共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为两种不同的翻译类型。口译与笔译在许多方面有着明显的差异。本文试图从工作对象、工作方式、语言运用等方面阐述口译与笔译的区别,从而对这两种翻译类型各自的特点有更清晰的认识。 相似文献
2.
伴随日本2008年新的《学习指导要领》的修订,强化包括英语在内的各学科学习成为日本国内教育的首要目标。交际和跨文化理解能力的培养成为英语教育的重要内容之一。本文通过分析日本中学英语教科书中的文化内容,从跨文化理解的视角出发探讨日本英语教学中的文化教育,以期对我国的英语教育有所启示和反思。 相似文献
3.
Peter N. Peregrine 《Journal of Archaeological Research》2004,12(3):281-309
Cross-cultural approaches have been used widely in archaeological research. Comparative ethnology has provided a number of archaeological indicators of behavior, but large segments of the archaeological record have not yet been subjected to extensive comparative analysis. Comparative archaeology has aided in exploring variation among societal types (such as chiefdoms) and categories within the archaeological record (such as settlements). Diachronic comparisons have been used frequently by archaeologists, but these have often been based on unique samples and only rarely have employed statistics to aid in the discovery or testing of hypotheses. Archaeoethnology, comparative analyses of archaeological cases employing valid samples and statistical evaluation of theories and hypotheses, is introduced. 相似文献
4.
Harvey Goldman 《History and theory》2014,53(1):119-129
Continuing debates over the role of interpretation in history and social science have recently been linked to a program to develop a cultural sociology, as distinct from a sociology of culture. Apart from a defense of the importance of culture and meaning, this effort aims to develop a form of “interpretive explanation,” though not simply by following Max Weber's similar project from nearly one hundred years ago. The book under review looks at different “epistemic modes” that aim to produce social knowledge, in order to show how interpretive explanation can combine the best of all the modes. Unfortunately, the book is beset by numerous theoretical problems, including a problematical understanding of the relations of fact and theory, hasty criticisms of examples of the different modes, and a reliance on metaphors that makes it impossible to do justice to the issues. The project of what I would call a “thick explanation” is worthwhile, but will have to be pursued in a more nuanced and careful way. 相似文献
5.
This paper analyses the impact of cultural diversity on cultural policies through an international overview of case studies and reflections. Cultural diversity is generally perceived as a threat toward national cultures. However, this paper argues that (1) there exist substantial national differences in the way in which diversity is perceived and integrated as a policy paradigm; and (2) cultural diversity can be used as an instrument for reconfiguring cultural policies, regardless of the governmental level in question. The authors discuss whether cultural policies of diversity exist and what they are. They also examine the practical consequences of the emergence of a new paradigm concerning the redefinition and implementation of cultural policies within a triple context: the plurality of the territorial configurations of diversity, the simultaneous coexistence of several levels of understanding this issue, and the economic dimensions of cultural diversity. 相似文献
6.
试论重庆万州中坝子遗址夏商周时期文化遗存 总被引:5,自引:0,他引:5
万州中坝子遗址是三峡地区一处以商周时期化为主的重要遗存。经过近年来的发掘,清理出商周时期的灰坑、墓葬、水田等多处遗迹现象,同时获得一大批陶、石、骨、铜器等遗物。根据陶器组合及型式变化和地层关系,本将中坝子遗址商周时期化遗存分为二期四段。通过对比,其年代与鄂西地区的中堡岛三期类型、川西地区的三星堆二期化大致相当。另外,因中坝子遗址位于古代巴人活动的中心区域,对该遗址的研究也为探索早期巴化提供了十分重要的资料。 相似文献
7.
本文作者联系多年的翻译教学实践,分两部分对日本文学作品翻译中的再创作问题,结合具体译例进行了分析,据此论述了利用比较法在美学、修辞、句法等方面进行词语推敲所具有的重要作用和意义。 相似文献
8.
文化遗产型景区双语解说问题与探讨——以西安为例 总被引:1,自引:0,他引:1
本文以兵马俑博物馆、西安碑林和大唐芙蓉园的解说牌为例,依据有效解说和信息创作的原则以及国际文化遗产旅游者的动机特点和需求,采用实地考察、深度访谈,中英文解说文本对比分析等方法,对这些景区的双语解说进行了研究和分析。研究发现文化遗产型景区双语解说普遍存在系统性、主题性、信息逻辑性和解说手段等问题,英语解说牌提供的信息与导游讲解提供的信息量相比有明显差异;文本分析发现翻译质量严重影响了英语解说文本的可读性,双语公示语翻译功能性差,文化因素考虑不够;深度访谈发现英语解说牌不能满足国际旅游者对被参观地遗产意义渴望了解的需求,导致了双语解说没有达到文化沟通的效果。 相似文献
9.
It has been often claimed that governmental culture departments are not particularly significant or important for governments as a whole. The extent to which this is true is investigated through a combination of quantitative and qualitative assessments of departmental significance using the United Kingdom and the Department for Culture, Media and Sport as a case study. Departments are assessed across a number of criteria incorporating expenditure, law‐making, policy centrality, ministerial career trajectories, press coverage, departmental age, executive centrality, manifesto coverage and staffing patterns. On these the British example demonstrates that culture departments are not significantly important for governments as a whole. The comparative implications of this finding are identified, and potential new research areas are indicated. 相似文献
10.
翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换。中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着对英、汉语的翻译。作为一名翻译工作者,必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。 相似文献
11.
