共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
韩语中的形容词作为用言(谓词),在句子中具有多种形态与表现机能,若想正确表现其语法机能,须了解其在句子中作不同成分时所发生的多变形态,而这些形态与汉语形容词的形态存在一定的差异。本研究旨在通过比较分析韩语和汉语两种语言形容词在句子中充当不同成分时所发生的多种形态变化,找出非母语韩语学习者易混淆的韩是形容词形态差异,并解决其在韩语语法及写作上的困难。 相似文献
2.
3.
当今社会对英语书面表达能力的要求越来越高,而学生写出的句子不少是汉语式的荚文句子,这类句子在学生的书面表达练习中可以说比比皆是。因此,如何让学生写出与所学内容相关、与日常生活相联系的不同题材、不同内容的小短文,如何让他们用简单的语言描述规定的内容,就成为我们应该探讨的问题。 相似文献
4.
5.
关于主语和宾语的争论并不仅仅是命名的问题,而是关系到汉语句子结构特点的大问题。根据不同主语和宾语的分类,分析出的汉语句子特点就会有所不同。确定主语和宾语的难点仍然在于形式该如何和意义结合。有些学者将动词前的部分按照它们的特点分流,分为主语和主题,是可以接受的。 相似文献
6.
有时英语的肯定句译为汉语时却需要用否定句来表示;有时英语的否定句译为汉语时却需要用肯定句来表达。肯定句与否定句的转译并不是到处都能应用的。它是有一定条件的。 相似文献
7.
日语和汉语中的被动句,其形式和意义有时会有相同的情况出现,有时也会有大相径庭的情况出现。将他们区分开来并且很好的运用,无疑是中国人学习日语和日本人学习中文的重点、难点。本论文用通俗易懂的语言阐述两者之间的不同,希望能为汉语和日语学习者带来方便。 相似文献
8.
作者在另一文中谈到“古代汉语的语法在一定程度上说,是借鉴和套用外国人语法研究产生的。中国是先有汉语,后有语法。”古代汉语动词的语法功能和现代汉语动词基本一样,是实词中语法功能较全面的大类之一,因为它是句子的核心,所以它的作用重大,语法功效重要。因此进行汇总研究。 相似文献
9.
10.
别称词的本体特征是汉语别称词隐性文化特征的基础与核心,所涉及的问题和领域十分宽泛而复杂。本文试从概念表象之下的潜在文化心态、意义理解中的精密分割、价值体系中的区别标准和历史演变过程中的标志效果等四个方面来探讨汉语别称词的本体特征,以期对汉语别称词的本体文化特征有一个相对深入全面的认识和把握。 相似文献
11.
对外汉语教学中词汇教学是重点,词汇是复杂的组成体,对于第二语言学习者,学习汉语最困难的就是词汇,词汇的构成形式和方法是多样的但却是有规律可循的。词汇的构成遵循一定的规则和标准,依据规则词汇可以有不同的特点,同样的词汇可以在不同语境中表示不同的意义。同样地,不同的词语也可以表示类似的含义。对外汉语教学中的语法教学是难点,但是语法渗透在词、短语、句子中都是有规律的。 相似文献
12.
13.
14.
文章首先举例说明英语和汉语在词、词组、句子和语篇等四级语言单位都存在语序反向差异,然后指出并论证造成这一差异的原因主要有两个:其一是两种语言本身性质的不同,其二是英汉两个民族思维方式、价值观念等的不同。 相似文献
15.
近年来,语言学研究的重点逐渐从句子转移到了语篇的层面上。语言学家们已不满足于对单个句子的分析,而是从语篇衔接的角度进行研究。本文即以韩礼德的篇章衔接理论为主要依据,对中国古典名著《红楼梦》及杨宪益、戴乃迭所译的英文本A Dream of Red Mansions中使用的衔接差异成因进行系统的分析,并从中西思维的角度,审视汉英主语省略和重复存在差异的可能内在成因,旨在揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,从而发现差异背后语言文化、思维层面的缘由。 相似文献
16.
“劳驾”一词在英语中的翻译通常有“please”和“excuse me”两个较为常用的解释,但是也有许多表示请求意思的句子翻译成汉语后依然也会翻译成“劳驾”。在对外汉语教学中,许多外国留学生只会用非常正式和普通的礼貌词语请求别人做事或是打招呼,“劳驾”一词虽然在中国人眼中非常普遍常见,但是外国留学生却并不了解其意思,也不敢枉加使用。所以,解释清楚“劳驾”一词在汉语和英语中意思并分析其使用中的异同对于教授外国汉语学习者是非常重要的。这也是他们学习地道汉语、深入了解中国文化做出的重要一步。 相似文献
17.
18.
鲍金华 《古籍整理研究学刊》2004,(6):68-72
《高僧传》是南朝梁慧皎所写的一部僧人传记。它包举了二百五十七个僧人,是佛教史上的重要作。同时,《高僧传》也是研究汉语史特别是汉语词汇史的重要语料,对研究南北朝汉语词汇有重大的价值。本记录了《高僧传》中的“一往”、“去来”、“又指”、“偏局”、“藉(籍)”、“应时”、“同意”共七个大型词典未收的新词以待就教于方家。 相似文献
19.
因为我国的一些少数民族都有本民族的语言,所以一些用少数民族语言命名的族名和地名音译成汉语后,就反映不出原意.现把在龙江大地居住的少数民族的族名和用少数民族语命名的一些地名的原意实录如下,供读者备忘. 相似文献
20.
在日语中,有一类自动词,不需要使用“れる·ろれる”的形式,也可以表示被动的意义。这类自动词因为其本身的含义,或构成句子的含义,与日语被动句在意义上有着相通的地方。引用汉语中无标被动句的说法,把由这类非被动语态却又被动意义的句子称为日语中的无标被动句。并且以有对自动词作为研究对象,对无标被动句与相对应的被动句进行对比研究。 相似文献