首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语翻译是涉及到口译、笔译等方面的宽领域、广范围的纷繁复杂的英译范畴。英语笔译方向一般分为图书、报刊等书籍类型的书面语形式的笔译;英语口译则体现在口头表达方面语言转换和表达。然而,口译中依据要求语言转换的速度和表达的准确,按照具体口译使用场合的不同而具有不同形式的口译内容和任务。其中,同声传译是口译中时间限制最大、要求反应和语言转换速度最快、翻译任务最为困难的一种。同声传译译员必须具备一定的特殊素养,遵循基本原则,在口译中才能发挥其自身的优势,将能力和源语听辨瞬间转换为目的语,为重要翻译会议和内容流露提供优质的服务。  相似文献   

2.
苏琦 《黑龙江史志》2013,(9):321-322,320
"遣词"是保障汉英口译顺利进行的关键之一。作为汉语中独有的语言结构,四字格在公共演讲中出现的频率很高。本文以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)中的口译平行子库(PACCEL-S)作为研究对象,考察了学生在汉英口译中对汉语四字格的翻译情况。研究发现,大学生在汉语四字格的翻译过程中,口译质量不尽如人意。  相似文献   

3.
韩宇 《神州》2012,(36):119-119
一、桥头堡黄金口岸与翻译人才队伍建设的关系 边疆少数民族地区翻译人才队伍建设是一个有待研究的课题,目前尚未引起学术界和教育界及相关政府的重视。边疆少数民族地区与中部、东部地区相比,经济较落后、信息较闭塞、教育质量不高,专业设置和课程安排不合理。以德宏师专为例:笔译和口译课程是开设在英语教育专业下面的两门课程,没有把翻译作为专业来开设。随着党中央“将云南建设成为我国面向西南开放重要桥头堡”战略构想的提出,德宏州委根据中央的精神,提出了“把德宏建设成为中央面向西南开放桥头堡的黄金口岸”的战略构想。  相似文献   

4.
聂琼 《神州》2013,(24):274-274
MTI将培养目标设定为具有专业笔译能力的高级翻译人才,将培养重点放在翻译实际操作能力的培养上,但是操作能力的培养绝不仅仅是在课堂上。而翻译操作性方面的特殊性要求翻译实践与翻译能力培养应该齐头并进。笔译三个基本的阶段分别是“译前,译中和译后”。翻译硕士专业学位(MTI)学生可以围绕这三个步骤展开进一步有效提高翻译的综合能力。  相似文献   

5.
口译是一种特殊的跨文化交际活动。具有ICC强调的实时性,实践性,动态性。当今学术界本身就对口译理论的探讨相对笔译而言较少,而在将跨文化交际理论引入到口译实践中更是罕见。笔者希望通过跨文化交际和口译活动的共性进行简要概括,并以口译活动中常见的失误从跨文化交际的角度进行浅析,希望能是读者,译者以及学者认识到跨文化交际学理论对口译实践和研究的重要性。  相似文献   

6.
唐蔚  李延林 《文史博览》2015,(1):36-37,43
随着世界经济全球化的迅速发展,中国与世界各国的交流合作日益密切。作为交流的桥梁,应用型英语口译人才的作用不言而喻。因此,为更好地满足当前中国经济和文化"走出去"的翻译人才需求,本文试从当前职业院校口译教学现状出发,结合职业译者、职业翻译能力的特点,探讨职业教育背景下以职业为导向的口译课堂教学改革。  相似文献   

7.
成青苗 《神州》2013,(17):255-255
口译工作是一种具富挑战性的职业,对译员的素质要求很高。文章从译员的语言基本功、跨文化意识、记忆力等方面对优秀口译人员所应具备的素质进行了阐述。  相似文献   

8.
口译工作是一种具富挑战性的职业,对译员的素质要求很高。文章从译员的语言基本功、跨文化意识、记忆力等方面对优秀口译人员所应具备的素质进行了阐述。  相似文献   

9.
公众演讲是指说话人将自己的观点,看法通过语言表达的形式传递给听众。口译活动是口译员用目的语将从说话人那接收到的信息传递给听众。因此,公众演讲与口译都是通过语言表达将信息与感受传达给听众的交际活动,具有一定的相似性,如交际过程相似,演讲者与口译员在交际过程中所扮演的角色也相似。这些相似性是探讨将公众演讲策略应用于口译的基础。本文通过分析公众演讲与口译的相似性,归纳了两种可用于口译训练中的公众演讲策略,语言策略和非语言策略。  相似文献   

10.
本文结合英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本类型的分类,即表达型文本、信息型文本、呼唤型文本,提出了酒类品牌翻译属于后两种文本类型翻译。在翻译酒类品牌过程中,既要坚持商品品牌翻译原则的前提,也要考虑地方酒文化特色,同时借鉴发达国家的法律要求,在酒类产品上要增加过量饮酒有害、禁止酒后驾车的警示语。  相似文献   

