首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《文献》2018,(6)
《朝鲜馆译语》为《华夷译语》的一种,成书于十六世纪中叶,系明代鸿胪寺所辑,曾用于明末鸿胪寺朝鲜通事之培养。清代虽也设"朝鲜译学"、"韩语学堂"培养朝鲜通事,但并未使用《朝鲜馆译语》。"朝鲜译学"所用教材为高级朝鲜通事自行编撰的汉、满、朝三种语言互译教程,"韩语学堂"所用教材为朝文版《通文馆志》。  相似文献   

2.
李忠辉 《文献》2018,(6):47-59
《朝鲜馆译语》为《华夷译语》的一种,成书于十六世纪中叶,系明代鸿胪寺所辑,曾用于明末鸿胪寺朝鲜通事之培养。清代虽也设"朝鲜译学"、"韩语学堂"培养朝鲜通事,但并未使用《朝鲜馆译语》。"朝鲜译学"所用教材为高级朝鲜通事自行编撰的汉、满、朝三种语言互译教程,"韩语学堂"所用教材为朝文版《通文馆志》。  相似文献   

3.
传教士进贡与乾隆皇帝的西洋品味   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过进贡赢得中国最高统治者的好感,是利玛窦开创的传教策略的重要组成部分。本文利用《宫中进单》中的传教士进单,总结出乾隆朝西洋传教士的三种进贡类型:一是通过地方官员的进贡,二是新到京传教士的进贡,三是在京传教士以臣下身份在节庆时的进贡,进而指出进贡是传教士的一种集体行动,并探讨了传教士在乾隆朝特殊环境之下进贡时的憎恨、企盼,甚至感激的心理。本文结合其他材料,通过进贡透视了乾隆皇帝的西洋品味,着重探讨了三个方面的内容:一、对西洋奇物的好奇,二、对西洋器物的广泛兴趣,三、对西洋绘画的持久兴趣。进贡是一种交往形式,进贡中传教士与乾隆皇帝各怀目的,但进贡本身已注定不是一种平等的交往,一切都由乾隆皇帝所决定。  相似文献   

4.
永乐《女真译语》(以下简称《译语》),指永乐《华夷译语》中的《女真馆杂字·来文》。女真馆,是明四夷馆中分设的八个馆之一。《女真馆·杂字》部分,分为19门类,共收词917条;其《来文》部分汰其重复,共集78通。《译语》不同抄本很多,流传至今各抄本中,主要有三种本子,即柏林本、东洋文库本和内藤湖南本。本文就《译语》中的词汇特征方面的若干问题略陈管见,以就正于方家。一《译语》的渊源《评语》虽然编纂于明代,但它的内容和一些编写特征中流露着比明代更早的一些因素和成分。在《译语)}女真字中,仍保留着原始真字,即学…  相似文献   

5.
双山 《满族研究》2012,(1):97-98
满语书面语lorin的词义为"骡子",该词主要出现在清代编纂的《御制增订清文鉴》、《五体清文鉴》等辞书和现代满-通古斯语族个别语言材料里,但在清代第一部大型满汉对照词典《大清全书》和明代四夷馆在永乐年间编的《华夷译语》中的《女真馆杂字、来文》(简称《女真译语》)以及我国境内满通古斯语族多数语言口语材料中都未找到。由此可见,该词很可能为一个古老的词语。  相似文献   

6.
中铎是指中国本土传教士。西洋传教士要把天主教输入中国,深知必须有土著人员的配合,因而重视中国神职人员的培养。如在中国本土开办初修院,在意大利开办中国学院,招收中国青少年信徒。中国教徒中的执着者,在洋教士的资助下进入澳门、周边国家地区和西欧各类教会学校,学习神学,成为修士、神父。教会与信徒两种力量结合,造就了中国神职人员。在清代前期的禁教环境下,中铎协助潜匿、潜入的西洋传教士在广东、福建、江苏、直隶、湖南、湖北、江西、山东、山西、陕西、甘肃、四川、云南、贵州、奉天等教区持续活动,延续了中国教徒的宗教生活,以至发展新教徒,使得中国天主教不绝如缕。从法显、玄奘到清朝前期郑玛诺、殷若望、杨执德等人的留学经历可知,中国早期的留学生均是以学习宗教神学为目的,亦是民间自发进行的,这种现象值得深入研讨。  相似文献   

