共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
尼古拉·阿列克谢·奥斯特洛夫斯基(1904—1936)的长篇巨制《钢铁是怎样炼成的》是举世皆知的作品。这本书在苏联用47种文字出版了250次,又被译成许多外国文字,深受苏联及世界读者欢迎;50年代初又被译成中文,教育了中国两代人,保尔·柯察金的形象成为年轻的共和国青年建 相似文献
2.
美国著名记者兼专栏作家索尔兹伯里的名著<长征,前所未闻的故事>一书于1986年出版后,在国际上颇有影响,一版再版,并译成多国文字出版. 相似文献
3.
今年是伟大的俄罗斯诗人莱蒙托夫(1814—1841)逝世150周年,我们以崇敬的心情追念这位在世仅二十七年即“在残酷无情的手下丧失了生命”的天才。莱蒙托夫给全人类留下了丰富的文学遗产,他的作品已在全世界译成了十几种文字出版。莱蒙托夫是中国读者最喜爱的作家之一,其作品从本世纪初起就陆续译成中文。对我国产生了深远的影响。最先介绍到中国来的莱蒙托夫作品, 相似文献
4.
毛泽东的《七律·长征》是一首艺术概括中国工农红军历尽千辛万苦,排除艰难险阻,行程二万五千里的英雄壮举的诗篇。它是毛泽东诗词中最早以印刷文字形式流传的诗作,也是最早被译成外文传到国外的作品。要 相似文献
5.
6.
在国外出版的世界史工具书中,《世界历史百科全书》(新插图本)被公认为是一部较为有用的工具书。自从一九四。年在美国初版以来,已四次再版,并被译成多种文字。一九七五年出版的这个新版本,是增订本,共两册,篇幅较以前增加甚多。它的最大特色是:增加了二千多幅插图(包括一千 相似文献
7.
小说《达芬奇密码》自2003年面世,至2006年搬上银幕,已译成诸多文字,列名有史以来六大畅销书,几与《圣经》齐名。它是"圣杯"传说的最新版,这次宣传耶稣是人、成过家、妻子是抹大拉的玛丽亚,且留下后代。所谓"圣杯"(Holy Grail) 相似文献
8.
9.
著名小说《保卫延安》已出6个版本,印行400多万册,并被译成十多国文字,还被改编成电影、话剧、连环画、小说少儿版……在中国当代文学史上留下了辉煌的一页,可是作者杜鹏程42年鲜为人知的婚姻生活却比小说还曲折,还动人。 相似文献
10.
11.
12.
13.
《蒙古源流》与《《蒙古源流》研究》 总被引:1,自引:0,他引:1
在十七世纪的蒙古编年史中 ,《蒙古源流》可以说是流传最广、刊译最多、声誉最著的作品。清乾隆年间 ,这部书被译成满文和汉文 ,后又编入《四库全书》史部杂史类 ,是其中惟一汉译民族文字的历史著作。《蒙古源流》有蒙、满、汉各种文字的抄本、刻本流传 ;在国内 ,还有沈曾植等的笺证或译注本 ;在国外 ,从 1 82 9年起 ,也出版了德、日、英、朝鲜文各种译本、注译本、拉丁还原本 ,以及各种抄本、刻本的影印本 ,已成为民族文字史籍中传世最广、闻名遐迩的代表作。《蒙古源流》入藏宫廷 ,以蒙、满、汉文刊行 ,已距成书百余年 ,辗转传抄 ,讹舛衍… 相似文献
14.
钱钟书先生是当代中国的文化巨人,当之无愧的"文化昆仑"、"学术泰斗"。他兼学者、教授、诗人、作家、翻译家于一身,尤其在文学创作上取得了举世瞩目的成就。从20世纪40年代开始,他出版了散文集《写在人生边上》、短篇小说集《人·兽·鬼》、长篇小说《围城》、学术巨著《宋诗选注》等等。随着《围城》被译成数十种文字在各国出版,钱钟书在海外引起了不小 相似文献
15.
鲁迅历来十分重视中国与各国之间的文化、文学交流。从青年时代起,他便致力于外国文学的翻译,一直持续到晚年。几十年中,他翻译的文字几乎与创作的文字相等。在输入外国文学的同时,鲁迅也很注意向世界各国介绍中国的新文学,让世界了解中国。后一方面的工作,鲁迅是从本世纪ZO年代中期才开始着手的,虽然仅10余年时间,但他为此付出的心血,是不应该被遗忘的。“五四”新文学的对外传播,始于20年代初期。小说方面最早译成外文的新文学作品,正是鲁迅的《阿Q正传入1925年,在河南开封国民革命军第二军俄国顾问团工作的苏联人瓦西里耶… 相似文献
16.
17.
在世界军事理论家的一长串名单中,克劳塞维茨是一位受人注意的知名人物。去年是这位“伟大的军事著作家”(列宁语)的学术名著《战争论》出版一百五十周年。这部使作者一举扬名全球的成功之作,自1832—1834年问世以来,曾在德国再版了二十次,并被译成多种文字在世界范围广为流传,受到了各国,特别是资本主义国家军事界的极大重视,被推崇为资产阶级军事理论的经典著作。一些资本主义大国的军事思想受克劳塞维茨战争学说的影响极深。例如,1890年英国 相似文献
18.
19.
20.
笔者从藏馆陈友仁个人全宗档案中,发现了部分福建人民政府资料的英译件。因为陈先生出生在海外,不谙汉语,有关文件得由别人译成英语供其参考。这部分英译件几经互译,文字的准确性不免受到影响,但内容的准确性仍是值得肯定的。因此仍不失为极其珍贵的“第一手”资料,可以弥补有关“福建人民政府”档案资料之所缺。现先将部分未刊布之会议记录译出,以飨广大读者。译文中人名无法考证者按音译出,谨请读者指正。 相似文献