首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
《湖南文史》2013,(6):32-32
《水浒传》德文名为《强盗和士兵》,法译名《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》。其中译得最好的要数美国版《四海之内皆兄弟》。译者为1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家赛珍珠。《三国演义》的英译名是《三个王国的浪漫史》。《西游记》英译本为《猴》,还有个别无厘头的译法,如《侠与猪》、《神魔历险记》等。《红楼梦》被英译成《红宅子的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。  相似文献   

2.
《史学月刊》2014,(5):136
<正>本刊注释除"读史札记"栏目为"文中夹注"格式外,其他均采用页下注释格式。1.一般图书文献著录格式责任者(中文译名):《文献名称(中文译名)》(责任者外文姓名,文献名称外文原名,文献名称用斜体),出版地点(中文译名)出版年份,第…页。例:希拉·M.罗思曼:《妇女的正当位置:变化中的观  相似文献   

3.
<正>本刊外文注释除"读史札记"栏目为"文中夹注"格式外,其他均采用页下注释格式。1.一般图书文献著录格式责任者(中文译名):《文献名称(中文译名)》(责任者外文姓名,文献名称外文原名,文献名称用斜体),出版地点(中文译名)出版年份,第…页。例:希拉·M.罗思曼:《妇女的正当位置:变化中的观念与实践(1870年至今)》(Sheila M.Rothman,Woman’s  相似文献   

4.
<正>本刊注释除"读史札记"栏目为"文中夹注"格式外,其他均采用页下注释格式。1.一般图书文献著录格式责任者(中文译名):《文献名称(中文译名)》(责任者外文姓名,文献名称外文原名,文献名称用斜体),出版地点(中文译名)出版年份,第…页。例:希拉·M.罗思曼:《妇女的正当位置:变化中的观念与实践(1870年至今)》(Sheila M.Rothman,Woman’s Proper Place:A History of Changing Ideals and Prac-  相似文献   

5.
遇见Beatrice     
12岁那年,我遇见了一位叫Beatrice的少女。 我是住在一本儿童读物中与她相遇的。书中有一段介绍但丁和《神曲》的浅显文字,大约是说,但丁9岁时在遇到了比他小一岁的小姑娘Beatrice(文中是一个拙劣的译名),一见倾心。  相似文献   

6.
正基本原则是:先中文,括号外文。1.专著(1)非俄文类外文著作,著录格式为:文献责任人中文译名:《文献名称中文译名》(文献责任人外文原名,文献原名,斜体),出版地中文译名:出版机构中文译名+出版年份+版,第……页。例1:道格拉斯·布兰奇:《牛仔和他的译员》(Douglas Branch,The Cowboy and His Interpreters),纽约:库珀·斯夸里出版公司1961年版,第42页。例2:P.M.阿士伯恩:《死亡行列:美洲征服医疗史》(P.M.Ashburn,The Rank of Death:A  相似文献   

7.
关于日军编制和军衔译名问题的讨论(续)日军编制译名以直译为好高晓星《抗日战争研究》1994年第1期登出了几篇关于日军编制和军衔译名问题的争论文章,看后颇有感触,我也想就日军编制译名谈点个人看法。我认为,对日军编制和军衔还是以直译为好。中国过去绝大部分...  相似文献   

8.
<正>本刊注释除"读史札记"栏目为"文中夹注"格式外,其他均采用页下注释格式。1.一般图书文献著录格式责任者(中文译名):《文献名称(中文译名)》(责任者外文姓名,文献名称外文原名,文献名称用斜体),出版地点(中文译名)出版年份,第…页。例:希拉·M.罗思曼:《妇女的正当位置:变化中的观念与实践(1870年至今)》(Sheila M.Rothman,Woman’s Proper Place:A History of Changing Ideals and Practices,1870 to the Present),纽约1978年版,第66页。2.责任者为三人以下(含三人)时,著录全部责任者;  相似文献   

9.
不知从什么时候开始,真人秀节目《学徒》(The Apprentice)有了个更有力鼠的译名——《飞黄腾达》。这是一个生命力极强的节目,一直被称为“终极工作面试”教程。节目的形式很简单,按照男女均等的数目选拔十几名商业精英,  相似文献   

10.
称霸北美票房的电影《海扁王》(Kick—Ass),根据马克·米勒的漫画改编,光看片名就能感觉到一股扑面而来的痞气,港台地区的其他译名《劲揪侠》、《超屌侠》.  相似文献   

