共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
引言19世纪中叶,法国虽然已有了对汉文佛典的翻译和研究,但其主要目的却是为了旁证印度佛教的史实。法兰西学院(CollegedeFrance)首任汉学教授雷慕沙(Jean-PierreAbel-Remusat,1788-1832)及其讲座的继承人儒莲(Stanislas-Julien,1797-1873),翻译了法显撰《佛国记》和玄奘著《西域记》①。两位印度学大师烈维SylvainLevi,1863-1935)及其弟子路易·德·拉·瓦曩—普散(LoutsdeLaValleePoussin,1869-1938),均认为汉文佛教典籍是研究印度佛学必不可缺的资料,也表明了与汉学家合作的重要性。这样一来,烈维与当时… 相似文献
2.
<正>《红楼梦》法文译本,是一部包括诗词歌赋的全译本,译校者是李治华、雅克琳和铎尔孟。堪称传奇的法国汉学家、诗人铎尔孟,在华48年——从清末待到中华人民共和国成立,曾担任载沣亲王府的法语教师、北洋政府外交顾问、民国政府总统府顾问,还任教于北京大学,成立“留法勤学会”,北京中法大学创办者之一。1954年回法国时,铎尔孟已是73岁的老人,在生命的最后10年,他的专注力全部倾注在翻译、审校《红楼梦》之中。 相似文献
3.
詹春花 《古籍整理研究学刊》2012,(4):30-32
《今古奇观》是最早被翻译成德语的中国文学作品之一,早在十八世纪随着杜哈尔德(Du Halde)《中华帝国详志》德译本的问世就出现了三篇《今古奇观》德译作品.对它的德语翻译不仅时间早,入选篇目频繁,更因不少篇目出自翻译名家库恩之手而增色,而广为流传.格里斯巴赫、屈内尔、洪涛生、库恩、勒泽尔等德国知名汉学家都涉足翻译《今古奇观》.本文全面整理了《今古奇观》德译版本详情. 相似文献
4.
《四库全书总目》卷七一关于《法显传》的提要,有两处不确: 其一,提要云:“法显,晋义熙中自长安游天竺,经三十余国。还到京,与天竺禅师参互辨定,以成是书。”案:法显在建康道场寺与佛驮跋陀罗(觉贤)“参互辨定”的,指他们合译之天竺律藏,不是指《佛国记》。《佛国记》如后世刻书人解题所注,是法显“自记游天竺事”的游记。此类文体唯有躬身实践的旅行家才有可能撰写,非局外人所宜蹑足者,亦无资“参互辨定”。何况,法显在《佛国记》有言:“(413年)夏坐讫,……遂便南下向都,就禅师出律。”此又见其与跋陀罗“参互辨定”的分明指合译经律。《魏书·释老志》云:“(法显)所得律通译未能尽正,至江南更与天竺禅师跋陀罗辨定之,谓之《僧祗律》”。是经为法显译经中最重要最具代表性者,此言亦分明指他们合译律藏,而不是指《佛国记》。盖提要作者一方面说到《隋 相似文献
5.
英国牛津大学是近代欧洲东方学重镇,其梵语研究乃至整个印度学研究长期处于世界领先地位.佛教研究于19世纪初兴起后,牛津大学的印度学研究很快与中国学研究相结合,在梵语、汉语佛教文献学的学术研究、人才培养等方面取得了举世公认的成就.本文以近代国际东方学的发展为背景,揭示了佛教研究在19世纪牛津大学印度学学科体系中的成长脉络.本文还探讨了牛津大学印度学家威尔逊、缪勒等人介绍中国西行求法高僧游记、推动在华寻找梵语原典等活动. 相似文献
6.
晋高僧法显,涉绝幕,渡重洋,广游西土,留学印度等国一十五载,于公元413年回国。今年是他回到祖国的一千五百七十周年;明年是他的《佛国记》问世一千五百七十周年。《佛国记》以其学术价值早为中外学界所公认,誉为世界名著。法显既为僧人,西游的动机亦全在取经求法,其书所记多是佛事佛迹,一向收入《大藏经》,作为内典,多为佛教徒传诵和引用,此不待言。同时,是书也记载了作者经行中亚、南亚各地的政治、经济、文化和社会习俗,是以不只是研究佛教史的珍贵资料,也是研究中亚、南亚古代史地和中西交通史的重要文献。本文试就是书在我国文史载籍中的利用、中外学术界的评述以及在诸大百科全书的介绍,作一初步论列。 相似文献
7.
<正>《论语》自东汉起跻身儒家经典之列,至南宋时,经理学大师朱熹之手位列"四书",是儒家最重要的文化典籍之一,同时也被公认为认识孔子和了解孔子思想最可信、最直接的原始资料。《论语》不仅在中国历史上占据重要地位,在海外也具有极大的影响力。它是最早进入欧洲视野的中国古代文化典籍之一。早在16世纪末,传教士利玛窦已将《论语》翻译为拉丁文。1687年,由耶稣会传教士翻译的《中国哲学家孔子》在巴黎出版,其中包含《论语》的部分章节。《论语》的欧文译本众多,以英译本数量最多、影响最大。不过,在主要欧洲语言译本中,《论语》德语译本影响力不容小觑。如果要推举一部最负盛名的德语译 相似文献
8.
