首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
尼古拉·阿列克谢·奥斯特洛夫斯基(1904—1936)的长篇巨制《钢铁是怎样炼成的》是举世皆知的作品。这本书在苏联用47种文字出版了250次,又被译成许多外国文字,深受苏联及世界读者欢迎;50年代初又被译成中文,教育了中国两代人,保尔·柯察金的形象成为年轻的共和国青年建  相似文献   

2.
王炳毅 《百年潮》2004,(4):45-48
美国著名记者兼专栏作家索尔兹伯里的名著<长征,前所未闻的故事>一书于1986年出版后,在国际上颇有影响,一版再版,并译成多国文字出版.  相似文献   

3.
今年是伟大的俄罗斯诗人莱蒙托夫(1814—1841)逝世150周年,我们以崇敬的心情追念这位在世仅二十七年即“在残酷无情的手下丧失了生命”的天才。莱蒙托夫给全人类留下了丰富的文学遗产,他的作品已在全世界译成了十几种文字出版。莱蒙托夫是中国读者最喜爱的作家之一,其作品从本世纪初起就陆续译成中文。对我国产生了深远的影响。最先介绍到中国来的莱蒙托夫作品,  相似文献   

4.
毛泽东的《七律·长征》是一首艺术概括中国工农红军历尽千辛万苦,排除艰难险阻,行程二万五千里的英雄壮举的诗篇。它是毛泽东诗词中最早以印刷文字形式流传的诗作,也是最早被译成外文传到国外的作品。要  相似文献   

5.
正"文摘"一词最早是出现在拉丁文中,其原意为"抽取",当时的僧侣们在抄写经文时通常在每一页写上该页的内容摘要或批注,成为较有系统、但不脱离原文献的文字内容。这种文字记录方法,拉丁文曰"抽取",译成中文为"文摘"。后来,"文摘"一词被欧洲各国引进并使用。在中世纪时,欧洲许多君主要求大臣呈送报告时,须在卷首附上内容摘要,这是文摘的宫廷化时期。  相似文献   

6.
在国外出版的世界史工具书中,《世界历史百科全书》(新插图本)被公认为是一部较为有用的工具书。自从一九四。年在美国初版以来,已四次再版,并被译成多种文字。一九七五年出版的这个新版本,是增订本,共两册,篇幅较以前增加甚多。它的最大特色是:增加了二千多幅插图(包括一千  相似文献   

7.
小说《达芬奇密码》自2003年面世,至2006年搬上银幕,已译成诸多文字,列名有史以来六大畅销书,几与《圣经》齐名。它是"圣杯"传说的最新版,这次宣传耶稣是人、成过家、妻子是抹大拉的玛丽亚,且留下后代。所谓"圣杯"(Holy Grail)  相似文献   

8.
《水浒传》已被翻译成英、德、法、意、俄、匈、捷、波、朝、越、日及拉丁等十二种文字,在世界各地发行。其中西方最早的七十回全书译本是德文译文《强盗与士兵》和法文译本《中国的勇士们》。中国古典名著《水浒传》,已在叙利亚同读者见面,这是《水浒传》第一次译成阿拉  相似文献   

9.
白麟 《文史春秋》2003,(2):14-17
著名小说《保卫延安》已出6个版本,印行400多万册,并被译成十多国文字,还被改编成电影、话剧、连环画、小说少儿版……在中国当代文学史上留下了辉煌的一页,可是作者杜鹏程42年鲜为人知的婚姻生活却比小说还曲折,还动人。  相似文献   

10.
罗歌 《文物》1958,(11)
从苏联民族学谈起把古希腊"民族学"一词译成现代文字,就是"关于人民的记载"的意思。从马列主义观点看来,民族学是历史科学的一个重要部门,是研究世界上各民族人民的文化、生活、起源、迁移和历史文化的相互关系的科学。苏联民族学的研究工作已有四十多年历史,无  相似文献   

11.
采访笔记     
关于古格,疑问还太多“古格”原本是象雄语,译成藏语后其意思为“文字”,今天的古格王宫遗址札布让,就曾是古象雄国的一个要地,叫古格札布让咔尔,然而当我们身置其中,想要找到一丝象雄的印迹时,却一无所获。据说古格守门人普布曲桑在古格二十余载,有这方面的发现,然而采访时他不在,只能留下遗憾。  相似文献   

12.
福柯史学刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、福柯其人及其史学著作 本世纪60年代,巴黎的思想界悄然崛起一个世界级怪杰——米歇尔·福柯(Michel Foucault,1927—1984)。他的著述一经发表,就立即被译成几种甚至十几种文字。他带有强烈反主流文化色彩的思想,几乎被整个资本主义世界的激进知识界奉为圭臬。在萨特后的法国,他是公认的“哲学王”。他于1984年6月25日去世,距今已  相似文献   

