首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
西夏文《佛说甘露经》为存世孤本,在现存汉文藏经中不见对应的同名经典,通过全文对勘,可以确认经中的大部分内容改编自汉文本《佛说天地八阳神咒经》,但两本行文迥异。从经中的词汇和经末结语来看,西夏本还受到了藏传密教的影响,由此可以推断其译出时间概为西夏中晚期。在黑水城出土的文献中存有该经的异译本——来自藏文底本的西夏文刻本《八明满》,两本可为对勘,得十余例西夏文通假字,可见异译本的对勘和字书的同音字条皆不失为判断西夏文通假字的可靠依据。对这一文本的考释既可为藏外佛教文献补充一份新的资料,也可为西夏语文学提供若干新的通假字用例。此外,经末所附陀罗尼咒或可为焰口施食法由西夏传入蒙山地区提供文献佐证。  相似文献   

2.
1983至1984年间,内蒙古自治区文物考古研究所两次在内蒙额济纳旗黑城(西夏时称黑水城)进行了考古发掘。这是我国考古工作者首次大规模发掘这座举世闻名的西夏、元代古城,也是第一次对黑城进行的全面、系统、科学的考古发掘。1983年黑城出土的西夏文物中,有西夏文字典《音同》以及《佛顶心陀罗尼》、《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》、《金刚般若波罗蜜多经》、《佛名经》、《新刻慈悲道场忏悔灭罪记》等残卷残页,还有记录西夏番汉僧众名字的西夏文书。其中西夏文《音同》残页共25纸,尤有研究价值。本文即对此试作考释。  相似文献   

3.
万玛项杰 《吐鲁番学研究》2022,(1):35-49+153-154
吐鲁番出土的藏文写本现存百余件,内容庞杂,涉及多门学科,然多数文献为残卷,其中《佛说摩利支天菩萨陀罗尼经》(简称《摩利支天经》)为最完整的一部经典,该经在敦煌文献和西藏本土都有保存流传,足见其重要性。本文在介绍吐鲁番藏译本《摩利支天经》的基本情况,并就其文本内容进行解析、翻译的同时,与敦煌本《摩利支天经》和《甘珠尔》所收藏译本《摩利支天经》进行对比分析,揭示出吐鲁番本的誊写年代及与其他版本之间的关系。  相似文献   

4.
本文专门论述敦煌吐鲁番发现的9件回鹘汉译疑伪佛典:《阿弥陀经》、《慈悲道场忏法》、《大方广圆觉修多罗了义经》、《佛顶心大陀罗尼》、《佛说北斗七星延命经》、《佛说天地八阳神咒经》、《佛说温室洗浴众僧经》、《梁朝傅大士金刚经并序》和《十王生七经》。本文首先对每一件文献作简要说明,然后介绍文献收藏单位的编号、整理者及其研究成果,最后提供相关研究参考文献。  相似文献   

5.
甘肃省临洮县博物馆藏有一件西夏文文献,是民国二十五年(1936),任职于甘肃省安西县政府的毛仲阳先生发现于古锁阳城遗址(甘肃省瓜州县城东南)的一个佛塔中。1937年赠予临洮县教育局。文献被简单粘接修复过,多处错接,经调整译释为西夏文《大方等大集经贤护分》里边互不连续的五部分内容。目前所公布的西夏文献及目录中,尚未见此经,甘肃临洮县博物馆藏的这件残卷,应是西夏文《大方等大集经贤护分》孤本,具有珍贵的文献价值。  相似文献   

6.
王龙 《文献》2022,(5):19-33
俄藏7979号西夏文草书佛经,其内容是此前尚未发现过西夏文本的《佛说大迦叶问大宝积正法经》《广大宝楼阁善住秘密陀罗尼经》和《大乘庄严经论》的摘译。这三部佛经都保存有帙号,说明西夏时期曾完整翻译了这三个本子,这三部佛经也曾被编入西夏文《大藏经》中。从俄藏7979号摘译的内容来看,佛经的摘译者选取的主要是一些偈颂、咒语以及对偈颂的解释。佛经中保留的“帙号”字“郝(low2,国)”来自勒尼语,而非党项语。结合西夏文《大藏经》编订的大致时间,可进一步考定该文献大概为仁宗或桓宗两朝从不同的文献中摘取编撰而成,其年代大概是1139-1206年。  相似文献   

