首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
庞博 《沧桑》2009,(4):254-255
许建忠教授的新作《翻译生态学》是翻译学和生态学相互渗透的结果,是研究翻译与其周围生态环境(包括自然的、社会的、规范的、生理的、心理的)之间相互作用的规律和机理的。具体地说,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,从而从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。她在自然科学和社会科学之间架起了一座桥梁,为中国译学乃至世界译学做出了不可磨灭的贡献。  相似文献   

2.
徐亮 《丝绸之路》2010,(14):61-62
汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。  相似文献   

3.
晚清时期外来图书的翻译方式从"洋译华述"向"日文中译"的转变过程呈现出鲜明的特点,并且反映了深层的社会历史原因。尽管两种翻译方式各有其自身的特点和局限,但两者都促进了西学在中国的传播和国人思想的解放,推动了中国的近代化进程。  相似文献   

4.
等效翻译理论以其对翻译标准独具特色的论断,在长期的探索加争议中不断发展。尽管已过黄金期,但"等效"原则其在解决主要、普遍的语言翻译问题时仍发挥着独特优势。谐音修辞作为一项特殊的语言表现手法,其可译性问题一直是人们关注和研究的一个焦点。本文将结合等效翻译理论,通过分析《阿丽思漫游奇境记》中谐音修辞的翻译,来具体探讨儿童文学作品中谐音修辞的可译性问题。  相似文献   

5.
后殖民翻译理论关注不同文化间的权利关系,为全球化背景下的文化翻译提供了重要研究视角,其中三种代表性文化翻译策略包括韦努蒂提出的"抵抗式翻译"、巴西的"食人主义"以及霍米·巴巴"杂合"与"第三空间"的文化翻译思想,这三种文化翻译策略为不同文化背景下的翻译交流提供了不同的考虑视角。综合地对比研究这三种极具特色的文化翻译策略,结合中国文化英译的实际情况,探寻其对中国文化英译的启发借鉴意义.  相似文献   

6.
刘春影 《神州》2013,(9):49-50
地质报告属于科技资料。本文作者通过翻译地质报告的实践,阐述了俄语地质资料翻译的特点及翻译过程,并结合具体实例阐明了俄语地质资料翻译中专业术语、代换译法、增译、减译和语序转换等翻译方法,同时,对翻译工作的性质、标准以及翻译工作者应具备的基本素质作了有益的探讨。  相似文献   

7.
说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概念和结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心,围绕以上问题做简单分析。说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概  相似文献   

8.
武雯敏 《神州》2012,(24):69
笔者探讨将超文本网络技术引人翻译教学,研究如何在超文本网络技术的支持下发挥网络资源优势,更新翻译教学资源,培养学生翻译能力,拓展翻译理论教学。超文本技术将不仅大大拓展翻译教学的发展空间,为教师和学生提供超出课堂和书本的广阔资源,还能有效地培养学生利用网络工具辅助翻译的能力,对于我国的翻译教学和翻译研究都具有重要的现实意义。  相似文献   

9.
从语用学角度来看翻译是一种跨文化、跨语言的明示——推理过程或行为。翻译的交际行为是一种三元关系,有原文作者、译者和译文读者的交流行为,因而在翻译的过程中存在着一定的复杂性与局限性——不可译性。本文结合霍克斯的《石头记》译本,应用明示--推理模式来说明翻译交际过程中原文作者、译者和译文读者之间认知环境和能力之间的不平衡和不一致,来解释翻译过程中不可译性不意味着不译,只意味着翻译中的一种局限性,使我们能够更加清楚地了解造成这种局限性现象的原因。  相似文献   

10.
中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差异方面所作的处理提出一些涉及文化层面的翻译补偿策略,以尽可能保存和传播中国文化特色。  相似文献   

