共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译本身是一种跨文化的语际交流,而不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、表达方式等方面既有共同方面,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段。或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,在语义、语用和文化上达到不同程度的等值。因此,翻译工作并不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,尤其是文艺作品的翻译更是对原文中的诸多因素进行传递和编译的过程。本文将对中国四大名著之一《三国演义》俄译本中的骂词翻译进行分析,来研究其达到翻译等值的程度。 相似文献
2.
本文就英汉广告翻译的策略进行了研究。研究认为,英汉广告翻译的一般策略有直译、意译和增译,英汉广告翻译是这几种策略的综合性应用。 相似文献
3.
会计与经济密切相关。英语术语在会计文本里大量存在,翻译时稍有不慎,就会给企业带来巨大损失。会计英语术语的特点是简约性、对立性、关联性、单一性和时代性。其翻译的理论基础是语言经济学。其翻译方法是音译法、直译法和意译法。 相似文献
4.
异化和归化之争历史悠久,认为是一种翻译总策略,它包括选择什么来翻译和如何翻译,直译和意译指的是一种语言表层的处理方法。从中国古代的佛经的翻译史,可以看出有一个从异化到归化的过程:在佛经翻译内容的选择上主要体现了一个从小乘佛经到大乘佛经最后到禅宗,这表明中国文化也有目的地选择符合本土文化的翻译对象;也越来越讲究文采。 相似文献
5.
早期创造社在<新青年>主导的新文化运动遭多方批评的氛围中挑战国内新文坛,双方人脉及日本文学的影响不同当为主因.这无疑体现在各自创作手法和翻译方法的差异上.在此背景下,早期创造社与胡适发生一场翻译论争.从翻译技术层面来讲,此论争主要在郁达夫文重点所指"直译"、"意译"孰真及译文版本等几个方面展开;但就实质而言,此论争涉及双方在派分、主张及争胜等多方面的观念歧异与人事纠葛.不过,撇开意气,从创造新文学事业方面看,双方实有合作的必要.遗憾的是,双方虽然和好,但由于性格差异,郁达夫与郭沫若最终走上了与以胡适为中心的主流学界关系亲疏不同的合离之路. 相似文献
6.
袁愈荌译诗、唐莫尧注释的《诗经全译》(贵州人民出版社出版,以下简称《全译》)成稿于1977年,出版于1981年6月。此书出版后国务院《古籍整理出版情况简报》第96期曾作如下评述: “贵州人民出版社出版的《诗经全译》,是一个新的开端。《全译》将三百零五篇全部加以译注,比较充分地吸收了历代和今人研究《诗经》的成果,提高了译文水平,在古诗今译方面做了些新的尝试,引起了人们的重视。……《全译》基本上是采用直译为主,意译为辅的方式,不任意删节也不任意增添词义,尽量找出一些对应的词加以翻译,读者通过这样的译文,基本上可以掌握原文。……《全译》好就好在注释的文字很扼要,但在关键之处均能说明本于何家。征引的诸家见解,都是有代表性的。《全译》在碰到一些各家说法不同的 相似文献
7.
8.
地质报告属于科技资料。本文作者通过翻译地质报告的实践,阐述了俄语地质资料翻译的特点及翻译过程,并结合具体实例阐明了俄语地质资料翻译中专业术语、代换译法、增译、减译和语序转换等翻译方法,同时,对翻译工作的性质、标准以及翻译工作者应具备的基本素质作了有益的探讨。 相似文献
9.
从“讼师”到“律师”——从翻译看近代中国社会对律师的认知 总被引:1,自引:0,他引:1
源自西方的律师制度在近代中国确立之前,英文中的lawyer等概念已经通过各种途径在中国译介并传播,且出现讼师、状师、法家、律师、辩护士等不同译法。最终,律师这一译词以立法的形式固定下来。译词的选择与使用,反映国人对律师制度及律师职业认知历程的嬗变。早期译介者以讼师这一传统概念对译lawyer一词时,并没有给予其明显的价值判断,但由于传统社会中讼师的不良形象,以及在中国官方话语的构造之下,讼师这一词汇本身承载的根深蒂固的负面意涵便被无限放大。这种负面意涵直到民国时期律师制度确立、律师阶层产生之后依旧存在,影响了律师阶层在近代中国地位、身份的确立。 相似文献
10.
