等监督少有使用,而多用"翡翠"一名。"翠根"、"翠玉根"、"翠玉"等名称均为本院有关工作人员的用词,均指劣等翡翠而言,与云南督抚和内廷无关,确为参酌古玩界的经验提出的关于劣质玉的变通名称。  相似文献   

12.
武继华 《沧桑》2008,(3):104-105
本文从对我国《民法通则》中"企业名称转让"的制度设计的分析入手,揭示出现实法律中存在的企业法人名称转让的理论困境,认为按照现行的企业法人名称转让的制度设计而言,企业法人不可能将自己的名称转让出去。本文探讨了出现这一理论困境的根源,并提出了解决该问题的途径。  相似文献   

13.
彭恒礼 《民俗研究》2010,95(3):253-261
"民俗学"这一学科名称,20世纪初由日本传入我国。关于"民俗学"一词入华的时间,学术界一直存在争议。本文在梳理前人观点得失的基础上,根据新发现的材料,提出新的观点和看法。同时探讨近代的辞典编纂对学科名称的形成产生的重要影响。  相似文献   

14.
《文博》2020,(1)
本文基于金文中金属名称的考释研究,推断传世文献中的"铺首""鈇钺""鈇锧"以及楚简中的"鈇首"均为偏正式名词,其中的"铺"和"鈇"实际上是金文多见的铜的古称""的借字。战国中晚期,随着金属铜的新名称"铜"的出现和流行,金属铜的古称""及其借字"铺"和"鈇"等都逐步消失,只在个别名词中孑遗。""的借字"铺"和"鈇"的原始含义被遗忘,在战国以后逐渐转变为指称器物的个体名词。  相似文献   

15.
李英 《丝绸之路》2010,(24):39-44
大明宫是唐朝"三大内"之一,先后有17位皇帝在此朝寝,不仅建筑风格雄浑壮丽,宫门、宫殿等建筑的命名也含义深远,与传统文化深深契合,值得探究。本文试图对大明宫外宫墙的诸多宫门名称进行解读,以期挖掘其深层次的文化内涵。  相似文献   

16.
本文在高句丽服饰史料辨析基础上,结合高句丽壁画图像,推定高句丽民族传统服饰"折风"的具体形制,通过对前人观点的逐一剖析,指明问题所在,并进一步探讨名称由来,装饰与等级,时空变迁及文化内涵等相关问题。  相似文献   

17.
本文笔者对宁德九县市区的店铺名称进行了实地调查,并进行了详细的分类整理。在此基础上,笔者初步分析了宁德店铺名称与宁德地域文化的关系,又进一步提出了对宁德城市化发展的建议。一、宁德店铺名称命名的特点宁德市别称闽东、蕉城。属于福建省,南连福州,北接浙江,西邻南平,东面与台湾省隔海相望,是福建离"长三角"和日本、韩国最近的中心城市。全市现辖蕉城区、福安、福鼎两市和霞浦、柘荣、寿宁、古田、屏南、周宁六县。笔者经过对宁德九县市区店铺名称的实地考察,发现宁德市店铺名称有着明显的特色,具体如下。(一)以人名加店铺销售内容来命名  相似文献   

18.
池塘水禽纹是11世纪后期兴起的瓷器组合纹饰之一,有"通景式"和"小景式"两种基本构图,宋画莲塘、沙汀小景为其重要的粉本来源,反映了宋金制瓷业对于绘画艺术的借鉴与吸收。此类纹饰与元青花莲塘水禽纹在题材、构图、细节特征、名称等方面有着密切的联系,表明宋金及元代以后瓷器池塘纹样是一脉相承的。同时,高丽青瓷蒲柳水禽纹并非源于辽代壁画,从装饰内容、构图、风格等方面来看,其产生可能受到了磁州窑类型彩绘瓷器的影响。  相似文献   

19.
玫瑰椅是自明晚期开始出现的一种矮靠背扶手椅,本文试对其造型特征和类型进行归纳总结,并通过图像和文献,考据其造型是自唐宋的折背样椅发展而来.玫瑰椅的名称来源,众说纷纭,较典型的观点有"鬼子椅说"和"美玉说"两种,作者透过家具命名规律和晚明时尚风俗,推定"玫瑰椅"或为"眉公椅"的读音讹传.  相似文献   

20.
雄安新区拥有素有"华北明珠"之称的5A级旅游景区——白洋淀,旅游业是拉动当地经济发展的重要力量。景区内旅游文本的翻译,也直接影响着当地景区对外宣传的影响力。在旅游文本的翻译过程中发现,景区内各景点名称的翻译存在很多问题,故而进行了优化。笔者将这些景点名称及其翻译方法归为了3类,即偏正结构类、动宾结构类、名词类,并针对每类名称总结出翻译要点,加以例证辅助说明,希望本文能对译者翻译景点名称起到一定的借鉴作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号