共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
12岁那年,我遇见了一位叫Beatrice的少女。
我是住在一本儿童读物中与她相遇的。书中有一段介绍但丁和《神曲》的浅显文字,大约是说,但丁9岁时在遇到了比他小一岁的小姑娘Beatrice(文中是一个拙劣的译名),一见倾心。 相似文献
6.
7.
8.
《史学月刊》2014,(7)
<正>本刊注释除"读史札记"栏目为"文中夹注"格式外,其他均采用页下注释格式。1.一般图书文献著录格式责任者(中文译名):《文献名称(中文译名)》(责任者外文姓名,文献名称外文原名,文献名称用斜体),出版地点(中文译名)出版年份,第…页。例:希拉·M.罗思曼:《妇女的正当位置:变化中的观念与实践(1870年至今)》(Sheila M.Rothman,Woman’s Proper Place:A History of Changing Ideals and Practices,1870 to the Present),纽约1978年版,第66页。2.责任者为三人以下(含三人)时,著录全部责任者; 相似文献
9.
10.
称霸北美票房的电影《海扁王》(Kick—Ass),根据马克·米勒的漫画改编,光看片名就能感觉到一股扑面而来的痞气,港台地区的其他译名《劲揪侠》、《超屌侠》. 相似文献
11.
父亲23岁那年和当时已经40岁的师叔郭启儒,应燕乐戏园邀请搭档来到天津,那一年是1940年。他俩首日登台是在端午节前的6月7日,白天的节目是《空城计》,晚上是《改行》。《空城计》那时不叫《空城计》,叫《跑龙套》,前半段是《挂票》,后半段才是《空城计》;《改行》那时叫《八大改行》, 相似文献
12.
13.
Battambang的中文译名为什么不叫"巴德邦",而叫"马德望"?来到这里方解疑惑——此乃粤音潮音惹的祸。一路所见华人牌位,远比暹粒省的省府暹粒多得多,甚至还有重修于民国29年的华社会馆。散落在寺庙里 相似文献
14.
15.
16.
"共和"是个意译词,其含义来源于英文republic一词。republic又来源于柏拉图的名著《理想国》的拉丁文译名《res public》。其含义有两层:一是这个美好的词所描绘的美好目标;二是为达到这个美好目标所做的特殊政制安排。古典共和国以阶级的划分和参与为基础,而现代共和国以政府职能的划分为基础。前者必然要求代表某个阶级的那个政府部门参与政府的一切职能,后者则强烈主张将各个政府部门限制在其适当的职能范围内。 相似文献
17.
<正>第一次读到周文的文字在10多年前,那是他1942年6月在延安批判王实味的两篇文章,一篇叫《从鲁迅的杂文谈到实味》,一篇叫《鲁迅先生的党性》。在这两篇文章中,他批评王实味 相似文献
18.
19.
本文从词源角度对"塔"的译名及其含义进行了分析,确定了它的符合性质,并在此基础上探讨了它在敦煌石窟《法华经变》中所扮演的功能。 相似文献
20.
译名之争与早期的《圣经》中译 总被引:4,自引:0,他引:4
在早期的《圣经》中译史上,“译名之争”是一个影响颇为深远的事件。这个争论的起源可以追溯到清代前期的“礼仪之争”,直到现在也还没有形成统一的意见。这场围绕着God或Theos等基督教核心名词如何中译而产生的争论,在1843—1851年来华基督教新教传教士集体合作修订《圣经》中译本期间达到高潮。在这期间,英国传教士与美国传教士各自坚持己见,展开长期的论战。“译名之争”导致了早期新教传教士合作译经事业的结束,但也促使多种《圣经》中译本相继问世。它不仅在中国近代基督教传播史上留下深刻的印记,而且波及近代中西化交流的其他方面。 相似文献