首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Nina Zandjani 《Iranian studies》2019,52(5-6):809-832
Sa?di’s Golestān has been translated into German numerous times since the seventeenth century. The purpose of this article is to examine the social and literary context of three German translations and translators: Karl Heinrich Graf, a theologian and researcher of the Old Testament, published his translation of the Golestān in 1846 during German Romanticism; Dieter Bellmann, a professor of Oriental studies, published a revision of Graf’s Rosengarten in 1982 in the German Democratic Republic, where literature was strictly regulated; Kathleen Göpel published her indirect translation from English, prepared by the Afghan translator Omar Ali-Shah, in 1997, at a time of intercultural literature, also called “bridge literature.” Through examples the article shows how the context may have influenced their translations and how the text has changed when traveling across linguistic and cultural borders.  相似文献   

2.
随着全球化时代的到来,汉籍古典名著的今注今译工作,越来越受到学术界的重视。就《三国志》而言,近二十年以来,中文及外文译本已多达十来种。然而有些译注者疏于校释,以至时有错谬。日本学者今鹰真等三人的《正史三国志》。(含裴注)日译本,有些地方还胜过了中文今译本。本文对日译本与中文今译本的译文进行了初步比对,从语言解释、底本校勘等角度列举了二者的得失,藉以说明进行汉籍今译工作时中日学术交流的重要性。  相似文献   

3.
The Dhammapada is probably the most frequently translated Buddhist text in the world today. This article looks at the history of translations of the Dhammapada since it was first translated into English in the nineteenth century. I start by comparing the little known first English translation by Daniel Gogerly from 1840 with the influential 1870 translation by Max Müller. The paper then examines the main translations which have appeared since the mid-twentieth century. I show how they represent Buddhist, Hindu and other views on the Dhammapada and that they continue to be influenced by the pioneering nineteenth-century translations. I argue that translations of the Dhammapada are conditioned not only by the viewpoints of the translators but also by the existence of a tradition of translating the Dhammapada . Both factors I conclude have contributed to the importance placed on the Dhammapada as a representative Buddhist text.  相似文献   

4.
How are global policies on women's rights and gender equality translated into local contexts and who are the translators in this process? This article describes and analyses contradictory and competing translations of gender equality in two districts in Ethiopia. Two main strands of translations are identified: ‘gender experts’ in the government's gender machinery emphasize the importance of changing the gendered division of labour while the ‘grassroots’ underscore the importance of collaborative work and mutual agreement through conjugal dialogue. Although these translations are similar in terms of their focus on labour, they represent fundamentally different visions of gender equality, the first reflecting a vision of equality as sameness, the latter ideals of gender complementarity. Rather than presenting one or both translations as examples of resistance against or misinterpretation of gender equality, I argue that contemporary theories of translation and discursively informed theories on global norm diffusion offer perspectives that allow us to recognize the potential of contestations in meaning creation. This opens up the translational space as the ‘grassroots’ are recognized as translators.  相似文献   

5.
Abstract

Daodejing is an essential text in Chinese culture. The number of its English translations exceeds a total of 112 editions. The first one was produced by John Chalmers, who was a Scottish missionary from London Missionary Society stationed in Hong Kong and Canton for a long period of time. Chalmers's close missionary colleague, James Legge, who was subsequently the first Professor of Chinese Studies at the University of Oxford, produced another translation. This paper aims at revealing the socio-cultural and intellectual processes behind the making of these two translations. In so doing, it discusses the differences in the two texts and explores the reasons for their differences.

Christian missionaries in China were the agents for the cultural interactions between China and the West. Not only did they bring the Christian message to China, but they also introduced the Chinese ideas through their translations and writings to their Western audience. This should be a fruitful and important topic for serious scholarship in both the studies in Sinology and in the history of translation.  相似文献   

6.
《Political Theology》2013,14(3):295-298
Abstract

The author offers a simple theological framework for critiquing the issues of globalization and empire. The vast majority of people look at the world with theological lenses, and far too often those who attempt to speak to them use language that makes little sense to the rank and file. Here then is one form that such a framework might take.

The Powers Are Good

The Powers Are Fallen

The Powers Can Be Transformed.  相似文献   

7.
Many translations of ?āntideva's Bodhicaryāvatāra, a Sanskrit Mahāyāna Buddhist text of seventh/eighth‐century India, have been published since 1892. ?āntideva's Bodhicaryāvatāra is one of the few Indian Mahāyāna Buddhist texts available in Sanskrit and it was influential in Tibetan Buddhist schools. This article explores how translation of the Bodhicaryāvatāra is no longer the preserve of scholars but has moved to being carried out by Buddhist practitioners influenced by Tibetan schools of Buddhism. It shows how translators’ motives for translating the text have reflected changing attitudes to Buddhism and its texts. ?āntideva's Bodhicaryāvatāra has been translated as a source of information, a literary work, an inspirational work and, with the rise of Western interest in Tibetan Buddhism in the late twentieth century, as a vehicle for the transmission of Buddhist teachings. Nevertheless, further scholarly investigation of the Sanskrit text of the Bodhicaryāvatāra remains to be done.  相似文献   