11.
兰贺馨 《神州》2014,(3):230-230
作为一名英语笔译专业的研究生,不可不关注十八大报告的翻译,十八大报告是胡锦涛在中国共产党十八大上做的报告,全名为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗》,报告共分十二部分,是回顾成就、制定蓝图、引领未来的纲领性文件。而十八大报告的翻译则能体现出中国对外采取的政治态度,其中有些遣词用句方面的转变,引人深思、令人振奋。十八大报告的翻译,是中国最优秀的翻译者们的智慧结晶,是中国表达对外态度、政策的媒介,十八大报告的翻译者们兢兢业业、努力工作,将当今中国的思想、中国的态度力尽准确的翻译出来,向世界传达出中国的声音。也在一定程度上对外传播了中国的文化,提升了中国的文化软实力。  相似文献   

12.
被人们古称为“西域”的新疆,自古至今都是语言文字翻译事业昌盛的地方。由于地处中西文化的交汇地带,操汉藏语系、阿尔泰语系、印欧语系语言的不同民族的人们在这里形成了语言交流的大海,在西域各民族共同繁荣的历史中渗人了众多历代翻译家和无数不知名的译者的心血。西域翻译活动,概括说是“四多”:其一,民间口译活动多。多民族杂居是西域各个历史时期的一个重系特征,因而民间交往中的口译活动多乃是必然的。其二,宗教典籍翻译多。西域自古以来就是多宗教并存的地区,有道教、佛教、祆教、景教、萨满教、摩尼教、伊斯兰教、基督教…  相似文献   

13.
张研 《神州》2013,(7):176-176
中日两国地理位置贴近,日语的语言受中国文化的影响极深,这为两种语言之间的翻译工作带来优势。然而,中日两国毕竟有不同的国情、民族传统等等,故而在翻译过程中也更应考虑到其特殊性。语用顺应理论提倡在翻译过程中不能刻板僵化,而是将多方面因素列入到考虑范畴,例如国家的地理环境、社会历史等因素等等。只有这样才能确保翻译工作的效率和科学性、合理性。翻译工作者不仅应具备较大的词汇量和扎实的翻译基本功,还要具备灵活的主观能动性和敏捷的思维。  相似文献   

14.
翟云攀 《神州》2012,(28):133+135-133,135
翻译本身是一种跨文化的语际交流,而不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、表达方式等方面既有共同方面,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段。或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,在语义、语用和文化上达到不同程度的等值。因此,翻译工作并不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,尤其是文艺作品的翻译更是对原文中的诸多因素进行传递和编译的过程。本文将对中国四大名著之一《三国演义》俄译本中的骂词翻译进行分析,来研究其达到翻译等值的程度。  相似文献   

15.
本文以德国翻译学家Reiss与英国翻译家Newmark提出的文本类型翻译理论为立足点,从河北省历史古迹旅游、红色革命旅游、民俗文化旅游、自然风光旅游4个类别文本的外宣翻译入手,分析翻译问题,针对不同类型的文本提出不同的翻译策略.  相似文献   

16.
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值.本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略.  相似文献   

17.
王静洁 《神州》2013,(23):154-154
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。  相似文献   

18.
翻译是一种语言转换的科学和艺术。汉英这两种语言符号系统之所以能够转换,是由人类文化的共性所决定的。但是这两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等各方面都存在着巨大差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化均不同的社会中产生并发展来的,被具有不同心理文化的人长期使用而形成。尤其在汉英句法结构方面,虽有相似性,但同时也存在差异。这是汉英翻译过程中必须认真研究的问题。  相似文献   

19.
美国地理学界认为:地理学从业有两种类型、三个方面。第一种类型是传统的从小学、大学到博士后水平的各级地理教育与研究职业。第二种类型有二个方面,一是在国家和地方政府的各级规划计划、公共事业单位等机构从事研究、领导或顾问工作;另一方面是在私人企业、公司或工厂从事投资与市场情报研究、环境治理、法律咨询等服务,以及个人开设咨询事务机构。在学校从业人员数量是美国地理学界人数最多的行业,有40%的地理工作者被雇用到这个行业里。  相似文献   

20.
目前体育领域的口译从业人员专业背景复杂,资质良莠不齐,鲜有经过专业训练的专门人才,口译质量很难得到保障。鉴于国际间体育交流与合作越来越广泛而能胜任的体育口译人才稀缺的现状,本文从我国体育口译发展和研究现状出发,结合体育口译课程的特点,通过技能化口译教学研究试图找到适应体育市场需求的口译教学方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号