7.
正第四届西夏学国际学术论坛暨河西历史文化研讨会于2015年8月16—18日在甘肃张掖举行。与会专家学者就西夏历史文化、语言文字文献、文物考古、宗教艺术、河西历史文化等方面展开了广泛交流。一、文献考释与研究。孙伯君《西夏智广编密咒圆因往生集陀罗尼汇考》对与《密咒圆因往生集》同名陀罗尼的夏、汉文本进行了考订,明确河西地区陀罗  相似文献   

8.
编号为Or.12380-3392RV的英藏黑水城文献为一西夏文佛经残叶,经释读考证,可以判定为西夏文《佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》的一部分。残叶正、反两面内容前后相连,其反面内容在前,正面内容在后。这一西夏文佛经目前出土数量较多,有多个不同的版本,当为西夏时期较为流行的佛经之一。  相似文献   

9.
吐鲁番出土《三国志·魏书》和佛经时代的初步研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本世纪以来,在吐鲁番地区,多次出土了魏晋南北朝时期的佛经残卷,同时也出土了东晋时期的《三国志》残卷。据我所知的有《佛说楞严三昧经》残卷,元康元年(291—299)的《诸佛要集经》。还有《放光般若经》、《妙法莲花经》以及侠名经等。大谷探险队早年拿去的写经一部分现在旅顺博物馆收藏。出土的晋人抄本《三国志》已流入日本。特别是建国以来,考古工作者对于高昌古墓多次的发掘,出土了数以几千件、包括晋至唐代大量的文书、写经等残件,更是极其难得的宝贵材料。至于《新疆访古录》一书中所列的抄本写经,原件现已不知流散何处。这些写经对于研究佛  相似文献   

10.
法藏敦煌西夏文文献的研究在《法国国家图书馆藏敦煌西夏文文献》成书后已基本完成。但由于这批西夏文文献残损严重,研究极其困难,因此尚余少量残片未获彻底解读。本文考证了其中两个仅有对译、未知来源的残片,指出它们分别来自《圣六字大明增寿陀罗尼经》和《瑜珈集要焰口施食仪》。由此,法藏西夏文献的种类又增加了此前未知的两种佛经。  相似文献   

11.
《文献》2017,(5)
2014年发现于山西省文水县的《佛说佛顶尊胜陀罗尼经》经幢,刻于武周圣历二年(699)二月十五日,是目前所见完整《陀罗尼经》幢中时间最早者。《陀罗尼经》在唐代有多个译本,并以出现石刻经幢的形制在全国各地广泛流布。经对勘发现,文水县圣历二年经幢所刻《陀罗尼经》的译本,是唐《开元释教录》中所记佛陀波利译本之别本——即佛陀波利、顺贞等所译经与地婆诃罗、志静所译咒的合本。这个没有在《大藏经》中独立呈现的唐代版本,其实是流传于宋、明二代的代表性版本。  相似文献   

12.
李语 《西夏研究》2022,(1):21-26
《英藏黑水城文献》中有很多《明咒母王大孔雀经》内容的残片,已经定名为《种咒王荫大孔雀经》的残片共有7件,其中名实相符的共有5件。本文在参照俄藏西夏文《明咒母王大孔雀经》的基础之上,在《英藏黑水城文献》当中新定名了 14件《明咒母王大孔雀经》残片,有些残片可进行缀合。此外,对中藏中错定的《佛母大孔雀明王经》残页进行了更正。  相似文献   

