首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言是不同民族悠久历史文化的结晶,因而在我们与西方的交往过程中,确实有很多文化方面的冲突。在具体的翻译过程中应充分认识到翻译不完全对等现象的存在,并通过文化转换,求同存异,寻找一种动态的平衡,既保留源语的文化特色和内涵,又符合英汉各民族的语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同或最相似的感受。  相似文献   

2.
隐喻和转喻是符号学中重要的概念,最初被视为语言装饰的手段,后来人们认识到隐喻和转喻不仅是语言现象,更是一种重要的认知模式,是新的语言意义产生的根源。文化形成了隐喻和转喻,各种不同的隐喻和转喻被赋予鲜明的文化特征。《左传》中就有很多隐喻和转喻现象,突出表现之一就是辞令中的委婉语。委婉语通过隐喻和转喻方式形成,主要目的是为了避讳和求雅。  相似文献   

3.
赵娟丽 《神州》2011,(14):15
随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。  相似文献   

4.
赵娟丽 《神州》2011,(7):15-15
随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。  相似文献   

5.
翟云攀 《神州》2012,(28):133+135-133,135
翻译本身是一种跨文化的语际交流,而不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、表达方式等方面既有共同方面,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段。或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,在语义、语用和文化上达到不同程度的等值。因此,翻译工作并不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,尤其是文艺作品的翻译更是对原文中的诸多因素进行传递和编译的过程。本文将对中国四大名著之一《三国演义》俄译本中的骂词翻译进行分析,来研究其达到翻译等值的程度。  相似文献   

6.
中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差异方面所作的处理提出一些涉及文化层面的翻译补偿策略,以尽可能保存和传播中国文化特色。  相似文献   

7.
作为赢利性商业营销行为的一部分,广告标语旨在宣传商品,说服客户,刺激消费。全球化背景下的广告标语翻译,其面临的不单是语言转换问题,还涉及诸多文化差异。为顺利实现商业目的,广告标语的翻译必须以目标受众为中心,充分考虑源语与目的语之间的文化差异,采用恰当的翻译策略。此文试图对英汉商业广告标语翻译中的文化因素进行探讨,指出在翻译过程中进行文化转换的必要性,以期有助于英汉商业广告标语的翻译实践。  相似文献   

8.
侯小翠  陈彩霞  陈莹莹  李珊珊  沈敏滢 《风景名胜》2021,(8):0235-0236,0238
广告翻译是跨文化的交流,是商品在不同文化背景下的宣传活动。译者在翻译时要充分了解目的语国家的文化因素,正确运用广告翻译原则,灵活采用翻译策略,使广告具有推销能力、记忆价值和可读价值等。文章从中西文化差异中的思维方式差异、价值观念差异、社会风俗差异和审美情趣差异阐述分析广告翻译策略中的归化和异化。  相似文献   

9.
翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换。中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着对英、汉语的翻译。作为一名翻译工作者,必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。  相似文献   

10.
王芳 《神州》2012,(33):154-154
隐喻作为生活中的普遍现象,不仅是人们创造性地运用语言的方式,也是一种认识事物的思维模式。不同民族语言中的隐喻受时空、地域、自然环境及文化传统等诸因素的影响有着不同的文化伴随意义。本文以“头”为例对比分析了俄汉语中人体词隐喻化的文化伴随意义。  相似文献   

11.
翻译是一种跨文化和跨社会的语言活动,是对一种语言的思考和准确表述,英语长句的流畅翻译是英语翻译的重点与难点,在阅读理解以及各种类型的考试中占有重要的地位,它直接影响着我们对于英语的学习和理解。因此,提高自己的翻译能力,学会妥善地处理英语长句的翻译,对于学生学习英语是非常重要的。本文主要从英语语言特点及其英语长句翻译分析、影响英语长句翻译的因素和英语长句的翻译技巧这三个方面就"从英语语言特点视角下解决英语长句翻译"这一问题进行了探讨和分析。  相似文献   

