首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
郭丽敏 《神州》2013,(35):160-161
随着经济的发展和全球化的深入,中西方文化交流的方式日趋多样化,凭借着能反映西方国家语言与文化的特点,英文电影成为国人了解西方国家的一个窗口和文化载体。电影翻译的研究拉近了两种文化间的距离,有助于更好地体现两种语言的特点和差异,从而激起人们对电影事业的兴趣和关注。〈br〉 本文从结构上总共分为三部分。第一部分为引言,介绍了电影和字幕的重要性。第二部分是主体部分,分析了论文的主导策略---归化与异化,以及在字幕翻译实践中,具体翻译方法的选择。第三部分为结论部分,总结并对未来进行字幕翻译实践的建议。  相似文献   

2.
赵娟丽 《神州》2011,(14):15
随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。  相似文献   

3.
赵娟丽 《神州》2011,(7):15-15
随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。  相似文献   

4.
随着我国国际影响力的增强,讲好中国故事至关重要。中国国家博物馆文物英文公示语是展示中华文化的重要手段,但是文物公示语一般具有语言晦涩、术语专业性强等特点。基于以上,文章在交际翻译理论视域下,以中国国家博物馆妇好墓文物公示语翻译为例,分析其应用与存在的问题,并提出了提高翻译有效性的修改建议,丰富了这一领域的研究样本,为其他译者提供了可借鉴的参考思路,以期提高文物公示语翻译准确性,更好地传播中华文化。  相似文献   

5.
本文对引喻的文化内涵及其翻译策略进行研究,以帮助英语爱好者更好的学习和欣赏英文作品,了解外国文化。  相似文献   

6.
刘美增 《神州》2013,(34):307-307
随着经济全球化和我国改革开放不断深入,在国际工程承包领域,为维护各自的合法权益,FIDIC合同条件作为国际工程间合作交流的平台,占据举足轻重的地位。但对于中国的建筑企业来说,复杂难懂的英文对中国的施工者是一个很大的障碍。因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及相关方面的专业知识。本文以FIDIC合同条件为范本,在功能加忠诚理论的指导下,通过对句法方面的文体特征的分析,为FIDIC合同条件的翻译提供了实用的翻译策略。  相似文献   

7.
中国古诗在意境、音韵和形式上都具有众所周知的美学价值。在将其翻译成英文时,译者应发挥主观能动性,使国外读者也获得与源语读者相同的美学体验,感悟到中国古诗的魅力。本文以许渊冲先生翻译的《琵琶行》为研究对象,以三美论为理论视角,通过考察该译本的美学效果,探索中诗英译时译者如何成功地传递原作美感。  相似文献   

8.
扎西平措 《神州》2014,(8):205-205
色彩的独到运用能够揭示和表现一部影片特有的故事内容和情感表达,色彩的形式和色彩的基调能够帮助人们更好地理解电影的主题基调或者引发观众独特的哲学思考。中国电影艺术家将传统色彩赋予中国传统文化的寓意运用于现代电影中,不仅赋予了电影色彩表现以深刻的美学意境,在一定程度上极大地丰富和提高了中国电影的艺术表现力,凸现了文化内涵。  相似文献   

9.
唐蔚  李延林 《文史博览》2015,(1):36-37,43
随着世界经济全球化的迅速发展,中国与世界各国的交流合作日益密切。作为交流的桥梁,应用型英语口译人才的作用不言而喻。因此,为更好地满足当前中国经济和文化"走出去"的翻译人才需求,本文试从当前职业院校口译教学现状出发,结合职业译者、职业翻译能力的特点,探讨职业教育背景下以职业为导向的口译课堂教学改革。  相似文献   

10.
在全球化背景下,中西文化交流日趋频繁,许多中国作品被翻译成英文传播到西方。这些作品中含有大量体现中国传统文化特色的词语———文化负载词,能否准确地传达这些词的含义成为了中西文化交流的关键之一。本文以凯利和茅国权两位合译者的《围城》英译本为例分析杂合的翻译策略在文化负载词翻译中的巧妙运用。  相似文献   

11.
因为没有很好的英语环境,所以学生听力困难,语感不佳,口语表达很不地道,满口的中式英语。1989年电影在法国诞生,一种新兴的艺术娱乐形式出现了,随着科技的进步,电影也得到了日新月异的发展。作为一名英语老师和电影爱好者,我尽量把经典的英文电影带到课堂,寓教于乐,得到了很多学生的喜爱,教学成果很显著。  相似文献   

