首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以王丽丽和刘万勇译本《无人生还》为研究对象,以等效理论为基础,结合推理小说的写作特点,从专有名词、景物描写和人物描写等方面,比较研究了原文与译文的表达效果,提出了推理小说翻译三原则,希望能成为推理小说翻译的一种新尝试。  相似文献   

2.
清廷入关后,对满族知识阶层开始推行汉文化,并根据科举考试之需翻译了《四书》、《五经》。该文以《实录》、《会典》、《钦定学政全书》、《起居注》、《黑图档》等原始资料为依据,探讨清代满文本四书的重译始末,此外还详细介绍了为皇帝经筵,编写或刊行满、汉文《四书讲章》、《大学衍义》、《日讲四书解义》等经过,充分展示清代满族知识阶层被儒家文化熏陶的过程。  相似文献   

3.
关联理论虽然不是翻译理论,但能对翻译活动进行有效的解释和指导。关联理论是一种认知理论,同时也是一种交际理论;根据关联理论,翻译可以看作为一种交际活动。关联理论显示出与翻译有着良好的兼容性,它能从本体论的角度解释翻译这一复杂的组码/解码过程。由于关联理论与隐喻之间密不可分的联系,本文以动态的方式分析、探讨了关联理论对隐喻翻译的启示性和指导性,力图为隐喻翻译提供更完善的方法论的理论模式及策略。  相似文献   

4.
本文以杰弗雷·乔叟《坎特伯雷故事》中第一个故事《骑士的故事》为例,在以读者为中心的接受美学理论视角下,对比分析方重和黄杲炘两位译者对词和句的处理,认为对文学作品的翻译可通过预测读者的阅读期待,采取不同翻译策略,创造性地填补其中的"空白",实现读者的"期待视野"与文学文本相融合。  相似文献   

5.
陈今晶 《神州》2014,(14):118-119
目前国内发行了不少发达国家的经济通俗读物的译作,受到了广大读者的欢迎,《魔鬼经济学》是其中之一。此类读物能开拓国民视野,但是相关译作质量良莠不齐,有关的翻译研究甚少,评价标准过于抽象。文体重现是翻译的重要目标和评价标准,从文体学的词汇、语法、修辞、句间照应与语境四个层面对翻译问题进行研究,评价更为具体,便于相应翻译策略的改进。  相似文献   

6.
英国古典学家迈克尔·格兰特撰写,王乃新、郝际陶翻译的《罗马史》于2008年9月由世纪出版集团、上海人民出版社出版发行,全书分9章,计41.4万字。该书论述了从罗马建城起至西罗马  相似文献   

7.
安阳的殷墟发掘,自从1928年开始,到现在已经是六十个年头了。其工作是伟大的,成就是辉煌的。提到殷墟发掘,不能不提到解放前的中央研究院历史语言研究所考古组,提到史语所的考古组,就不能不提到考古组主任李济先生。李济是国内外著名的考古学家。要论中国现代科学的考古发掘工作,他是一个开山  相似文献   

8.
于晨凌 《神州》2014,(6):145-145
隐喻既是一种修辞手段,也是人们重要的认知手段。随着近几年隐喻研究的不断深入,人们逐渐认识到隐喻的认知功能在翻译当中的重要作用。笔者就结合隐喻与认知之间的关系,从认知角度出发对认知视角下的隐喻翻译研究进行了分析。  相似文献   

9.
马克·布洛赫是我国学术界熟悉的具有国际影响的史学家 ,他的《法国农村史》等重要著作早已被译介给我国读者。现在 ,商务印书馆出版了他的代表作《封建社会》中译本 ,可以使广大读者更多地了解布洛赫的史学思想。作为法国年鉴学派的创始人之一 ,布洛赫在历史学研究领域做出了许多开创性的贡献。《封建社会》以“总体史观”为指导 ,运用社会学、人类学、心理学和比较研究等诸多研究方法 ,对西欧封建社会做了超迈前人的研究 ,取得了巨大的成功。这些研究方法被年鉴学派的几代学者所继承和发扬光大 ,对国际史学研究产生了重大影响和积极的推动作用。可以说 ,在过去的半个多世纪中 ,《封建社会》一直在推动着国际学术界对封建社会史的研究。为了使我国读者更好地了解《封建社会》这一史学名著 ,我们邀请几位学者从相关角度笔谈该著作的学术意义和价值。希望这一著作的出版和笔谈有助于我国封建社会史的研究。需要向读者特别说明的是 ,学术界对封建社会的有关术语的翻译在习惯上有所不同。如 ,在现下商务印书馆出版的布洛赫《封建社会》中译本中 ,“封土制”一般译作“采邑制” ,“封君封臣关系”译作“附庸制”或“附庸关系” ,“封主”译作“领主” ,“封臣”译作“附庸”。这些不同译法属于约定俗成 ,并  相似文献   

10.
一九三六年六月,美国著名记者埃德加·斯诺在中共北平地下党介绍下来到西安,在邓发的安排下到达陕北,见到了毛泽东,并在陕北苏区采访三个月.<毛泽东自传>、<红星照耀中国>就是斯诺根据与毛泽东谈话和在苏区采访编写的.  相似文献   