12.
任俊莲 《沧桑》2010,(6):165-166,168
商标是企业参加国际竞争的有力武器,随着国际贸易的发展,商标翻译的重要性凸显出来。等值翻译理论着眼于目的语读者的反应,将译文读者和源语读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,这一原则对于商标翻译具有重要的指导意义。为了使商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,从而最终达到等值的营销效果,译者要衡量源语和目的语文化差异,灵活采用音译、直译、谐音取义、创新等翻译方法。  相似文献   

13.
习语是一种语言在使用过程中所形成的独特的固定的表达方式。习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。由于受不同文化的影响,英汉习语中包含着不同的民族文化特色与文化信息。不同的生存环境,风俗习惯,物质文化以及宗教信仰等都是造成英汉习语翻译中的文化差异的不可忽视的因素。因此,英汉习语的翻译不应该仅仅是两种语言的形式上的简单转换,更应该是文化的交流。  相似文献   

14.
大学英语阅读一直是公外英语教学的"重中之重"。然而,传统语法翻译教学法影响了学生语言技能的全面发展和教学大纲规定指标的实现。因此,适当地引进语篇分析的方法,改进传统的教学模式,是提高阅读教学效果的有效途径。  相似文献   

15.
李宏强 《旅游纵览》2013,(6):311-312
隐喻是一种重要的架构策略,它影响着语篇的生成与理解。本文从隐喻对语篇的语体特征、衔接与连贯以及整个语篇的理解角度进行综合分析,揭示了隐喻建构语篇的功能。一、理论背景传统上隐喻被看作是在有限条件下使用的非常规语言。隐喻是语言和思想的最基本的成分,是构成常规理性认知活动的概念系统。隐喻普遍存在于语言、思维、行为之中。Lakoff认  相似文献   

16.
基于英汉对比,根据英汉比喻性习语的形象与喻义对比分类,调查研究英语专业学生的英语习语习得能力,发现学生在完成英语习语的测试中,不同类型的英语习语对学生的能力促成不同程度影响。对一类习语的不同测试任务,学生的英语习语的接受能力和产出能力也有显著性差异。然而学生习语习得能力并没有因为年级的不同而存在显著的差异。  相似文献   

17.
台湾现在约有30多万人的母语是南岛语系的语言。台湾地区的语言和文化与大陆东南沿海地区的语言和文化一脉相承,台湾的南岛语来自大陆。小黑人也曾在台湾分布,是台湾最早的居民。现代南岛语除了十进位数词以外,至少还有两种不同进位的数词。台湾和玻利尼西亚的十进位数词都是后起的。大陆的黎语和仡央语保留着南岛语的十进位数词,这表明它们与南岛语在大陆曾有过密切的接触。  相似文献   

18.
王秀 《神州》2013,(1):32-33
翻译作为语际交际活动,其主要目的就是文化信息的传递。而在交际的过程中,不可避免会遇到语言空缺现象。因此,从跨文化交际角度去分析并掌握一些空缺现象的处理方法能够使我们从不同的角度去认识并掌握一些翻译方法,并对翻译实践作出指导。  相似文献   

19.
语域是语言在实际使用过程中人们为达到某一特定交际目的而产生的一种语言功能变体,它是语场、语旨和语式三项参数的综合体现。在旅游文本翻译过程中,对语域三项参数的认识和把握,是译者确定翻译方法的重要因素。语场要求突显其主题信息或特色信息;语旨决定着语境信息的增加和非关联信息的删除;语式影响到修辞手段的运用。  相似文献   

20.
李倩  张超峰 《沧桑》2009,(1):137-138
认知程度的不同决定翻译水准的高低,表达方式的选择取决于认知的差异。从“认知”角度来说,对于同一事物的认知,存在个体差异,为了达到翻译的交际目的和效果,译者应充分考虑源语作者和译文读者的认知语境一。本文以斯珀伯和威尔逊“关联理论”为指导,简要探讨了该理论对翻译过程的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号