8.
ABSTRACT

This article reflects on Trieste’s representation as ‘the ghost of its Habsburg past’ (Hametz, M. 2014. ‘Presnitz in the Piazza: Habsburg Nostalgia in Trieste.’ Journal of Austrian Studies 47 (2): 131–154. doi:10.1353/oas.2014.0029., 136) – a city that laments the irreversibility of time – to explore instead the ways in which nostalgic attachments to the empire have come under suspicion. Drawing on interviews, literary texts, and atmospheric data (McCormack, D. 2014. ‘Atmospheric things and circumstantial excursions.’ Cultural Geographies 21 (4): 605–625. doi:10.1177/1474474014522930), I explore the narrative and performative strategies adopted to reframe the political and cultural relations with the empire. By discussing how events and places expected to celebrate the Habsburg legacy refuse to become nostalgic, I trace the emergence of contested feelings for the empire to explore how nostalgia becomes an ambivalent sentiment that is discursively and performatively re-appropriated and mobilized to attach and detach Trieste from the empire.  相似文献   

9.
ABSTRACT

This article considers the status of John Ogilby’s Virgil translations as royalist texts. The paratextual material to the 1649 and 1654 editions provides a framework which invites a royalist reading; the translation promotes this by manipulating Virgil’s text and contemporary typographic conventions. These factors combine in passages that depict the death of kings. The volume follows the Virgilian precedent of foretelling events that had already occurred by presenting the passage on the death of Priam in such a manner to imply that it anticipated Charles I’s execution. This allowed Ogilby to grant a sense of inevitability to the prophecies his translation offers regarding events that he hoped lay in the near future. The 1654 edition subtly draws on Caroline-era royalist literary tropes to suggest a permanent revival of the monarchy under Charles II. Ogilby’s contributions to Charles II’s coronation celebrations draw on the Virgil translations in vindication of such prophecies.  相似文献   

10.
This article discusses two Polish translations of Sa?di’s Golestān, prepared by Samuel Otwinowski and Wojciech Biberstein-Kazimirski (alias Albert Kazimirski de Biberstein) and published in 1879 and 1876 respectively. Though edited at the end of the nineteenth century, Otwinowski's translation had been originally completed in the first half of the seventeenth century and is assumed to be the first one or one of the very first renderings of Sa?di's work into a European language. The question that remains unresolved is whether or not Otwinowski's translation, despite being unpublished, was known to seventeenth- and eighteenth-century Polish poets. One can find some stories and motifs “picked” from Sa?di’s Golestān in their poetry, but they seem more likely to have been influenced by non-Polish renderings. This article describes the different translation strategies adopted by the two translators, the literarily gifted dragoman Otwinowski and the nineteenth-century philologist Biberstein Kazimirski.  相似文献   

11.
Behçet Kemal Ça?lar, 1908–1969, is the author of a commentary of the Qur’ān, Kur’ân‐? Kerîm'den ?lhamlar (‘Inspirations from the Holy Qur’ān’), published in 1966. This work can be described as a poetic reflection on the Qur’ān. It does not adhere to rendering every line or verse, but instead insists on maintaining a rhythmic cadence and end‐rhyme. Although it resembles a translation in some ways, Ça?lar refuses to call his work a translation. This paper begins by introducing Ça?lar and his text, a brief history of Turkish translations of the Qur’ān, then Ça?lar's approach is contrasted with the aims of translators of the Qur’ān. Ça?lar's text is studied in more detail, providing a sample of the Turkish text and a translation of it into English, focusing on Ça?lar's reflection on Sūrat ?aha. Through this study, it becomes clear that as a result of his prioritizing the literary aspects of the Qur’ān in his reflection, Ça?lar's book has an advantage over literal translations of the Qur'an and it can be useful for Qur’ān translation. At the same time, Ça?lar's book is a reflection of a desire to develop a Turkish Islam—a manifestation of Islam that came from Turkey, that reflected its language and culture and that was intelligible to its people.  相似文献   

12.
ABSTRACT

In the seventeenth century, John Kerrigan reminds us, “models of empire did not always turn on monarchy”. In this essay, I trace a vision of “Neptune’s empire” shared by royalists and republicans, binding English national interest to British overseas expansion. I take as my text a poem entitled “Neptune to the Common-wealth of England”, prefixed to Marchamont Nedham’s 1652 English translation of Mare Clausum (1635), John Selden’s response to Mare Liberum (1609) by Hugo Grotius. This minor work is read alongside some equally obscure and more familiar texts in order to point up the ways in which it speaks to persistent cultural and political interests. I trace the afterlife of this verse, its critical reception and its unique status as a fragment that exemplifies the crossover between colonial republic and imperial monarchy at a crucial moment in British history, a moment that, with Brexit, remains resonant.  相似文献   

13.
Abstract

The fastest growing and largest territorial empire of the Americas was the Inka Empire. At the time of its emergence in the 14th century, the empire lacked an urban network, a developed division of labor, a sophisticated craft industry, and an exchange network like that of most pre-industrial states. The emerging Inka state had to create the social and economic institutions that would ensure its growth and long-term operation. Data from Paria la Viexa, an Inka provincial center in Bolivia, illustrates how the Inka Empire created the necessary conditions for its expansion and operation through a network of provincial centers it had called to life.  相似文献   