13.
《蒙古源流》与《《蒙古源流》研究》   总被引:1,自引:0,他引:1  
成崇德 《清史研究》2001,(3):107-109
在十七世纪的蒙古编年史中 ,《蒙古源流》可以说是流传最广、刊译最多、声誉最著的作品。清乾隆年间 ,这部书被译成满文和汉文 ,后又编入《四库全书》史部杂史类 ,是其中惟一汉译民族文字的历史著作。《蒙古源流》有蒙、满、汉各种文字的抄本、刻本流传 ;在国内 ,还有沈曾植等的笺证或译注本 ;在国外 ,从 1 82 9年起 ,也出版了德、日、英、朝鲜文各种译本、注译本、拉丁还原本 ,以及各种抄本、刻本的影印本 ,已成为民族文字史籍中传世最广、闻名遐迩的代表作。《蒙古源流》入藏宫廷 ,以蒙、满、汉文刊行 ,已距成书百余年 ,辗转传抄 ,讹舛衍…  相似文献   

14.
黄少科 《神州》2013,(13):1-1
钱钟书先生是当代中国的文化巨人,当之无愧的"文化昆仑"、"学术泰斗"。他兼学者、教授、诗人、作家、翻译家于一身,尤其在文学创作上取得了举世瞩目的成就。从20世纪40年代开始,他出版了散文集《写在人生边上》、短篇小说集《人·兽·鬼》、长篇小说《围城》、学术巨著《宋诗选注》等等。随着《围城》被译成数十种文字在各国出版,钱钟书在海外引起了不小  相似文献   

15.
鲁迅历来十分重视中国与各国之间的文化、文学交流。从青年时代起,他便致力于外国文学的翻译,一直持续到晚年。几十年中,他翻译的文字几乎与创作的文字相等。在输入外国文学的同时,鲁迅也很注意向世界各国介绍中国的新文学,让世界了解中国。后一方面的工作,鲁迅是从本世纪ZO年代中期才开始着手的,虽然仅10余年时间,但他为此付出的心血,是不应该被遗忘的。“五四”新文学的对外传播,始于20年代初期。小说方面最早译成外文的新文学作品,正是鲁迅的《阿Q正传入1925年,在河南开封国民革命军第二军俄国顾问团工作的苏联人瓦西里耶…  相似文献   

16.
上世纪20年代,苏联著名汉学家王希礼第一个把鲁迅名著《阿Q正传》译成俄文,介绍给俄国。在中国大革命时代,一个外国人能以满腔热忱为中俄新的"文字之交"铺下第一块基石,令人感佩。《〈阿Q正传〉俄译者王希礼与鲁迅、曹靖华》一文,为我们讲述中俄文化友好使者王希礼不辞劳苦传播中国新文学的感人往事,读之获益多多。  相似文献   

17.
在世界军事理论家的一长串名单中,克劳塞维茨是一位受人注意的知名人物。去年是这位“伟大的军事著作家”(列宁语)的学术名著《战争论》出版一百五十周年。这部使作者一举扬名全球的成功之作,自1832—1834年问世以来,曾在德国再版了二十次,并被译成多种文字在世界范围广为流传,受到了各国,特别是资本主义国家军事界的极大重视,被推崇为资产阶级军事理论的经典著作。一些资本主义大国的军事思想受克劳塞维茨战争学说的影响极深。例如,1890年英国  相似文献   

18.
金朝以武力得天下,意识到中原先进文化的强大力量,为了稳定并维护金朝的封建统治,金初统治者们对文化载体——图书典籍进行了全方位的搜求与保存,并将其中大部分重要典籍译成女真文字。金初对辽宋图书典籍的收集呈现出诸多特点:武力征服下,图书是重要的战利品,附带与图书典籍相关的技术人员;收集图书种类繁杂,几乎将能获得的任何图书都搜罗殆尽;带有盲目性,无组织性等特征。  相似文献   

19.
正西藏和平解放协议有汉藏两种文本。藏文本,不是在汉文定稿后才译成藏文的,而是在一开始谈判时就提出了两种文字的初稿,在谈判过程中条文修改过多次,每一次修改都是同步进行了藏文本的修改,得到了西藏代表的认可。中央人民政府的首席代表李维汉同志非常重视协议的藏文本的准确性,并亲自检查。他并不懂藏文,怎样亲自检查呢?他的办法是:请两个翻译,一个翻过去,另一个再翻过来,把翻回来的汉文与汉文原文对照,看有没有出  相似文献   

20.
笔者从藏馆陈友仁个人全宗档案中,发现了部分福建人民政府资料的英译件。因为陈先生出生在海外,不谙汉语,有关文件得由别人译成英语供其参考。这部分英译件几经互译,文字的准确性不免受到影响,但内容的准确性仍是值得肯定的。因此仍不失为极其珍贵的“第一手”资料,可以弥补有关“福建人民政府”档案资料之所缺。现先将部分未刊布之会议记录译出,以飨广大读者。译文中人名无法考证者按音译出,谨请读者指正。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号