12.
陈昉 《丝绸之路》2011,(16):85-87
作为翻译研究中的一个新领域,电影翻译为越来越多的专家学者所重视。本文采用法国释意派达意理论的观点,即翻译的目的在于传递信息,选择了三部中国观众熟悉的法国电影《虎口脱险》、《两小无猜》、《阿黛拉的非凡冒险》的中译本作为研究对象,以它们的中、法剧本为语料库,试图证明这一观点在电影翻译中也是最重要的准则——电影翻译的目的就是传递信息,并通过对电影信息传递的重要载体——声音、画面的分析,提出电影翻译中可能遇到的挑战。  相似文献   

13.
淮安作为运河之都,名人故里,旅游景点有五十多处。随着大运河申遗成功,淮安成为国际化旅游城市是众望所归。近几年,淮安对大运河、洪泽湖、淮河观光带的建设,淮安作为国际化旅游城市的硬件环境已经形成。但就其软件环境而言,还存在诸多问题。就旅游景点英文标识翻译来说,本文提出了除在借鉴陕西、广东、上海等地所制定的翻译标准外,淮安旅游景点译名还需体现出其地方历史、文化特色。所有译名应坚持统一原则。更为重要的是译名要保留"异质"特色,起到促销和"诱导"功能,打造出淮安旅游景点品牌。  相似文献   

14.
电影作为一种艺术形式,承载着传播文化的功能。而电影片名则是对电影内容本身的高度概括,它能吸引观众的兴趣,激发人们想象力。而一个好的电影片名的翻译,不仅仅能吸引观众,更能使观众对影片的内容一目了然,并吸引他们深入影片一探究竟。本文旨在探讨在电影片名的翻译中,归化策略在翻译过程中的应用。  相似文献   

15.
郑元珂 《旅游纵览》2013,(7):241-242
本文以英文魔幻小说哈利波特系列为例,浅析英文里的口音表达方式及其中文译法的翻译方法。  相似文献   

16.
张瑶 《神州》2013,(11):155
随着现代教育技术的发展,英文电影以其特有的优势在大学英语听力教学中的作用越来越重要。看电影学英语是一种很好的英语学习方式,但英文电影教学目前仍处于起步阶段。广大英语教师应该共同努力,使这一教学形式尽快得到完善,成为辅助大学英语听力教学的有效途径。  相似文献   

17.
徽学作为中国国学的重要组成部分,近年来逐渐发展为一门国际化的显学。然而,和整体的中国史研究不同,徽学尚无一本被完整地翻译成英文的著作,只有零星几篇论文以英文形式出版,徽学国际化的范畴主要局限在日韩为主的亚洲地区。因此,对当前优秀学术成果进行英译,是扩大徽学国际影响力的必要举措。而在译介工作的初期,以西方受众为导向,选择"归化为主,异化为辅"的翻译策略以及"中外合作,学者加盟"的译者主体,则更利于促进徽学在西方的传播。  相似文献   

18.
本文从功能目的论的视角出发,结合中英语言文化差异,以园林公司为例,初步探讨了公司简介、产品宣传和公司网页三类外宣资料的翻译方法。一、引言随着全球化进程的不断加速,本土企业与海外市场的联系也日益密切。而对外宣传营销少不了要借助翻译的手段。翻译贴切的外宣资料有助于海外读者更好的了解企业各方面情况,有利于企业产品的对外营销。在文体上看,外宣资料属于实用文体,讲究信息传递和诱导效应,其翻译属于应用类的。"应用翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功  相似文献   

19.
把中国菜翻译成英文,可让外国游客就餐时了解中国传统文化,促进国际交流。然而,中西文化有差异,许多翻译不能完全出让游客感受到菜品所表达的文化。因此,本文试图以语用等效理论为框架,从等效的原则出发,提炼出尝试性的解决办法。  相似文献   

20.
丁韪良《万国公法》翻译蓝本及意图新探   总被引:1,自引:0,他引:1  
<万国公法>是美国长老会传教士丁韪良翻译、清政府资助刊印的第一部完整的西方国际法著作.本文根据惠顿英文版原书的多种版本及相关原始资料进行详细考证,认为<万国公法>的翻译蓝本是惠顿<国际法原理>1855年美国波士顿出版的英文第六版,而不是1836年第一版或1846年第三版;他的翻译基本上是忠于原著的,翻译本中涉及到的有关中国的内容出自于惠顿原书,并完全符合历史事实;有学者认为丁韪良在<万国公法>中以自己的口吻,增加了原书中"纯属子虚乌有"的内容,来为其政治目的服务,这是在没有核对原书的情况下,根据传统思维及主观猜测而得出的错误结论,应予澄清.本文还论述了丁韪良翻译此书的目的,首先是为自己今后在中国长期生存和发展创造更好的条件,更有利于他的传教事业及基督教在中国的发展,同时他也希望中国人了解国际法,以便对外交事务有所帮助.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号