《国际歌》1871年诞生于法国,是国际共产主义运动的文化符号标识及象征。在我国,20世纪20年代开始出现《国际歌》译本,早期共有三种较为典型的译本传播,分别是留法勤工俭学运动热潮中知识分子传唱、瞿秋白创造性翻译“英特纳雄耐尔”,以及最为流行的萧三和陈乔年的译本,该译本最契合原诗格律。而后,《国际歌》在我国革命斗争中广泛传扬,成为中国共产党领导各族人民进行新民主主义革命斗争的思想武器之一。 相似文献
9.
武绍卫 《中国历史地理论丛》2024,(1):78-84
俄藏敦煌文书ДX. 234《圣地游记述》之前被推定为唐初王玄策《中天竺国行记》,但从写本书法、重要用词以及记事风格来看,此写本绝非《中天竺国行记》,而是5世纪中后叶的作品,并且很可能是目前所知抄写年代最早的西域游记。此写本内容极其简略,只记载经行线路和圣迹分布,但同时又具有很强的实用色彩。综合来看,该写本近乎流水账式的极简风格,应是游记作者或后来整理者有意为之,很可能是为当时西行求法之人准备的简明指南手册。北宋初年官方派遣的求法僧团也曾使用过类似的、同样只记载西行路线的S. 388《西天路竟一本》,这反映出自南北朝早期至北宋初年,这种简明指南手册一直为西行求法僧所使用。 相似文献
10.
11.
一
2009年8月19日,是父母亲金婚纪念日。4月12日,我和家人陪同父母到西站拍摄纪念照片。下午5点多,雒鹏来电话,说著名汉学家、法国国家科学院巴黎高等社会科学院东亚语言研究所所长罗端及汉学家徐丹教授莅临兰州,晚上可以一叙。法国汉学在欧洲处于领先地位,我读过伯希和的《蒙古秘史》,当时正读戴密微的《吐蕃僧诤记》。由于写敦煌题材小说,也对沙畹、马伯乐等汉学家有过了解。现在,他们到兰州,有种故人来的感觉。 相似文献
12.
我手上有一册1864年法国出版的法文书籍《环游世界》,其中收录一篇题为《乾隆皇帝的避暑宫殿——圆明园游记》的文章。这篇文章写于1862年,作者是法国汉学家M.G.保蒂埃,文章图文并茂,对1860年圆明园被毁前的美景有详细记载。今年10月是圆明园被毁150周年,现将这篇文章做些介绍,作为对被毁圆明园的祭奠。 相似文献
13.
14.
法国史学家古朗治(Fustel de Coulanges)1864年出版的《古代城市》(La Citeantique),在西方学术界名噪一时。关于此书在中国流传的情况,学术界以前没有加以梳理。据目前查到的资料,在20世纪20年代中国对此书开始进行了评介,1938年出版了李玄伯翻译的中译本。可是,到了50年代以后,由于种种原因,此书少为人知,少为人用,受到冷遇。而到了80年代,中国进入改革开放新时期以来,《古代城市》一书又重新流传起来,出版了几种重印本和新译本,并多为引用。 相似文献
15.
16.
《古籍整理研究学刊》1991,(6)
《周易研究》1991年第3期刊登中国留法学生王东亮的文章,介绍易学在法国的传播和研究现状》 1968年,法国发表了贝洛夫人的《黄皮书》,这实际是从威廉的德译本转译的易经法译本。 八十年代中叶,法国成立了周易研究中心。这个中心共拥有注册会员80多人,非注册会员200多人,主席夏汉生。开始,该中心不定期地举办专题讲座和讨会论,仅限巴黎市,现已在法国许多省份有了分支机构,并已与瑞士、美国、台湾及中国的易经研究机构保持经常性的学术交流活动。 相似文献
17.
《剑桥中国史》于20世纪60年代开始筹备之时,总编辑决定该通史只能从秦汉时代开始,中国传统三代时代完全省去。通史第一册于1986年出版之后,不少读者提出意见,建议再补充中国上古史。剑桥大学出版社接受了这些意见,决定编辑《剑桥中国古代史》,与《剑桥中国史》相关但是另外刊出。本文即《剑桥中国古代史》“序言”述论本书的编辑缘起及过程,并对一系列相关的问题作介绍,诸如西方汉学家对中国古代史的研究成果、20世纪考古学的发展对中国史学的影响、考古学与历史学的相对长处和短处、疑古学风与信古学风的来历和比较,以及《剑桥中国古代史》的内容和遗漏等。 相似文献
18.
理雅各以译介中国经典而成为19世纪欧洲著名的汉学家。理雅各翻译中国经典由“译名之争”肇始。“译名之争”的核心问题是如何将God译为汉语。作为论争一方的主要人物,理雅各的观点也经历过由最初的译“神”到最后的译“帝”的重大转折。这其中理雅各深入中国经典,以大量的例证论证了将God译为“上帝”与《圣经》的并行不悖性,这也体现出他对中国文化的尊重与包容。 相似文献
19.