首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正>本文以秦皇岛旅游资料文化翻译为例,运用关联理论,分析了旅游资料文化翻译策略的动态选择。文章指出,异化翻译有利于中国特色文化传播,使国外游客在理解译文的过程中获得额外语境效果;归化翻译有利于增加译文的可读性,使国外游客在理解原文文化信息的过程中不必花费额外的认知努力。在实际的旅游文化翻译过程中,在关联原则的指导下,归化和异化策略应该相互交融,互为补充,共同实现国外游客需求和中国旅游文化之间的最佳关联。  相似文献   

2.
本文以德国翻译学家Reiss与英国翻译家Newmark提出的文本类型翻译理论为立足点,从河北省历史古迹旅游、红色革命旅游、民俗文化旅游、自然风光旅游4个类别文本的外宣翻译入手,分析翻译问题,针对不同类型的文本提出不同的翻译策略.  相似文献   

3.
语域是语言在实际使用过程中人们为达到某一特定交际目的而产生的一种语言功能变体,它是语场、语旨和语式三项参数的综合体现。在旅游文本翻译过程中,对语域三项参数的认识和把握,是译者确定翻译方法的重要因素。语场要求突显其主题信息或特色信息;语旨决定着语境信息的增加和非关联信息的删除;语式影响到修辞手段的运用。  相似文献   

4.
王艳林 《丝绸之路》2012,(14):58-59
本文以甘肃省解说系统中存在的英语翻译问题为例,系统分析了景区解说系统中存在的问题、形成原因及解决对策,以便促进中英双语解说系统的规范化和标准化发展,优化甘肃省的国际旅游的语言解说环境.对甘肃省旅游业的对外宣传起到一定的推动作用。  相似文献   

5.
魏淑敏 《神州》2014,(8):146-147
本文从系统功能学的主位、述位和主位推进模式的视角,以2004年到2013年的专业八级的汉译英翻译为语料,对英汉语篇中的主位推进模式进行对比,指出进行专八汉译英翻译时,应当注意主位推进模式的恰当使用。本文还针对专八汉译英翻译,总结了具体的主位推进模式下的翻译策略。  相似文献   

6.
刘美增 《神州》2013,(34):307-307
随着经济全球化和我国改革开放不断深入,在国际工程承包领域,为维护各自的合法权益,FIDIC合同条件作为国际工程间合作交流的平台,占据举足轻重的地位。但对于中国的建筑企业来说,复杂难懂的英文对中国的施工者是一个很大的障碍。因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及相关方面的专业知识。本文以FIDIC合同条件为范本,在功能加忠诚理论的指导下,通过对句法方面的文体特征的分析,为FIDIC合同条件的翻译提供了实用的翻译策略。  相似文献   

7.
封杰 《旅游纵览》2015,(4):83+85
随着经济全球化与文化全球化进程的日益加快,便利的交通环境与英语的广泛使用使得外国游客到中国的旅游成为一种可能。然而,当外国游客在品味地方特色菜肴的时候,菜单的翻译常令其不知所措。本文以此为背景,通过讨论中餐菜名英译问题,总结其英译之原则及策略,以期为中餐菜名英译之规范化做出贡献。  相似文献   

8.
公示语英译的主要目的是对外国游客提供信息、指引方向和进行警示等,让城市和景区更具感召力、影响力和美誉力,进而推动旅游业的国际化发展。本文通过实地考察和走访等方式,以大量收集的赣南主要旅游景区和公共场所的英文公示语为研究文本,总结分析了公示语中存在的错译、拼写错误、书写不规范、译名不统一、语法错误和中式英语等6方面的问题,并从西方修辞学中的诉诸理性、诉诸情感、诉诸人格3个方面提出了完善公示语翻译的策略。  相似文献   

9.
民族博物馆文本包含丰富的民族文化,因此,民族博物馆文本英译对民族文化的有效传播意义重大。本文基于纽马克的文本类型理论和异化归化翻译理论,结合湘西自治州博物馆文本翻译实践,发现以异化为主,归化为辅的翻译策略对民族博物馆文本翻译具有一定借鉴意义。  相似文献   

