共查询到20条相似文献,搜索用时 277 毫秒
1.
将现存于敦煌遗书中的《六十甲子纳音》一种及同类文献两种进行整理,在公布释文的同时,略作说明及校理,以便于学界利用. 相似文献
2.
敦煌研究院数字中心藏有一批不同文种的各类文献,它们是老一代敦煌研究人员、敦煌地区名人收集并捐献给研究院的,这其中就有不少回鹘文文献.本文将首次刊布这批旧藏中的两叶回鹘文《阿含经》残片,对原文进行转写和注释,并附汉文原文以资对照. 相似文献
3.
莫高窟北区出土两件回鹘文佛经残片研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本首次刊布敦煌莫高窟北区出土B54:14《别译杂阿含经》和B59:69《佛祖历代通载》两件回鹘佛经残片,对回鹘原进行拉丁字母转写、汉翻译和注释,并对残片的翻译年代、版本和翻译方式等问题提出自己的看法。 相似文献
4.
敦煌本《六十甲子历》是流行于晚唐五代宋初时期的占卜书,且不见于传世文献.本文主要考察了敦煌《六十甲子历》的形成与道教之间关系及其文本特点. 相似文献
5.
《白伞盖经》,全名《圣如来顶髻中出白伞盖余无能敌陀罗尼》,因具护人、护国的驱邪护佑功能,故在中原及西域广泛流传,目前可知的有梵文、汉文、藏文、回鹘文、西夏文、蒙古文等多种文字的版本。现存世回鹘文《白伞盖经》印本残卷多达117件,仅一件残卷收藏于国内,其余已流落海外。回鹘文《白伞盖经》印本残卷在国际学术界备受瞩目,已收获颇为丰硕的成果。然国内对其研究尚停留在简单介绍性层面,更缺乏专门的深入研究。本文旨在基于前贤的研究成果之上,考证回鹘文《白伞盖经》的刻印年代、施刊者以及回鹘文译本与汉文译本之关系。 相似文献
6.
四川博物院典藏部收藏有张大千上世纪40年代在敦煌期间收集到的50余件各文种文书残片,其中有不少是回鹘文。经过长时间的释读,我们识别出两叶回鹘文雕版印本残片,其一是《大乘无量寿宗要经》;其二为《梁朝傅大士颂金刚经》。本文将对这两叶雕版印本残片进行原文换写、转写、汉译、注释等研究。 相似文献
7.
回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》于1930年前后在新疆出土,出土地点不明.随后被一商人拆散售出,现藏于圣彼得堡、巴黎和北京三个不同地方.作为回鹘文文献中保存较好并篇幅较大的文献,将近90年的时间内,来自不同国家的学者从文献学、语言学和历史学的角度,通过与汉文原文献的对勘,对回鹘文《玄奘传》进行了大量研究.十卷本回鹘文《玄奘传》,至今已整理出版了其中的第2、3、5、7-10卷,除第1卷残毁外,第4、6卷即将陆续出版.对这些成果进行系统总结,有利于推进回鹘学,尤其是回鹘文献研究的进展. 相似文献
8.
近些年来,在从事突厥、回鹘史研究的学中,杨富学先生尤其引人瞩目。这并不仅仅是因为他已有许多论问世,而是因为他除了具有坚实的史学理论功底外,还兼通回鹘语,能够运用回鹘史料展开研究。国内研究突厥、回鹘史的学中,通突厥、回鹘语寥寥。相比之下,杨富学先生以其所长而显得颇具实力。 相似文献
9.
1941年3月,张大千赴敦煌莫高窟临摹历代壁画。在敦煌期间,张大千收集到一些写经残片,现藏四川博物院典藏部。在张大千记录敦煌石窟的两个工作笔记本中,夹着58件汉文、回鹘文、西夏文、藏文残片。文章介绍四川博物院藏张大千集敦煌写经残片的情况。从文献学角度首次刊布编号Z19-1(正面)、Z19-2(背面)这一残卷,重点对背面(Z19-2)的回鹘文进行转写,附以汉文原文,便于对照,并对全文进行注释;探讨残片的版本、译者和翻译年代。 相似文献
10.
元代回鹘佛教深受藏传佛教的影响,吸收了藏密的成份。回鹘僧徒修习喇嘛教者甚众,翻译了一些藏文密宗经典。元朝帝师八思巴的弟子回鹘喇嘛僧本雅失里据藏文本翻译了《转轮王曼陀罗》。这部回鹘文文献是一部重要的卷册本藏传密宗经典。对于研究元代回鹘佛教的发展及其与西藏佛教的联系,具有珍贵的参考价值。该残卷原本有78页。现仅存49页。第20-30页是文献的核心部分。它不仅记录了曼陀罗仪轨的流传上师、作者的题记。还描叙了密宗中男女双修的修炼方法。这为探讨藏传密宗的历史渊源、发展传播及其独特的修炼方法。提供了极好的文献资料。 相似文献
11.