7.
康熙时期的宫廷西洋传教士时常为在华天主教事宜陈情言事。鉴于朝廷处理公务有固定的文书和流程,西洋传教士作为一个特殊的群体,如何上疏言事是一个值得深思的问题。本文结合中西文献,考察1692年西洋传教士上疏请旨容教的过程,并认为,西洋教士上疏言事因循朝廷已有规定和程序,偶有违例。康熙朝传教士重视上奏权,这与皇帝处理政务的习惯以及对传教士的态度有关,也是西洋人争取任职钦天监的一个重要原因。  相似文献   

8.
康熙八年(1669年)三月,西洋教士南怀仁以"监督历法"身份掌钦天监,意味着西洋历法重新得到朝廷认可。尽管如此,天主教并未得到弛禁。宫廷传教士努力寻求皇帝对天主教的宽容。两年之后,在杨光先教案中被逐至广东的西洋教士得以"奉旨归堂"。本文利用中西文献,研究西洋教士重掌钦天监后,实现地方教士"各归本堂"的过程,不仅剖析宫廷传教士为推动朝廷宽容天主教,周旋于皇帝、礼部和满汉大臣之间的策略和人际环境,而且揭示出皇帝与官员大臣的态度和反应。  相似文献   

9.
明四夷馆中日本馆译语编撰考   总被引:1,自引:0,他引:1  
任萍 《日本学论坛》2007,2(2):73-76
明四夷馆是中国最早培养翻译人员的专门机构,四夷馆设立于明永乐年间,初设时有八馆,没有专设日本馆,其从属于何馆,史料记载不一。在明四夷馆的翻译教材会同馆本《华夷译语》中,出现了13馆译语,其中包括日本馆。虽然无法确切推断日本馆设立的时间,但是可以通过对《华夷译语》的研究推测出日本馆译语的大致编撰时间。  相似文献   

10.
清宫廷西洋乐队西洋音乐和西洋乐器是清康熙朝传入中国的。当时供奉内廷的西洋传教士南怀仁、徐日升等将西洋乐器进献给康熙皇帝,并为之进讲西洋乐理,教会康熙皇帝用西洋乐器演奏西洋乐曲。法国传教士白晋曾充当康熙特使,回国向法王路易十四呈递的奏折(《康熙皇帝传》...  相似文献   

11.
康熙时期西洋医学源源不断传入宫中。西洋医学的传入是通过传教士这个媒介来进行的.他们凭借在宫中的一系列医事活动,向清廷展示了一种全新的医学理念和治疗方法。西洋医学之所以在宫中有立足之地,取决于康熙皇帝对西洋医学所持的科学、客观的认同态度。  相似文献   

12.
康熙五十五年九月十七日,康熙皇帝颁布了著名的"红票",即写给教皇克莱蒙十一世的红色谕旨。该谕旨以满文、汉文和拉丁文书写并刊刻,是清初"礼仪之争"背景下,康熙皇帝积极与罗马教皇沟通的重要物证。"红票"拉丁文之后,有供职宫中的多位西洋传教士的签名,反映出中西交往中康熙皇帝对传教士的集体召见,这种召见表明康熙皇帝认可传教士在宫中服务,但坚决不允许天主教违背中国礼仪和传统文化。  相似文献   

13.
清朝前期在活跃于宫廷的西方传教士中,意大利人马国贤(MatteoRipa,1682-1745)是一个值得深入研究的人物。本文拟从明末清初西洋美术作品的流传,马国贤引进和传播西洋绘画的贡献,他在有关中国礼仪之争中的表现以及同康熙、雍正皇帝关系等方面,进行一些初步的探讨,以就正于国内外学者。明朝末年,随着耶稣会传教士进入中国,西洋美术作品亦开始在中国知识阶层流传。明万历年间,利玛窦呈献给神宗皇帝的礼物中,那一幅天主像和两幅天主圣母像,被认为是最初传入中国的西洋美术品。此外,利玛窦还带来不少西洋雕版图画和书籍。其中的…  相似文献   