10.
随着中国旅游业的发展,越来越多的外国游客来中国旅游观光。"中部崛起"战略和"长江经济带"给武汉市的旅游业带来了新机遇。随之而来的武汉市主要景点翻译成为研究热点。由于旅游文本翻译是语言、交际、文化、民族、译者、外国游客等互联互动的跨文化翻译,翻译过程就必须考虑生态适应需求。生态翻译学理论源于对自然界的研究与思考,将科学生态观引入翻译研究。生态翻译学视域下的旅游宣传语翻译注重从语言维、文化维与交际维3个角度入手,对译者的文化素养、语言素质、交际能力与表达方式提出全面的指导与要求。本文正是基于生态翻译学的视角,从生态翻译学的语言维、文化维及交际维的"三维"原则对武汉市主要旅游景点翻译进行批评和赏析,以期为旅游文本的翻译实践与理论研究提供一个新的视角。  相似文献   

11.
12.
龙雪婷 《文史月刊》2012,(Z3):184-184
<正>校史馆是展示一所学校峥嵘岁月的宝库,也是对外宣传校园文化的绝佳场所。一篇优秀的解说词更是能使人对一所学校留下良好的印象。在全球交流日益频繁的今天,校史馆解说词的英译工作也就显得尤为重要了。笔者于此,首先分析校史馆解说词的特点.再从跨文化翻译中的异化与归化两个方面对解说词的英译进行探析。一、校史馆解说词的特点校史馆解说词是为了介绍一所学校的风雨历程,所以语言风格大体是平实质朴中又带有些许生动活泼。因此在翻  相似文献   

13.
公示语及其英语译文堪称一个地区或城市的名片,与地区和城市形象息息相关。然而,在青海省各大旅游景区,公示语翻译五花八门,严重影响了景区及青海省的形象。通过实地调研,笔者发现了大量的不正确或不规范的公示语英语译文,然后通过对这些错误译文的分析和归类,分析导致出现这些错误的原因,进一步提出提高青海省旅游景区公示语翻译质量的策略。  相似文献   

14.
杨堃  赵君 《神州》2014,(12):145-145
本文通过对天津概况文本中旅游资源介绍的翻译,旨在加深译者对旅游外宣文本的理解,培养对此类型文本的翻译意识的建立和提高翻译水平。通过对这一实例部分难点的剖析,完善译者对旅游外宣文本的翻译模型,对这一类型文本的翻译有一个系统的认识。  相似文献   

15.
通过分析庞德汉诗英译时的翻译原则和艺术性,阐明了其注重"意象"、"语势"的翻译策略。庞德始终孜孜不倦地探求并极力传译诗歌内在的、含蓄的、韵味无穷的艺术境界——诗魂,从而为诗歌翻译的忠实性范式问题开辟了一个新的视野,促使翻译工作者们以多元视角来认同多元文化语境中的文化差异性。  相似文献   

16.
正确理解和翻译"牛"的习惯表达,有助于中英文化交流以及了解英汉语背后的社会历史文化背景、所崇拜的动物形象、宗教信仰、表达思想感情的方式。对英汉两种语言中"牛"的文化涵义进行对比分析,以期找出其各自文化特征。  相似文献   

17.
2000年,国际语用学会会长耶夫维索尔仑在其著作Understanding Pragmatics中提出了顺应理论。维索尔伦认为语言使用是语言使用者在不同意识程度下为实现交际目的 而连续不断进行语境顺应的过程。电影字幕翻译活动是一种特殊的语言使用方式,从动态顺应论的角度出发研究电影字幕翻译活动带给我们很多有意义的启示。通过本文的论证可以得出如下结论:电影字幕翻译就是译者在不同的意识程度下根据语言语境及交际语境,做出选择,完成语境顺应的过程。  相似文献   

18.
关向峰 《沧桑》2010,(6):163-164,171
本文阐述了德国功能翻译理论与我国传统翻译理论的不同视角及不同的评价标准。同时,还就功能理论中的翻译纲要、文本功能对翻译行为的指导意义进行了详尽的阐述。在此基础上,从近、当代小说名翻译的功利性、商业性现象,说明近、当代文学、文艺作品创、译作的趋势。  相似文献   

19.
20.
本文在语言迁移理论视阈下提出正确利用文化正迁移作用的途径——开设中文名著英译赏析课。在证明该选修课的必要性之后,本文将针对目前大学英语教学中中国文化教学领域出现的问题提出解决方案,并构建中文名著英译赏析课教学模式。该教学模式将为当前的大学英语教学改革提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号