《福乐智慧》的赫拉特抄本于伊斯兰教历843年(公元1439年6月17日)现阿富汗赫拉特城抄写完成。这年代恰好是帖木儿帝国时期,当时帖木儿帝国的统治范围包括波斯(Persia)和中亚河中地区(Transoxiana)。虽然当时的中亚地区回鹘文已经被阿拉伯文取而代之,但是这时期也出现了有一部分回鹘文文献。本论文主要介绍与《福乐智慧》赫拉特抄本同年代的部分回鹘文文献。 相似文献
12.
阿毗达磨藏是佛教论藏的典籍,在佛典中占有重要地位,并曾被译为回鹘文。本人在长期释读敦煌研究院旧藏回鹘文文献的过程中,又识读出三件“阿毗达摩论藏”残片。本文即是对此三件残片的释读结果,分别对每一残片进行简单介绍、回鹘文转写、汉译和注释,并附以汉文原文,以便与回鹘文对照。 相似文献
13.
1980年10月至1981年7月,吐鲁番地区文物管理所(现吐鲁番地区文物局)对柏孜克里克千佛洞崖前土沙堆积进行了清理发掘,出土了丰富的汉文和回鹘文等文献.此文将首次对其中一件回鹘文刻本《佛说天地八阳神咒经》(编号81TB10:09)残页进行原文换写、原文拉丁字母转写、汉译文(附汉文原文)和注释,并根据以往的研究对相关问题进行探讨. 相似文献
14.
本文首次刊布敦煌莫高窟北区B125窟出土的一件回鹘文《增壹阿含经》残卷,对回鹘文原文进行拉丁字母转写、汉文翻译和注释,井对残卷的翻译年代、版本和翻译方式等问题提出自己的看法。 相似文献
15.
中国国家图书馆藏编号为Ⅹⅸ7.17ⅹ-2的这一组残片共23件。通过考释,可以确定其中的19件残片来自西夏文《大般若波罗蜜多经》。经过与俄藏同卷内容比对后发现,这组残片与俄藏并非同一版本,应为西夏文《大般若波罗蜜多经》的初译本。同时通过初译本与校译本内容的对比,发现校译本虽然纠正了初译本的许多谬误,但也并非尽善尽美,部分校改内容仍有不当之处。 相似文献
16.
本文首次公布了俄藏黑水城出土6539号的录文、释读及汉译文,认为此编号的西夏文文献为《天医取师疗病吉日》《四季人神不宜灸》内容,主要记录灸疗时的诸多禁忌,其依据的底本与《太平圣惠方》卷一百有密切关系。从黑水城现存的其他针灸文献来看,北宋官修医书《太平圣惠方》可能在西夏境内流传。 相似文献
17.
陸德明《經典釋文》卷六《毛詩音義中》:"轚,音計。劉兆注《穀梁》云‘繼也’,本又作‘擊’,音同,或古歷反。"陳奂《詩毛氏傳疏》卷一七:擊,"《釋文》本作轚,音計。劉兆注《穀梁》云絓也"。 相似文献
18.
目前公布的西夏佛教文献中有一批与藏传因明相关的文献,也是西夏文献的重要组成部分之一。其基础性文献“■”(正理滴特殊造)据藏文本Rigs pa’i thigs pa zhes bya ba’i rab tu byed pa(正理滴论)翻译而来。英藏黑水城文献中的一纸残片可以弥补《俄藏黑水城文献》的缺失。论文对这一残片进行了详细考释,并在此基础上对目前所见全部因明文献进行了初步分类,为学界进一步认识这批出土西夏文献材料提供一些帮助。 相似文献
19.
王平 《古籍整理研究学刊》2002,(2):45-49
本文在<说文>训"词"例穷尽性统计的基础上,从字形演变、出土文献用例、传世文献用例等方面,对<说文>训"词"例字进行了类分析与研究,补增<说文>训释语气词的8种条例,并兼及许慎的虚字观. 相似文献
20.
寿生观念兴起于唐宋之际,以通过烧纸钱和念诵经文的方式,来填还冥债获得福报,对中国古代民间信仰有着深远影响。本文对拍卖会所见西夏文孤本《佛说寿生经》刻本的序文和经文部分进行全文译释,证明其翻译底本与黑水城出土俄藏A32金代汉文抄本极为接近,和明清以来流行的版本存在巨大差别,具有较高校勘价值。其次,结合俄藏西夏文《佛说来生经》的三个抄本残叶,探讨了党项民族民间信仰多样性、杂糅性的特点,也为考察文化的跨语言、跨地域、跨民族传播和民族交流交往交融史提供一条新的线索。 相似文献