11.
谭雪 《丝绸之路》2012,(18):84-87
作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在市场上的竞争力。本文结合一些汉语商标维吾尔语翻译实例,对一定数量的汉、维语商标名称加以分析,探讨了汉语商标的翻译原则、维译方法及商标译名中存在的一些问题。  相似文献   

12.
马婷 《神州》2014,(18):118-118
本文就英汉广告翻译的策略进行了研究。研究认为,英汉广告翻译的一般策略有直译、意译和增译,英汉广告翻译是这几种策略的综合性应用。  相似文献   

13.
宫宇 《神州》2013,(10):89
翻译是语言学习者的必备技能,学校应通过多种途径加强学生英汉能力翻译能力的培养。本文从英语课堂教学的角度,初步阐明学生在大学英语学习中所必备的翻译技巧。  相似文献   

14.
何敏 《神州》2012,(3):42-42
翻译不仅需要重视原文,具有科学性,也需要具有艺术性,这样才能有助于解决很多无法翻译的问题,才可以将文章的美感与社会作用充分表达出来。这是因为翻译可以解决词汇不对等、习语与成语、语法与句法、文化差异等翻译中棘手的问题。而实现翻译的艺术性就需要译者在审美判断、审美趣味、形象思维能力以及艺术追求上多加努力。  相似文献   

15.
兰贺馨 《神州》2014,(3):230-230
作为一名英语笔译专业的研究生,不可不关注十八大报告的翻译,十八大报告是胡锦涛在中国共产党十八大上做的报告,全名为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗》,报告共分十二部分,是回顾成就、制定蓝图、引领未来的纲领性文件。而十八大报告的翻译则能体现出中国对外采取的政治态度,其中有些遣词用句方面的转变,引人深思、令人振奋。十八大报告的翻译,是中国最优秀的翻译者们的智慧结晶,是中国表达对外态度、政策的媒介,十八大报告的翻译者们兢兢业业、努力工作,将当今中国的思想、中国的态度力尽准确的翻译出来,向世界传达出中国的声音。也在一定程度上对外传播了中国的文化,提升了中国的文化软实力。  相似文献   

16.
周立健 《风景名胜》2020,(1):0125-0125
多种语言间的交际促成了我们当今丰富多彩的世界,在这个过程中,“翻译”充当着重要的角色。翻译是一个重要的交流过程,并非简单的 “语言传递”。翻译是复杂的思考和沟通过程,满足语言在译入语文化内最大程度被读者所接受。本文主要介绍交际翻译理论,并运用例句来解释说明在该理论指导下的句子如何能够实现更好的让读者接受和理解。希望本文能帮助您更好地理解该理论。  相似文献   

17.
佛教在中国的流传和发展,是和佛经的传入、翻译紧密联系在一起的。佛经的传入和翻译始于汉代,南北朝时达到高峰,并一直持续到唐宋而不衰。在长达1000多年的历史发展过程中,传入并翻译出了煌煌5000多卷的佛经,对古老中国的传统化产生了极大的影响。本所论即为此一历史过程中的某些片断,以便使人们对这早已过去的化盛况有所认识和了解。  相似文献   

18.
郎珺芳 《神州》2013,(16):104-104
在中学语文教学中,常常要求学生翻译文言文,这对学生文言阅读能力和现代汉语表达能力的培养和提高,都有积极的作用。本文将通过对文言文翻译原则、方法和注意事项的探讨,谈谈笔者关于文言文教学的一些粗浅看法。  相似文献   

19.
赵鲜萍 《旅游纵览》2012,(11):148-149
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。  相似文献   

20.
李姝彦 《神州》2013,(16):266-266
合理的思维模式和能力能够提高翻译水平和质量,通过训练翻译思维,有助于更好地理解和掌握翻译,从而增强翻译教学的效果。语言是思维的载体,在英汉翻译中,英语思维的培养对于提高语言输出能力具有十分积极的作用。本文在阐述了翻译思维的概念后,分析了思维对翻译的重要意义,并在此基础上,探讨了如何加强翻译思维及能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号