商标是企业参加国际竞争的有力武器,随着国际贸易的发展,商标翻译的重要性凸显出来。等值翻译理论着眼于目的语读者的反应,将译文读者和源语读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,这一原则对于商标翻译具有重要的指导意义。为了使商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,从而最终达到等值的营销效果,译者要衡量源语和目的语文化差异,灵活采用音译、直译、谐音取义、创新等翻译方法。 相似文献
11.
12.
什么是传统,“传统”这个词用在艺术上,不见经传,所以说这两个字本身就不是传统。闭关自守的旧中国,画家创作从来就沿着中华民族世代相传的特点而保持下来的。近百余年,外国的绘画艺术传人中国,画家竞相效仿。为区别于它们而称自己本来的民族绘画为传统画法,这就是保持原有的本国特征。那么这特征是什么呢? 相似文献
13.
克恰诺夫、李范文、罗矛昆的《圣立义海研究》首次对《圣立义海》做了整理、翻译与研究,纠正了原件整理时的页码编排错误,译文基本准确,体现出译者西夏文翻译的较高水平,为学术界提供了一个可用的文本。但译文中仍然存在一些值得商榷的问题,如:对"■(日)"、"■(群)"的误识,对■误译,对■的漏译等情况。本文依据《俄藏黑水城文献》第10册刊布的《圣立义海》,从《圣立义海研究》中拣选若干字、词、句做校补,以期有助于我们对《圣立义海》原文的理解。 相似文献
14.
15.
尼克松访华过去48年了。一些关心当代历史的朋友有时还会问起,我当年如何参加接待工作,并如何受命将《柳文指要》赠与尼克松总统的翻译弗里曼(现译名为"傅立民")的。有的朋友见闻广,又读到中美会谈中方翻译章含之女士的回忆录及媒体访谈录,特告知说章女士也谈及此事,描述细节时对我还略有微词。我想,有机会做个说明就好了。 相似文献
16.
17.
“■”《番汉合时掌中珠》译为“檎”,读为“余麻”“■”到底指什么水果?本文通过讨论“檎”“朱柰”“频婆果”“苹果”的关系,认为在明代之前,这几种名称没有严格区分,混为一物。我们发现突厥语“阿里马(Alma)”读音、意义与“■”读音及意义完全相同,从该词汇看,西夏语的一些词汇与突厥语词汇有密切的关系,故西夏语中一些词汇可能为外来词汇。外来词汇在对译的过程中受双音节词化的影响,党项人采用音义兼译词的方法对其进行翻译,这也为西夏语音研究提供了一个新方向。 相似文献
18.
丁韪良《万国公法》翻译蓝本及意图新探 总被引:1,自引:0,他引:1
<万国公法>是美国长老会传教士丁韪良翻译、清政府资助刊印的第一部完整的西方国际法著作.本文根据惠顿英文版原书的多种版本及相关原始资料进行详细考证,认为<万国公法>的翻译蓝本是惠顿<国际法原理>1855年美国波士顿出版的英文第六版,而不是1836年第一版或1846年第三版;他的翻译基本上是忠于原著的,翻译本中涉及到的有关中国的内容出自于惠顿原书,并完全符合历史事实;有学者认为丁韪良在<万国公法>中以自己的口吻,增加了原书中"纯属子虚乌有"的内容,来为其政治目的服务,这是在没有核对原书的情况下,根据传统思维及主观猜测而得出的错误结论,应予澄清.本文还论述了丁韪良翻译此书的目的,首先是为自己今后在中国长期生存和发展创造更好的条件,更有利于他的传教事业及基督教在中国的发展,同时他也希望中国人了解国际法,以便对外交事务有所帮助. 相似文献
19.
“块”在做量词时有三种用法:1、用于块状的东西,。2、用于某些扁状或片状物。3、<口>用于货币,相当于“圆”。法语中表示“块”的量词众多,在翻译“块”时怎样选择合适的译法呢?这是汉法翻译中的一大难题。本文通过对比分析汉语量词和法语量词的共性和个性,建议汉语量词翻译采取省略,对等翻译,根据搭配和词义选择不同译法这三种基本翻译方式。 相似文献