首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
韩小宁 《沧桑》2011,(2):126-127
会计与经济密切相关。英语术语在会计文本里大量存在,翻译时稍有不慎,就会给企业带来巨大损失。会计英语术语的特点是简约性、对立性、关联性、单一性和时代性。其翻译的理论基础是语言经济学。其翻译方法是音译法、直译法和意译法。  相似文献   

2.
沈阳故宫目前保留的29块门额中,文德坊与武功坊的牌匾为崇德二年制作的原始门额,是满、汉、蒙古三种文字的横书形制。其余,无论是清入关前的建筑还是入关后增设建筑,悬挂的都是乾隆年间制作的门额,为满、汉两种文字的竖书形制。这些门额的满文翻译,多数采用了意译与音译结合的方式。北京故宫门额上的满文翻译,则是康熙年间采用音译,乾隆年间多为意译和音译相结合、少数采用音译。沈阳故宫在悬挂乾隆年间制作门额之前,应该悬挂过于崇德元年制作的门额,这种门额应该是满、汉、蒙古三种文字的竖书形制。  相似文献   

3.
阿西依坡 《神州》2014,(12):132-132
彝汉民族之间的交流直接对二者之间团结、稳定造成了影响。翻译便成为彝汉民族经济、文化交流的重要途径。文本围绕彝汉翻译具体分析了彝汉语翻译概述,彝汉语间直译与意译产生的错误及成因,加强翻译时直译与意译准确性的方法。  相似文献   

4.
说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概念和结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心,围绕以上问题做简单分析。说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概  相似文献   

5.
清康熙皇帝玄烨是木兰围场的经始者。“木兰”是满语Muran的音译,意译为“哨鹿”;“围场”的满语是Hoihan,意译为设围狩猎之地。兹据史料,对木兰围场的设置因素、围猎规程及其社会功能,略作考述。  相似文献   

6.
老子之"道"大致有三个方面的基本含义和三个基本性质。在将之翻译成英语的过程中,学界采用了附会译法、格义译法和音译法三种形式。其中,附会译法和格义译法是在西方中心的殖民文化思想翻译观的支配下做出的选择,而音译法则展示了一种相对平实而又开放的文化心态,因为它是在中西平等对话的基础上展开工作。而且,音译Tao对老子之"道"的翻译已被英美学界普遍接受。  相似文献   

7.
张英 《神州》2014,(11):129-129
借助实例说明了直译和意译两种翻译技巧的用法,指出了各种用法的局限性。要做到敏捷判断并熟练运用直译和意译这两种技巧,需要进行大量的翻译练习。  相似文献   

8.
说飞天     
飞天是佛教壁画或石刻中一种常见的艺术形象.所谓“天”,是梵文“Deva”的意译,音译为“提婆”,其广义可泛指一切神鬼.神于空中飞翔,故又称飞天.飞天是古印度佛教八部  相似文献   

9.
滕丽霞 《旅游纵览》2015,(4):287+293
翻译是语言的转换,语言是文化的载体。由于中西方在文化生活、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,这就造成了英汉翻译的障碍。因此在翻译过程中我们只有将翻译与文化自然结合,多多了解中西文化,运用附加注释、在译文中增减相应的词以及意译等方法克服这些差异,才能达到中西文化之间真正的交流。  相似文献   

10.
洛阳白马寺素有释源祖庭之称,然其何以以白马为名,说法不一。有以当时所说的梵语语音为据,认为出自意为“莲花”的梵语词padma的音译。此说有其语义和化等诸多方面的因素。考莲花在梵语中分为青、黄、赤、白四种,其中音译为“波头摩”或“钵头摩”的梵语词padma赤莲花较为常见。由于古代汉语以单音节为主和汉字表义性的特点,汉语在吸收接纳外来词时往往立足于适应自己的结构特点而对外来词的结构作有调整,梵语词padma演变为“白马”一词亦可能出于汉语外来词单音节化的省略和意译,即取padma第一个音节pad的对音bak意译为“白莲”的“白”,此后适应汉语词汇双音化的趋势又取献所载白马驮经的俗语源义而将其意译为“白马”。  相似文献   

11.
马婷 《神州》2014,(18):118-118
本文就英汉广告翻译的策略进行了研究。研究认为,英汉广告翻译的一般策略有直译、意译和增译,英汉广告翻译是这几种策略的综合性应用。  相似文献   