14.
ABSTRACT

Beirut and Sarajevo share a long Ottoman past followed by urban expansion under the protectorate of further imperial rule – of the French and Habsburg Empires, respectively, as well as a recent experience of urban warfare, segregation, and post-war reconstruction. This article examines how the architectural heritage of empires in the two cities has been transformed, reimagined and mobilized through urban post-war reconstruction by a number of actors: local authorities and politicians, architects, international organizations and investors. Discussing the tensions between the memory of empire and contemporary nation-building processes, the essay argues that the politics of memory and amnesia surrounding the recent wars shape and reconfigure the memory and heritage of empire. Moreover, it reflects how the reshaping of urban space acts both as an arena and as an enhancer of the politics and practices of memory and amnesia.  相似文献   

15.
《Political Theology》2013,14(4):432-479
Abstract

This article takes it cue from the debate between Carl Schmitt and Erik Peterson regarding the possibility of political theology within Christianity, and in response, offers a conceptual-historical portrait of sovereignty and its juridical dimensions. Beginning with the introduction of Roman law into the medieval Church, the article traces the logic of “legal principle” as the basis of sovereign decision and how the form of legal distinctions adopted into canon law translate the Romanitas of law into the theory of papal sovereignty. By the Romanitas of law, that is to say the principle of sovereignty in law. The article then seeks to describe the conceptual translations of Roman politics and Stoic metaphysics into theological form and the logic of this translation into medieval natural law. The article concludes by evaluating how the civic theology of Rome is conceptually inherited by the politics and legal framework of sovereignty and returns to Peterson’s critique of Schmitt, arguing that political theology can be understood as a dynamic where politics is theologized, assuming that in the history of religion, theology and politics are never fully distinct to begin with.  相似文献   

16.
Abstract

Although translation of foreign literature was rare in Byzantium, in c. 1300 three Greek translations of treatises on using the astrolabe appeared, two from Latin and one from Persian or Arabic; all three are assessed in terms of Greek style and significance for Byzantine culture. The Islamic treatise translated by Shams al-Din al-Bukhari includes a translator's preface, edited in full and translated into English here for the first time. In the preface, Shams describes a deluxe astrolabe sent to Andronikos II with the treatise in the hope, it is argued, of some personal benefit in return.  相似文献   

17.
Summary

Under the Iberian Union, the Portuguese discourse on empire had been both relatively muted and intertwined with Spanish debates. The Braganza Restoration presented a radical break from this tradition. A new network of preachers, theologians and jurists from the four corners of the Portuguese empire made the case for the recovery of independence. Instead of buttressing a common moral universe and the old pan-Iberian network of higher learning, the new network focused its energies on the establishment of the particularity of the Portuguese imperial and missionary enterprises. The contribution explores the importance of networks in establishing intellectual independence and the strategies employed by the partisans of the newly independent Portugal. It was no longer good enough for Portugal to be the other Iberian empire; her very raison d'être was now to become the only Iberian empire.  相似文献   

18.
The Franks incorporated Saxony into the Carolingian empire through a long, brutal struggle coupled with forced conversion. When Saxons themselves began to write a few decades afterwards, they had to make sense of this history and of their role and identity in their contemporary Carolingian world. In contrast to the portrayal of Saxons in writers such as Einhard and Rudolf, three ninth-century Saxon accounts of relic translations — those of Vitus, Pusinna and Liborius — reinterpreted history to claim a place for the Saxons as a distinct group equal to the Franks within the populus Christianus under the Carolingian monarchs. As a key part of their literary strategies, these authors attempted to salvage from the story of their defeat and forced Christianisation an account of God's sovereignty, native agency and virtue (especially fidelity) as a foundational element of Saxon identity. These texts prefigure the debates about post-conquest Saxon identity which would underlay the later and better-known Ottonian triumphal self-conceptions. Moreover, the concerns of these authors led them to remarkable hagiographical innovations in grappling with paganism, conversion, miracles, social class and faith.  相似文献   

19.
ABSTRACT

The Labour Party founded in 1900 necessarily confronted the imperial nature of the British state, the empire as an economic and military entity, and the inequalities it contained. Yet Labour initially thought on the subject primarily in terms of the liberal objective of the advancement of self-government. It was only in the 1930s, in the writings of Lansbury and Attlee, that more systematic thinking about the empire in terms of global divisions of labour of which the British working class were among the beneficiaries, began to emerge. Tensions between the perceived interests of these beneficiaries and of the working classes of the empire as a whole remained in Attlee’s postwar government. It did, however, begin to develop a reconceptionalisation of the empire as a multi-racial Commonwealth. This facilitated a Labour patriotism around the Commonwealth that reached its apogee in Gaitskell’s weaponising of it as a means of resisting European entry in 1962. Yet the economic and military relations he evoked were already out of date, leaving his successor, Harold Wilson, to adjust to a multi-racial partnership.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号