13.
《佛顶尊胜陀罗尼经》是一部在唐宋时期非常流行的密教经典。进入21世纪,敦煌壁画《佛顶尊胜陀罗尼经变》逐渐成为国内外敦煌图像学研究的一个热点。敦煌壁画中目前发现《佛顶尊胜陀罗尼经变》共8铺,包括盛唐4铺,晚唐1铺,宋代3铺。其中莫高窟第169窟前室北壁发现的宋代一铺,虽然内容不多且有残损,但仍然为研究敦煌唐宋时期尤其是宋代《佛顶尊胜陀罗尼经变》的宗教功能、题材组合、分布关系和绘制形式等提供了珍贵的新视角。  相似文献   

14.
《文献》2017,(6)
中国国家图书馆藏有一篇著录为利玛窦所做的《中国天主教教义》的手稿文献。经过对其文献来源的初步分析,可确定该文献并非是《中国天主教教义》,而是来华传教士进入中国初期的汉语学习教材,材料来自佛教的《佛顶尊胜陀罗尼经》。另外,通过对文献内容的探讨,可知这篇文献的真正作者很可能是来华耶稣会士麦安东,写作地点在肇庆。  相似文献   

15.
敦煌陈写本《佛说生经》残卷(P.2965)的研究,显示了该卷内容的重要性与独特性,但是在书写风格、时代特征等方面,仍然有待于深入探讨。本文就是在这些方面的一点努力。  相似文献   

16.
本文对俄藏汉文文献中保存的8种《阿含经》的残卷情况加以清理,结果发现它们主要是西夏人重刻本.他们显示出了当时回鹘学者在传播小乘佛教中做过的努力,也显示了宋、辽、西夏人在汉文《阿含经》的流传上的共同合力.西夏王朝在整体上,是系统包容大小乘佛教的.  相似文献   

17.
《佛顶尊胜陀罗尼经》及经幢   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、《佛顶尊胜陀罗尼经》简介《佛顶尊胜陀罗尼经》是密教经名之一,是佛教和婆罗门教——印度教相结合的产物,在理论上以大乘中观派和瑜伽行派的思想为理论,在实践上则以高度组织化了的咒术、礼仪、俗性为特征。印度的咒术是一种古老的、流行于民间的原始信仰,佛陀  相似文献   

18.
西夏佛经翻译的用字特点与译经时代的判定   总被引:2,自引:0,他引:2  
西夏时期新译藏传密教经典在语言上突出表现为两个特点:一是某些佛教术语的翻译多采用意译;二是密咒对音汉字反映的是西夏地区流行的汉语西北方音。这些特点无疑可以作为一种标准,我们一方面可以根据佛教术语判定西夏文佛经原本的语言,另一方面可以根据陀罗尼对音用字规律把一些没有题款的、一般认为是宋元时期翻译的汉文佛经确定为西夏时期翻译的。本文主要通过西夏宝源译《圣观自在大悲心总持功能依经录》和《胜相顶尊总持功能依经录》,并结合《密咒圆因往生集》等有确切题款的经典,考察了夏译佛经密咒梵汉对音的用字特点,并结合这些特点提出《圣妙吉祥真实名经》是西夏时期翻译的。  相似文献   

19.
现存的文献中发现有多个不同版本的《佛顶无垢经》,本文指出这些不同版本分属两种不同的题法:一为《佛顶无垢总持》,一为《无垢净光总持》。两种不同的题法应该源自不同版本的翻译,一从汉文本而来,一从藏文本而来。这样同一主题的作品分别从不同的源头翻译过来的现象此前很少为学术界涉及,这一现象的存在可以再一次丰富我们对西夏佛教传译史的深刻认识。  相似文献   

20.
武威市博物馆藏有一件泥活字版西夏文佛经残页,《中国藏西夏文献》等著作将其归入《维摩诘所说经》下集。通过翻译核对,该佛经应该是《维摩诘所说经》上集菩萨品第四之部分内容。不妥之处,望专家学者斧正。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号