11.
侯鑫 《湖南文史》2012,(2):37-38
父亲23岁那年和当时已经40岁的师叔郭启儒,应燕乐戏园邀请搭档来到天津,那一年是1940年。他俩首日登台是在端午节前的6月7日,白天的节目是《空城计》,晚上是《改行》。《空城计》那时不叫《空城计》,叫《跑龙套》,前半段是《挂票》,后半段才是《空城计》;《改行》那时叫《八大改行》,  相似文献   

12.
1.《易经》的得名:汉郑玄《易赞》及《易论》说:太卜三易,夏代叫《连山》,殷代叫《归藏》,周代叫《周易》。都是古代讲卜筮的书。《连山》、《归藏》早就失传了。《周易·古经》,自西周以来流传到现在。《周易·古经》(64卦及其卦爻辞)连同十翼,在汉代才定名为《易经》。2.《易经》包括哪些内容,讲了些什么?自汉代定名的《易经》,其内容有:①上经三十卦,包括卦爻辞,彖、象和文言;②下经三十四卦,包括卦爻辞、彖和象;  相似文献   

13.
Battambang的中文译名为什么不叫"巴德邦",而叫"马德望"?来到这里方解疑惑——此乃粤音潮音惹的祸。一路所见华人牌位,远比暹粒省的省府暹粒多得多,甚至还有重修于民国29年的华社会馆。散落在寺庙里  相似文献   

14.
日本富士电视台的黄金档剧《昼颜》,全名是《昼颜:工作日下午3点的恋人们》,取自同名法国电影(更为大家熟悉的译名是《白日美人》),凯瑟琳·德纳芙饰演的贵妇午后3点溜出家门去妓院兼职,不为赚钱只为在平淡与平庸中找到刺激。  相似文献   

15.
说豪横     
刘根勤 《文史天地》2022,(10):72-73
<正>“你有什么可豪横的?”两年来,“豪横”这个词火了。最先是来自电视剧《新世界》,之后在网络快速传播,成了一个网络梗。这个词怎么用?比如,疫情隔离期间,奶茶店推出了5L装奶茶叫“豪横”;叫外卖点了整本菜谱,叫“豪横”;蛮横拒绝防疫检查,也被叫“豪横”——感情色彩既有褒义、也有贬义。在《汉语大词典》中,豪横有三个义项:一,  相似文献   

16.
袁兆霆 《沧桑》2008,(4):157-158
"共和"是个意译词,其含义来源于英文republic一词。republic又来源于柏拉图的名著《理想国》的拉丁文译名《res public》。其含义有两层:一是这个美好的词所描绘的美好目标;二是为达到这个美好目标所做的特殊政制安排。古典共和国以阶级的划分和参与为基础,而现代共和国以政府职能的划分为基础。前者必然要求代表某个阶级的那个政府部门参与政府的一切职能,后者则强烈主张将各个政府部门限制在其适当的职能范围内。  相似文献   

17.
傅国涌 《江淮文史》2010,(6):167-170
<正>第一次读到周文的文字在10多年前,那是他1942年6月在延安批判王实味的两篇文章,一篇叫《从鲁迅的杂文谈到实味》,一篇叫《鲁迅先生的党性》。在这两篇文章中,他批评王实味  相似文献   

18.
声音     
《神州》2011,(3)
《我叫刘跃进》是个有精神和营养的电影,和别人的电影不同。不是某一种类型,幽默、特别快、很好看,与众不同。——曾经打造过中国首部作家电影《我叫刘跃进》的中  相似文献   

19.
本文从词源角度对"塔"的译名及其含义进行了分析,确定了它的符合性质,并在此基础上探讨了它在敦煌石窟《法华经变》中所扮演的功能。  相似文献   

20.
译名之争与早期的《圣经》中译   总被引:4,自引:0,他引:4  
吴义雄 《近代史研究》2000,4(2):205-222
在早期的《圣经》中译史上,“译名之争”是一个影响颇为深远的事件。这个争论的起源可以追溯到清代前期的“礼仪之争”,直到现在也还没有形成统一的意见。这场围绕着God或Theos等基督教核心名词如何中译而产生的争论,在1843—1851年来华基督教新教传教士集体合作修订《圣经》中译本期间达到高潮。在这期间,英国传教士与美国传教士各自坚持己见,展开长期的论战。“译名之争”导致了早期新教传教士合作译经事业的结束,但也促使多种《圣经》中译本相继问世。它不仅在中国近代基督教传播史上留下深刻的印记,而且波及近代中西化交流的其他方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号