首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
大部分翻译质量的评估模式很难操作。朱莉安·豪斯的翻译评估模式建立在系统功能语言学,语用学和语篇分析的基础上,是国际翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式。本文将朱莉安·豪斯的翻译评估模式应用于邓小平的一篇演说翻译,得出该评估模式可行的结论,并对朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式进行评价。  相似文献   

2.
李顺佳 《神州》2014,(18):116-116
我国的翻译事业正进行的如火如荼,因此,了解什么是好的翻译,怎样做好翻译就变得非常重要。本文旨在对于影响翻译质量的因素进行分析,帮助译者进步,促进翻译质量的提高。  相似文献   

3.
自莫言获得诺贝尔文学奖起,翻译界围绕中国文学、文化译出、汉英翻译译者模式展开了广泛讨论。有乐观者,认为我国完全是翻译大国;有质疑者,认定母语译文质量总是优于非母语译文质量。对此,本文肯定中国译者在汉英翻译中的主体地位,提出结合语言量表,对汉英中介语展开评估,摸索地道英语的门槛,为汉英翻译教学及实践提供有效指导。  相似文献   

4.
李姝彦 《神州》2013,(16):266-266
合理的思维模式和能力能够提高翻译水平和质量,通过训练翻译思维,有助于更好地理解和掌握翻译,从而增强翻译教学的效果。语言是思维的载体,在英汉翻译中,英语思维的培养对于提高语言输出能力具有十分积极的作用。本文在阐述了翻译思维的概念后,分析了思维对翻译的重要意义,并在此基础上,探讨了如何加强翻译思维及能力。  相似文献   

5.
本文提出法律文本的翻译技巧。希望翻译将能够获得翻译策略一个很好的命令,以及其有很大的贡献,以提高翻译法律文本的质量具体的翻译技巧。  相似文献   

6.
肖强 《沧桑》2010,(3):163-164
翻译公司对翻译研究的贡献主要有四点,分别是明确了翻译流程与质量控制,建立翻译保密制度,促进本地化翻译研究,再次引起对机器翻译研究的重视。  相似文献   

7.
试论旅游宣传资料翻译的标准和改进翻译质量的建议   总被引:1,自引:0,他引:1  
邢怡 《旅游科学》2001,(3):39-42
本文分析旅游宣传资料翻译中存在的问题,并提出旅游翻译的标准以及改进翻译质量的建议.  相似文献   

8.
<正>引言"有了文学翻译就会有文学翻译批评,这是必然的也是必要的事。"翻译活动有着悠久的历史,前人在丰富的翻译实践基础上不断摸索探究,为后来者提供了大量极具借鉴价值的翻译理论。如今,翻译已经不再是一门被边缘化的学科,对它的研究越来越趋于成熟化,系统化和理论化。翻译特别是文学翻译的不断发展和进步,一方面要求成熟的翻译理论体系的建立,另一方面"翻译呼唤批评"。近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,我们越来越期盼借助于翻译批评来促使文学翻译质量和水平的提高。  相似文献   

9.
翻译活动离不开语言,优秀的译者应精通源语和的语。翻译硕士专业作为一门新专业如今越来越受到社会重视,但相关硕士生汉语能力不足的问题也日渐突显。文章在介绍翻译硕士专业的设立及译员能力培养的同时,从英汉、汉英翻译角度举例说明汉语能力对翻译质量的影响,认为在高校院系与导师的培养目标中应着重培养翻译硕士生的汉语表达能力,并就如何提高学生汉语表达能力提出了相关对策。  相似文献   

10.
文章以X市人民公园内公示语的英文翻译为例,描述了当前公示语翻译的语言现状,归纳了其突出存在的六大问题,分析了产生这些问题的原因,提出了保障公示语翻译质量的措施和对策。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,在优化生存质量、构建和谐社会方面意义重大。  相似文献   

11.
西南联大学长、北京大学许渊冲教授荣获“中国翻译文化终身成就奖”的喜讯传来,令我十分欣慰!该奖项于去年12月2日由中国翻译协会颁发。在鲁迅文学奖优秀文学翻译奖5个名额全部空缺、翻译质量不断下滑的今天,这对中青年翻译家来说,无疑有助于他们看到差距和努力方向。许先生早就是学贯中西、著作等身的翻译大师。然而,我知道他的时间却较晚。  相似文献   