Klaudia Hiu Yen Lee 《Journal of Victorian Culture》2013,18(1):63-78
This article revisits and challenges some of the presumptions and methodologies pertaining to the current ‘global’ turn in Dickens scholarship, and Victorian studies in general. It uses the case of the cross-cultural transfer of David Copperfield from Britain to China in the early twentieth century to demonstrate the importance of attending to local differences and cultural specificities when examining cross-cultural interactions. This article investigates the influence of the Chinese life-writing traditions on the way in which the text was adapted and translated for the Chinese readership, and explores the relationship between self and society as manifested in the adapted work at a specific historic moment. It reveals the complexities surrounding cross-cultural interactions and demonstrates the intricate relationship between the global and the local, thereby challenging any simplified pursuit of the concept of ‘Global Dickens’. 相似文献
12.
13.
Della A. Scott-Ireton 《Public Archaeology》2013,12(3):157-171
Underwater cultural heritage sites draw thousands of diving tourists lured by the excitement of shipwrecks and the beauty of the marine environment. Through scientific research and interpretation, archaeologists have the opportunity to educate these visitors about the history of the sites and, perhaps more importantly, about the need for preservation. Effective interpretation leads to appreciation of underwater cultural heritage sites as links to our past, rather than simply as mines of ‘treasure’ to be salvaged for personal gain or sites of interest to be consumed by tourists. This paper describes a selection of interpreted maritime sites from the continental US (with specific reference to Florida), the Caribbean, and the Pacific to show how archaeological tourism, specifically shipwreck preserves and heritage trails, can begin to change mindsets, engage emotions, and inform visitors. It also discusses ways in which we can improve upon assessment, monitoring, and long-term preservation strategies after the trails are created and the sand has settled. 相似文献
14.
近代以来,中国从传统的科学和技术向近代的科学和技术转变,是在西方科学文化影响下完成的。这一过程亦是近代中国人对西方科学文化的认知过程。这一认知过程中,不同人物对接纳西方科学文化有或深或浅的解读,其中,“道器”与“体用”的文化认知模式是近代中国人解读西方科学文化的基本特征。 相似文献
15.
Paul Corcoran 《European Legacy》2018,23(3):225-250
The early paragraphs of John Locke’s Second Treatise of Government (1690) describe a poetic idyll of property acquisition widely supposed by contemporary theorists and historians to have cast the template for imperial possessions in the New World. This reading ignores the surprises lurking in Locke’s later chapters on conquest, usurpation, and tyranny, where he affirms that native rights to lands and possessions survive to succeeding generations. Locke warned his readers that this “will seem a strange doctrine, it being quite contrary to the practice of the world.” His doctrine of native right is equally strange to recent scholars who see in Lockean theory the ideological prototype for England’s colonial expropriation in the “vacant lands” of North America. This interpretation, dignified by the elusive principle of vacuum domicilium, is considerably weakened when Locke’s arguments are placed in the historical context of the sixteenth and early seventeenth-century English colonial experience. Locke’s Second Treatise, with its literary flourish of a vast and idyllic state of nature, was written in the full appreciation of Amerindian agriculture, its established populations, the acknowledgement of native property rights, and the policy and practice of purchasing land from the native inhabitants. 相似文献
16.
Departmental relationships and images within the university 总被引:1,自引:0,他引:1
《Journal of Geography in Higher Education》2012,36(1):41-47
Abstract It is contended that the foremost condition for the survival and ultimate success of departments is the development of qualitatively superior images and relationships within the university, and that excellence at that level must normally precede or accompany significant recognition at regional, national, and international scales. Aggressive participation by geographers is advocated in matters involving relationships with other disciplines, the university decision‐making process, concerns of students, alumni and developmental activities, and creation of a superior curriculum. A series of operational principles, called ‘bewares’, is suggested to guide the internal management of departments that seek excellence at any level. 相似文献
17.
国内村上春树研究概况及走向 总被引:3,自引:0,他引:3
解析“村上春树现象”,探讨西方当代文化和文学与村上创作的关系,比较视域下研究村上的创作特色,阐发村上文学的艺术魅力这几个方面,大抵构成了国内当前对村上春树研究的主要方向。本文认为在整体把握国内村上研究概况的基础上,结合日本的村上研究,从文化身份、后现代思想主题、叙事艺术及翻译文学等角度入手将是推动国内村上研究深入发展的有益尝试。 相似文献
18.
19.
Abstract.In this article, the authors consider translation and translators as agents in globalization processes and focus on their role in the “first globalization” within the Spanish empire from 1500 onward. Combining concepts and methods from history and translation studies, they take the Southern Netherlands as a geographical center where translators, initiators of translations, printers, and other multilingual specialists were able to provide texts that circulated in the whole of the empire. The authors show how a relational database comprising multiple data on translations and the people related to them helps to uncover networks among the participants in the translation process and to discover if and how authorities were involved. Finally, the database sheds light on the translation centers and the empire's language system. 相似文献
20.
《Mediterranean Historical Review》2012,27(1):17-33
The Itinerary of Benjamin of Tudela, written in the late twelfth century, has long been recognized as a unique source for both Jewish and Mediterranean history. This paper attempts to shift the focus to the text and its history, and examine the process of its translation and reception in early modern Europe. I focus on the first Latin translation (Antwerp, 1575), prepared by the Spanish biblical scholar Benito Arias Montano. In his dedication and preface, Montano presents Benjamin as an eminent member of the illustrious Spanish tradition of explorers and geographers. Moreover, he sees in the Itinerary a document that may be significant for the understanding of Scripture. Montano's conceptualization allows us to understand the complexities of translation as a cultural process – the attempts to bridge linguistic, religious, and chronological barriers that separated Benjamin from his early modern readers. 相似文献