共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
为国际商务交易沟通的重要形式,商务信函的重要性逐渐被大众认可。适当的商业信函翻译能促进国际商业发展。为适应国际商务活动更加频繁的需要,商务人员应当切实掌握翻译信函的基本技能。鉴于商务信函的鲜明特点,本文从商务信函的选词、句式、语篇风格三方面剖析其具体特点,并结合商务信函翻译的原则,有针对性地探讨商务信函在词汇、句式、语篇方面的具体翻译技巧,从而实现商务信函适当的翻译目的。 相似文献
2.
3.
《政府采购法》将政府采购合同定位为民商事合同,似乎是对政府采购合同在宏观上具有民商事合同的某些性质之准确定位。然微观分析这一定位,它既未反映合同类型化的法制演进逻辑,更与政府采购合同理论国际发展趋势不一致。其本质属性明显有别于民商事合同,属行政合同。 相似文献
4.
为纪念共和国六十年华诞,我们在翻译国际友人关于边区和解放区经济金融的资料时,了解到当年参加革命战争的国际友人中,有个别当事人、亲属和他们在中国的朋友还健在。通过有关部门,我们对部分人员进行了采访,将翻译资料和采访笔记整理成文,以示纪念。 相似文献
5.
丁韪良《万国公法》翻译蓝本及意图新探 总被引:1,自引:0,他引:1
<万国公法>是美国长老会传教士丁韪良翻译、清政府资助刊印的第一部完整的西方国际法著作.本文根据惠顿英文版原书的多种版本及相关原始资料进行详细考证,认为<万国公法>的翻译蓝本是惠顿<国际法原理>1855年美国波士顿出版的英文第六版,而不是1836年第一版或1846年第三版;他的翻译基本上是忠于原著的,翻译本中涉及到的有关中国的内容出自于惠顿原书,并完全符合历史事实;有学者认为丁韪良在<万国公法>中以自己的口吻,增加了原书中"纯属子虚乌有"的内容,来为其政治目的服务,这是在没有核对原书的情况下,根据传统思维及主观猜测而得出的错误结论,应予澄清.本文还论述了丁韪良翻译此书的目的,首先是为自己今后在中国长期生存和发展创造更好的条件,更有利于他的传教事业及基督教在中国的发展,同时他也希望中国人了解国际法,以便对外交事务有所帮助. 相似文献
6.
似乎在不知不觉中,译云国际信息服务公司横扫在沪外国领事馆和跨国公司的翻译业务,同时还在全国开了几十家翻译连锁门店。有人因此感叹:中国翻译产业界已崛起一个“巨人”。在这个“巨人”的背后,有一个24岁的小姑娘,口气大得吓人:“最迟后年,我们公司将在国外上市。”她,就是“译云国际”创业者之一的陈弋桃。朋友们都叫陈弋桃为“桃子”,“80 相似文献
7.
阿兰·邓迪斯(Alan Dundes)是享有国际声誉的民俗学家。他主编的民俗学论文集早在十余年前就曾被翻译为中文出版,但他自己的著作却迟至2005年才被相对集中地翻译为中文出版。这就是户晓辉博士编译的《民俗解析》。^[1]这本书的出版对中国民俗学的发展应该会发挥积极的作用。 相似文献
8.
合同解除作为终止合同的一种形式,需要具备一定条件下才能实施,只有在合同成立之后并在满足合同解除条件下,由当事人双方或一方提出合同关系自始消灭或在将来消灭。笔者将从律师实务角度对主张合同解除当事人应履行的通知义务、确认合同解除效力诉讼的提起和在合同解除通知到达后如何确定合同效力等问题进行研究探析。 相似文献
9.
中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差异方面所作的处理提出一些涉及文化层面的翻译补偿策略,以尽可能保存和传播中国文化特色。 相似文献
10.
范秀传 《中国边疆史地研究》1990,(1)
我们生活在一个信息和开放的时代。中国学者只有加强与国际同行们的合作和交往,扩大研究成果在国际上的影响,才能促进我国科学研究的发展。近年来很多从事翻译工作的学者,为了推进我国科学事业的发展,翻译了大量外国学者研究中国边疆史地的成果。本文介绍几部译自法文的有关中国边疆史地问题的著作。 相似文献
11.
翻译本身是一种跨文化的语际交流,而不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、表达方式等方面既有共同方面,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段。或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,在语义、语用和文化上达到不同程度的等值。因此,翻译工作并不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,尤其是文艺作品的翻译更是对原文中的诸多因素进行传递和编译的过程。本文将对中国四大名著之一《三国演义》俄译本中的骂词翻译进行分析,来研究其达到翻译等值的程度。 相似文献
12.
13.
14.
作为一名英语笔译专业的研究生,不可不关注十八大报告的翻译,十八大报告是胡锦涛在中国共产党十八大上做的报告,全名为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗》,报告共分十二部分,是回顾成就、制定蓝图、引领未来的纲领性文件。而十八大报告的翻译则能体现出中国对外采取的政治态度,其中有些遣词用句方面的转变,引人深思、令人振奋。十八大报告的翻译,是中国最优秀的翻译者们的智慧结晶,是中国表达对外态度、政策的媒介,十八大报告的翻译者们兢兢业业、努力工作,将当今中国的思想、中国的态度力尽准确的翻译出来,向世界传达出中国的声音。也在一定程度上对外传播了中国的文化,提升了中国的文化软实力。 相似文献
15.
在2003年瑞典召开的第88届国际世界语大会上.Grabowski基金会向全球三位在世界语文化方面有突出贡献的世界语者颁发了Grabowski奖,其中,中国著名世界语者,《中国报道》杂志社前副总编李土俊先生荣获最高奖项。Grabowski是波兰世界语者,是世界上第一位与世界语创始人柴门霍夫用世界语对话的人。他一生创作并翻译了大量优秀 相似文献
16.
随着我国国际影响力的增强,讲好中国故事至关重要。中国国家博物馆文物英文公示语是展示中华文化的重要手段,但是文物公示语一般具有语言晦涩、术语专业性强等特点。基于以上,文章在交际翻译理论视域下,以中国国家博物馆妇好墓文物公示语翻译为例,分析其应用与存在的问题,并提出了提高翻译有效性的修改建议,丰富了这一领域的研究样本,为其他译者提供了可借鉴的参考思路,以期提高文物公示语翻译准确性,更好地传播中华文化。 相似文献
17.
18.
大部分翻译质量的评估模式很难操作。朱莉安·豪斯的翻译评估模式建立在系统功能语言学,语用学和语篇分析的基础上,是国际翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式。本文将朱莉安·豪斯的翻译评估模式应用于邓小平的一篇演说翻译,得出该评估模式可行的结论,并对朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式进行评价。 相似文献
19.
元朝时期蒙古文翻译活动的现实情况显示,作为翻译策略选择制约主体因素的译者,在各类各级管理机构中的配备、翻译能力培养及翻译文本的选择等方面均受到权力网络的操控。权力网络是由社会、政治、经济、文化等方面的权力因素所组成的。本文从翻译与权力关系入手,主要以元朝时期蒙汉翻译者翻译策略的选择为例,试论权力对蒙古文翻译活动产生的影响,以拓宽该领域研究视野。 相似文献
20.
泰戈尔与印度国际大学中国学院的建立林立自从印度著名诗人泰戈尔1924年访华后,中印两国文化交流逐渐得到开展。原有的渠道拓宽了,又开辟了新的渠道。在他来华前,中国学术界对印度文化的重新认识与研究范围有限,主要表现为对泰戈尔作品的翻译介绍及对梵语文学、印... 相似文献