首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
赵娟丽 《神州》2011,(14):15
随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。  相似文献   

2.
赵娟丽 《神州》2011,(7):15-15
随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。  相似文献   

3.
宋文静 《神州》2012,(35):24-25
本文从模因论角度,引入关于模因传播过程、强势模因特征的内容,论证塑造强势电影片名翻译必须考虑模因的高保真性、多产性和记忆长久性。作者探讨了强势片名模因选择标准,并研究了片名翻译的具体策略,应充分利用同音异义、同构异义、直接引用和同形联想的策略。  相似文献   

4.
张婷 《神州》2013,(17):56-56
英汉之间存在着不同的文化和习惯,人们的生活方式、思维模式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。电影融合了多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,它的翻译也是属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约。因此本文从跨文化角度对电影片名和字幕的翻译进行研究,根据具体情况阐述了其翻译既要忠实于原片内容,又要符合语言文化差异特征。  相似文献   

5.
英汉之间存在着不同的文化和习惯,人们的生活方式、思维模式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。电影融合了多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,它的翻译也是属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约。因此本文从跨文化角度对电影片名和字幕的翻译进行研究,根据具体情况阐述了其翻译既要忠实于原片内容,又要符合语言文化差异特征。  相似文献   

6.
本文借用符号学关于表意真实性的理论,简单分析了电影《游戏时间》两个小段落里综合运用多个表意模式来构成复杂表意系统的方法。这种方法将影片的内容、意义放在一边,而将影片呈现的形式作为与观众对话的直接入口,把叙述的权利、解释的权利交给观众,让观众能够凭借自己的眼睛讲述自己的电影故事,可谓本片在形式美学上的一大突破。与其说《时间游戏》是一部电影,不如说是电影的电影。观众们在观看时自己选择欺骗自己,转而发现自己被自己骗了。同时,也看到影片中的人用同样的方式欺骗自己。如果说传统意义上的影片指向用谎言欺骗观众,先锋派的电影则努力地告诉观众这是谎言,这部电影则将二者熔为一炉,它是一个关于谎言的谎言。  相似文献   

7.
陈昉 《丝绸之路》2011,(16):85-87
作为翻译研究中的一个新领域,电影翻译为越来越多的专家学者所重视。本文采用法国释意派达意理论的观点,即翻译的目的在于传递信息,选择了三部中国观众熟悉的法国电影《虎口脱险》、《两小无猜》、《阿黛拉的非凡冒险》的中译本作为研究对象,以它们的中、法剧本为语料库,试图证明这一观点在电影翻译中也是最重要的准则——电影翻译的目的就是传递信息,并通过对电影信息传递的重要载体——声音、画面的分析,提出电影翻译中可能遇到的挑战。  相似文献   

8.
王金雪 《神州》2014,(17):154-154
随着中国改革开放和市场经济的发展,大量英文电影涌入中国的影视文化市场,英文电影的汉译名,对于中国观众的观影选择而言,起着至关重要的作用。随着电影业的商业化和产业化,电影名的翻译应具有更强的目的性,以更好地服务于电影应达到的信息功能、美学功能和尤为重要的商业功能。本文以目的论为理论依据,把电影看作有目的的交际行为,探索电影名的汉译策略,以满足电影产业化对电影名翻译所提出的新要求,更好地实现其商业价值。  相似文献   

9.
“007”电影《皇家赌场》11月中旬在伦敦首映,掀起又一轮“007”热。自1962年至今,“007”电影已拍摄了22部,历经44年而不衰。除影片主人公詹姆斯·邦德外,那些美艳动人的“007女郎”,一直是另外一大看点。除了美貌,她们还有什么吸引观众的秘诀?  相似文献   

10.
郭丽敏 《神州》2013,(35):160-161
随着经济的发展和全球化的深入,中西方文化交流的方式日趋多样化,凭借着能反映西方国家语言与文化的特点,英文电影成为国人了解西方国家的一个窗口和文化载体。电影翻译的研究拉近了两种文化间的距离,有助于更好地体现两种语言的特点和差异,从而激起人们对电影事业的兴趣和关注。〈br〉 本文从结构上总共分为三部分。第一部分为引言,介绍了电影和字幕的重要性。第二部分是主体部分,分析了论文的主导策略---归化与异化,以及在字幕翻译实践中,具体翻译方法的选择。第三部分为结论部分,总结并对未来进行字幕翻译实践的建议。  相似文献   