11.
李悦 《神州》2013,(21):6-6
文章通过原型批评方法分析美国著名作家海明威的代表作《雨中的猫》,作品中大量使用了对人类历史影响深远的神话原型,该短篇自问世以来,出现了各种不同的、甚至相互矛盾的主题阐释。然而,应用神话原型批评方法,该短篇的深层主题则显现为死亡,使其作品不但具有强烈的反讽意味,而且具有特有的价值寓意,揭示战争给人类带来的巨大灾难和危害。  相似文献   

12.
李艳玲 《神州》2013,(35):155-157
本文尝试用生态翻译学的“三维”原则指导人名的翻译,并以此解读霍译《红楼梦》中人名的翻译。  相似文献   

13.
旅游广告的目的就是吸引游客注意,激发他们去旅游地旅游。因此,旅游广告的重点就是游客。作为一种特殊的交际文体,旅游广告具有独特的语言特点。在翻译旅游广告时,译文只有在符合受众的语言、文化习惯下,才能激发消费者的旅游欲望。本文发现关联理论能够有力地指导广告翻译。在提出了基本关联理论的翻译模式之后,以具体的广告为例,阐述了这些方法在旅游广告翻译中的应用。指出译者在该模式  相似文献   

14.
《旅游纵览》2013,(12):9-11
<正>旅游广告的目的就是吸引游客注意,激发他们去旅游地旅游。因此,旅游广告的重点就是游客。作为一种特殊的交际文体,旅游广告具有独特的语言特点。在翻译旅游广告时,译文只有在符合受众的语言、文化习惯下,才能激发消费者的旅游欲望。本文发现关联理论能够有力地指导广告翻译。在提出了基本关联理论的翻译模式之后,以具体的广告为例,阐述了这些方法在旅游广告翻译中的应用。指出译者在该模式  相似文献   

15.
徐星 《神州》2011,(26):32
柯南道尔的《福尔摩斯探案集》是侦探小说的巅峰之作,它符合了晚清"改良政治、开启民智"的教育需求,一经引入便掀起了翻译热潮。然而,晚清《福尔摩斯探案集》的译本中普遍存在删减、增添、改写等现象,后世的学者们"非议颇多",大多认为这一时期的翻译是对原著"不忠实"的。对此,本文拟从勒菲弗尔的操控理论出发,从意识形态、诗学、和赞助人等角度分析当时翻译中出现的操控现象,对当时采取的删减、增添、改写等翻译策略进行解释,从而对晚清《福尔摩斯探案集》的翻译状况予以一个较新的客观评价。  相似文献   

16.
徐星 《神州》2011,(11):32-32
柯南道尔的《福尔摩斯探案集》是侦探小说的巅峰之作,它符合了晚清“改良政治、开启民智”的教育需求。一经引入便掀起了翻译热潮。然而,晚清《福尔摩斯探案集》的译本中普遍存在删减、增添、改写等现象,后世的学者们“非议颇多”,大多认为这一时期的翻译是对原著“不忠实”的。对此,本文拟从勒菲弗尔的操控理论出发,从意识形态、诗学、和赞助人等角度分析当时翻译中出现的操控现象,对当时采取的删减、增添、改写等翻译策略进行解释,从而对晚清《福尔摩斯探案集》的翻译状况予以一个较新的客观评价。  相似文献   

17.
英国学者莱斯莉&#183;阿德金斯和罗伊&#183;阿德金斯合著,张楠等翻译的《探寻古罗马文明》(原书名为Handbook to Life in Ancient Rome)由商务印书馆于2008年11月出版。该书系商务印书馆引进的“探寻古文明丛书”系列译著之一,全书共分9章,约计40万字,分门别类地介绍了古罗马国家政治、军事、经济、地理、宗教以及日常生活等诸方面知识,涉及多个学科领域。该书具有内容简明、  相似文献   

18.
美国斯坦福大学倪德卫教授所的《章学诚的生平与思想》一书中译本即将与广大读见面,在正式付印之前,参予翻译的同志要我为中译本写篇序,这也是我去年在美国期间答应过倪德卫教授的,即一旦出中译本,我一定为之作序。我与倪德卫教授交往已经十多年了,  相似文献   

19.
我非常之高兴 ,本书在中华人民共和国即将以中文出版。我非常欣赏中国对我的著作感兴趣。我最初的文章之一《美国和德国思想中的兰克形象》在 196 2年就已经有了中文译文 ,后来我得知它的翻译者就是本书的翻译者何兆武先生。后来我的《欧洲史学的新方向》( 1975年 )和我与哈罗德·T·派克合编的《历史研究国际手册》( 1979年 )两书均于 1989年在北京出版。多年来我和北京大学张芝联教授有着密切的学术接触 ,自从 1980年“历史学的历史与理论”创建以来他一直是该国际委员会的一个活跃的成员 ,也曾是我在布法罗城的客人。齐世荣教授在 1982…  相似文献   

20.
由马来亚大学陈志明著述、苏庆华翻译的《马新德教会之发展及其分布研究》,已于1991年由马来西亚代理员文摘有限公司出版发行。德教缘起于1939年的中国潮州(广东省内),在第二次世界大战结束后传入香港及东南亚,并兴盛至今,为海外华人所信仰的  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号