12.
广告的目的是宣传产品争取消费者,促成其购买行为。这决定了其翻译的特殊性,决定了语义翻译和交际翻译的适用性。译者在翻译过程中以纽马克的翻译理论为基础,灵活采用语义翻译与语用翻译相结合的方法,同时考虑到文化差异及译语消费者的审美标准和价值取向,巧妙处理内容与功能的传达,充分发挥广告宣传产品吸引顾客的功能。  相似文献   

13.
崔欣 《丝绸之路》2011,(13):5-7
“炳灵”是藏语“强巴炳灵”的音译,意译相当于汉语的“千佛山”、“万佛洞”。炳灵寺石窟的正式营建始于西秦建弘元年(420),后历经北魏、北周、隋、唐各代不断开凿修造,元、明时期仍有修妆绘饰。  相似文献   

14.
"头下"、"头下州"和"头下军州"属于辽代南面地方官,研究这个问题,要尽可能准确地把握那个时代与这些问题直接相关的民族、政权的特点以及统治方针。"头下"是契丹语的音译或意译,还是源于唐末五代敦煌寺院中的头下户,值得商榷。"头下州"和"头下军州"是否相同还不能轻下结论。头下军州刺史的任命权在州主还是在朝廷要根据情况具体分析。  相似文献   

15.
翟云攀 《神州》2012,(28):133+135-133,135
翻译本身是一种跨文化的语际交流,而不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、表达方式等方面既有共同方面,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段。或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,在语义、语用和文化上达到不同程度的等值。因此,翻译工作并不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,尤其是文艺作品的翻译更是对原文中的诸多因素进行传递和编译的过程。本文将对中国四大名著之一《三国演义》俄译本中的骂词翻译进行分析,来研究其达到翻译等值的程度。  相似文献   

16.
异化和归化之争历史悠久,认为是一种翻译总策略,它包括选择什么来翻译和如何翻译,直译和意译指的是一种语言表层的处理方法。从中国古代的佛经的翻译史,可以看出有一个从异化到归化的过程:在佛经翻译内容的选择上主要体现了一个从小乘佛经到大乘佛经最后到禅宗,这表明中国文化也有目的地选择符合本土文化的翻译对象;也越来越讲究文采。  相似文献   

17.
任俊莲 《沧桑》2010,(6):165-166,168
商标是企业参加国际竞争的有力武器,随着国际贸易的发展,商标翻译的重要性凸显出来。等值翻译理论着眼于目的语读者的反应,将译文读者和源语读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,这一原则对于商标翻译具有重要的指导意义。为了使商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,从而最终达到等值的营销效果,译者要衡量源语和目的语文化差异,灵活采用音译、直译、谐音取义、创新等翻译方法。  相似文献   

18.
丝绸之路上的大佛向晖我不是佛教徒,但每每站立于大佛面前时,敬仰之情油然而生。佛像在我心目中是善的象征,是美的体现。佛是梵文Buddha(佛陀)音译的简称,意译“觉者”。佛教徒尊称佛教创始者释迦牟尼为佛(又称如来佛)。此外,还有弥勒佛、燃灯佛、阿弥陀佛...  相似文献   

19.
玉器在中国的传统文化与习俗中 ,充当了一个奇妙的角色。以玉器为中心载体的玉文化深深地影响着古代先民的政治观念和思想意识 ,形成了各个时期、各自区域的代表器型。中国玉文化史上玉雕品种繁多 ,其中玉飞天的出现就是中国古代玉文化的创新。飞天的由来与特点飞天是佛教艺术中佛陀的八部侍从中之两类 ,即佛经中的乾闼婆与紧那罗。乾闼婆是梵文的音译 ,意译为天歌神 ,由于他周身散发香气 ,又叫香音神。紧那罗也是梵文的音译 ,意为天乐神 ,① 是天龙八部护法神之一。据说他们是一对夫妻 ,在佛国世界里充任侍从。在敦煌壁画中我们也常见到飞…  相似文献   

20.
关向峰 《沧桑》2013,(4):226-228
淮扬菜系作为我国八大菜系之首,虽然在国内享有盛誉、也是作为国宴招待国际政要的首选菜系,但其知名度在国际上远不如川菜、粤菜、湘菜。究其原因,可能在很大程度上是淮扬菜系宣传力度欠缺、缺乏一套完整、精确的英文菜名,所以译介淮扬菜系首当其冲。就译介淮扬菜系的翻译策略而言,可采用归化、异化、注释、音译、图文并举的翻译策略,既要保留淮扬饮食文化的固有特色,还要让目的语接受者能理解其含义,进而推广淮扬饮食文化,提高其国际知名度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号