14.
清朝康熙年间,有两位耶稣传教士,一位叫费迪南德·维比斯特,另一位叫托马斯·佩雷拉,他们不远万里来到当时的紫禁城,除带来一些书籍之外,还带来了许多西洋乐器。康熙十分喜欢那些长长短短、或大或小的西洋乐器,每到夜晚,宫廷乐队除演奏一些清新婉转的民乐,另外还要为康熙演奏一些西洋音乐。据史料记载,康熙皇帝不仅十分欣赏西洋音乐,有时还要亲自演奏。对此,传教士费迪南德·维比斯特在他的传记中也有详细记载:"清朝康熙皇  相似文献   

15.
澳大利亚·康丹(Panielkane)著印度安那大学印行康丹又译康德良,澳大利亚墨尔本大学教授。所著本书,原名《TheSino-JurchenVocabularyofthe Bureau Ofinterpreters》1989年初版。距今已七年,但我国知此书者,尚不多,故列入(新书开架)。《女真译语研究》,其研究之重点,并非永乐《女真译语》,乃会同馆无女真字只用汉语标音之女真语。会同馆《女真译语》与老满文时间相近,在研究满语上有更大的参考价值。而且过去研究女真语言、文字者,重点都放在永乐《女真译…  相似文献   

16.
正雍正二年(1724),清政府颁令禁止天主教之后,明清之际活跃的天主教传教活动逐渐转入"地下"。在清方档案里,天主教被称为"西洋教""洋教""邪教",其事迹混杂于中国民间秘密宗教的教案中,传教士重新公开进入中国本土则要到鸦片战争之后。~(1)1842年《南京条约》规定传教士可以在广州、福州、厦门、宁波、上海等五口通商口岸活动,1860年中法《北京条约》规定传教士可以进入内地,从此天主教、新教(以下同时称呼时作"基督教")开始了在中国传  相似文献   

17.
冯天瑜 《史学月刊》2004,1(8):30-35
晚清入华的英美新教传教士在中国士人协助下,开展了规模空前的西学中译工作,其间发生“原语主义”与“译语主义”的论争。而晚清译业的实践证明,译语主义指示了沟通中西化的行之有效的路径。  相似文献   

18.
17世纪的最后几十年,是康熙帝与西洋传教士们接触最多的时期,也是康熙帝对西学最重视的时期。这期间发生三件大事:南怀仁改造现象台、康熙勤奋学习西洋科学技术、绘制《皇舆全览图》。由于传教士的活动受到康熙皇帝的支持,使西方科学在中国大地上开始“萌芽”。然而由于“礼仪之争”,康熙与罗马教廷之间,敌意渐生,同时也疏远了传教士。康熙因教皇对中国礼仪的禁令,十分讨厌甚至震怒:“以后不必西洋人在中国行教,禁止可也,免得多事”①“会技艺之人留用”,对其余者“禁之可也,免得多事”。1722年,康熙去世,雍正即位。采取了更…  相似文献   

19.
四夷馆是我国历史上最早为培养翻译人员而设立的专门机构。主要负责翻译朝贡国家往来文书 ,并教习周边民族、国家的语言文字。四夷馆在明永乐五年 (1 40 7)初设时 ,分为鞑靼、女真、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸等八馆 ,后正德六年 (1 51 1 )增设八百馆 ;万历七年 (1 579)增设暹罗馆 ,计为十馆。《华夷译语》是四夷馆十馆为教习诸番语言文字而编撰的诸番语言和汉语对译教科书一、对四夷馆的研究日本学者研究有关明四夷馆的建置、沿革等方面的论文很少 ,对明代四夷馆的教学体制、四夷馆翻译人员在中原与周边民族、国家的交往中所起的…  相似文献   

20.
明末来华耶稣会传教士与葡萄牙人(佛郎机)的关系,成为中国人将传教士视为是侵略者的重要原因。由于中国人视葡萄牙人为侵略者,导致传教士来华传教之初竭力掩盖与葡萄牙人的关系。1616年的南京教案,传教士被驱逐到澳门。然徐光启上强兵策,建议明朝军队引入西洋火器,并请传教士与澳门的葡萄牙人担任军事顾问。在传教士重返北京的同时,给中国人留下了传教士与葡萄牙人是同一集团的强烈印象。于是葡萄牙人是侵略者的看法被转移到传教士身上,导致传教士是侵略者的观念形成。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号