11.
广告的目的是宣传产品争取消费者,促成其购买行为。这决定了其翻译的特殊性,决定了语义翻译和交际翻译的适用性。译者在翻译过程中以纽马克的翻译理论为基础,灵活采用语义翻译与语用翻译相结合的方法,同时考虑到文化差异及译语消费者的审美标准和价值取向,巧妙处理内容与功能的传达,充分发挥广告宣传产品吸引顾客的功能。  相似文献   

12.
杨雯璃 《神州》2013,(18):211-211,213
黑帮片又称强盗片,是美国商业电影中主要的电影类型之一,在长达几十年的时间里,黑帮片不仅频繁地出现在奥斯卡获奖名单上,也深受观众的追捧。在视听语言风格上,黑帮片的用光深受黑色电影摄影风格的影响,本文的主旨在于对黑帮片的光线进行分析,以此探讨光线作为一种视听元素的外在形式,如何更好地为影片内容服务以及更深刻地表现影片主题。  相似文献   

13.
从英文原意上看,片名“theHelp”意指片中那群黑人女佣,翻译成《相助》,有点望文生义,但也歪打正着,吻合了片中自人女子和黑人女性旺相帮助的主题。本片的原著小说在国内翻译Ⅲ版时,用的也是这…书名。影片的背景是1960年代的美国密西西比州。这个地区有着蛆大的种族歧视传统,黑人的生活长期笼罩在作威作福的白人阴影下,各种带有种族歧视色彩的法律  相似文献   

14.
孙明 《神州》2012,(17):215-216
电影画面所传递的信息对于影片至关重要,画面独特的表现形式表达着创造者对于影片的观点,画面所营造的美感无时不刻在影响着观众。在电影画面丰富的今天,想从三个方面来谈谈电影画面的艺术创新。  相似文献   

15.
电影《一江春水向东流》拍摄前后   总被引:1,自引:0,他引:1  
袁成亮 《百年潮》2008,(8):71-74
在旧中国电影史上,没有哪一部影片像《一江春水向东流》那样在拍摄过程中经历了那么多磨难。它一经放映便成为当时最叫好、最卖座的影片,即使在新中国成立后,观众对这部影片的热情也不减当年。电影《一江春水向东流》是如何拍摄的?它的背后又有哪些鲜为人知的故事?  相似文献   

16.
王泳钦 《神州》2011,(3):91-91,93
本文旨在探析电影字幕翻译特点,通过对第82届奥斯卡金像奖最佳影片《拆弹部队》字幕翻译的分析阐述,指出归化异化策略会导致电影字幕翻译的差异。  相似文献   

17.
曲阳阳 《神州》2013,(4):3-4
电影《最爱》使观众在娱乐化的商业电影浪潮中,体味了一次长久未有的感动。本文运用格雷马斯的文本分析理论对电影《最爱》进行全面的分析,以揭示该影片的深层内涵。  相似文献   

18.
从英文原意上看,片名"the Help"意指片中那群黑人女佣,翻译成《相助》,有点望文生义,但也歪打正着,吻合了片中白人女子和黑人女性互相帮助的主题。本片的原著小说在国内翻译出版时,用的也是这一书名。影片的背景是1960年代的美国密西西比州。这个地区有着强大的种族歧视传统,黑人的生活长期笼罩在作威作福的白人阴影下,各种带有种族歧视色彩的法律  相似文献   

19.
扎西平措 《神州》2014,(8):205-205
色彩的独到运用能够揭示和表现一部影片特有的故事内容和情感表达,色彩的形式和色彩的基调能够帮助人们更好地理解电影的主题基调或者引发观众独特的哲学思考。中国电影艺术家将传统色彩赋予中国传统文化的寓意运用于现代电影中,不仅赋予了电影色彩表现以深刻的美学意境,在一定程度上极大地丰富和提高了中国电影的艺术表现力,凸现了文化内涵。  相似文献   

20.
前苏联电影《这里的黎明静悄悄》曾经打动和感染了无以计数的中国观众。可以说许许多多的中国观众对影片中的人物与故事都非常熟悉,熟悉到了就像自己身边发生的人与事。然而,人们对于这部影片的导演以及他为什么拍摄、如何拍摄这部影片的详情却知之甚少。在不久前哈尔滨电视台举办的中俄国际文化交流会上,影片中的三位主要演员深情地告诉了我们这一切--  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号