12.
山东省青岛市依山傍海、风光秀丽、气候宜人,生态旅游产业成为青岛城市形象对外宣传的新名片,但是旅游文本翻译质量不高、译文中生态旅游特色不突出等问题影响着青岛生态旅游形象的塑造。本文倡导在绿色翻译理念的指导下,将绿色、自然和生态贯穿旅游翻译的全过程,在翻译中最大限度保留其中的绿色意象和生态内涵,打造青岛生态旅游城市形象。  相似文献   

13.
山东省青岛市依山傍海、风光秀丽、气候宜人,生态旅游产业成为青岛城市形象对外宣传的新名片,但是旅游文本翻译质量不高、译文中生态旅游特色不突出等问题影响着青岛生态旅游形象的塑造.本文倡导在绿色翻译理念的指导下,将绿色、自然和生态贯穿旅游翻译的全过程,在翻译中最大限度保留其中的绿色意象和生态内涵,打造青岛生态旅游城市形象.  相似文献   

14.
汤茂林  柴彦威 《人文地理》2007,22(3):125-128
国外人文地理学著作和教材在我国的翻译出版主要是1990年代以来的事,商务印书馆作为出版大户在改革开放之初就出版了大规模的世界区域地理译著,其后所译著作多为受到好评的欧美论著或教材,但与原版书出版的时滞较长。相关译作缺乏规划、质量参差不齐、对教科书重视不够、学科分布不均衡等成为主要问题。加强有关译作的规划、提升翻译作品在学术评价中的地位、加强翻译队伍建设、重视教材的翻译和引进、加强薄弱学科著作和教材的引进和翻译等是今后发展的主要建议。  相似文献   

15.
汤茂林  柴彦威 《人文地理》2007,22(3):125-128
国外人文地理学著作和教材在我国的翻译出版主要是1990年代以来的事,商务印书馆作为出版大户在改革开放之初就出版了大规模的世界区域地理译著,其后所译著作多为受到好评的欧美论著或教材,但与原版书出版的时滞较长。相关译作缺乏规划、质量参差不齐、对教科书重视不够、学科分布不均衡等成为主要问题。加强有关译作的规划、提升翻译作品在学术评价中的地位、加强翻译队伍建设、重视教材的翻译和引进、加强薄弱学科著作和教材的引进和翻译等是今后发展的主要建议。  相似文献   

16.
陈今晶 《神州》2014,(14):118-119
目前国内发行了不少发达国家的经济通俗读物的译作,受到了广大读者的欢迎,《魔鬼经济学》是其中之一。此类读物能开拓国民视野,但是相关译作质量良莠不齐,有关的翻译研究甚少,评价标准过于抽象。文体重现是翻译的重要目标和评价标准,从文体学的词汇、语法、修辞、句间照应与语境四个层面对翻译问题进行研究,评价更为具体,便于相应翻译策略的改进。  相似文献   

17.
苏义媛 《文博》2020,(1):97-103
本文从生态翻译理论的角度入手,以云南省博物馆青铜文化展《文明之光——-青铜时代的云南》的文物说明牌英译为例,探讨译者在"语言维""文化维""交际维"的三维转换以及相应的翻译策略,旨在提高博物馆文物英译质量,促进中华文化的对外传播。  相似文献   

18.
郝鑫 《神州》2014,(18):114-114
随着当今国际社会商务交往活动的不断繁荣,电视广告作为一种传媒手段,对消费者的行为起着关键的引导作用,越来越受到商家的关注。因此,广告文本翻译的需求越来越大,所受到的关注也越来越多,但随之而来的对翻译质量的要求也越发严格。笔者试图在非文学翻译的大前提下,针对广告文本本身的特点和功能,以及当中所涉及的文化因素、适用场合、传播方式等因素,对广告文本的翻译方法进行分析研究,以求达到预期的文本的呼唤和交际功能,从而吸引消费者,引导消费者购买产品。  相似文献   

19.
苏琦 《黑龙江史志》2013,(9):321-322,320
"遣词"是保障汉英口译顺利进行的关键之一。作为汉语中独有的语言结构,四字格在公共演讲中出现的频率很高。本文以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)中的口译平行子库(PACCEL-S)作为研究对象,考察了学生在汉英口译中对汉语四字格的翻译情况。研究发现,大学生在汉语四字格的翻译过程中,口译质量不尽如人意。  相似文献   

20.
在韩国语翻译教学中,词汇翻译教学是其中的重要环节,而由于词汇翻译具有多义性和灵活性,这无疑增添了翻译的难度。本文将重点对比韩国语"(?)(?)"和汉语"哪里"在翻译时的对等和差异,浅谈一下翻译教学中词汇翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号