共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
"遣词"是保障汉英口译顺利进行的关键之一。作为汉语中独有的语言结构,四字格在公共演讲中出现的频率很高。本文以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)中的口译平行子库(PACCEL-S)作为研究对象,考察了学生在汉英口译中对汉语四字格的翻译情况。研究发现,大学生在汉语四字格的翻译过程中,口译质量不尽如人意。 相似文献
2.
3.
在汉、英语际交流过程中,归化、异化是两种不同的翻译策略。具体到翻译实践中,究竟该采用两者中的一种而摒弃另一种,还是两者并举呢?这一问题一直是译界争论的焦点。文中介绍了英国翻译理论家彼得.纽马克按翻译文本不同的功能对其进行的分类及应采取的不同的翻译策略。并且,根据奈达提出的文化共核现象,建议对于文化共核部分(约占文本90%)应采用"归化"翻译策略,而对于富有各民族及文化特色部分(约占文本10%)采用"异化"翻译策略。采用两种翻译策略并举的措施对"东学西传"战略具有重要的意义。 相似文献
4.
异化和归化之争历史悠久,认为是一种翻译总策略,它包括选择什么来翻译和如何翻译,直译和意译指的是一种语言表层的处理方法。从中国古代的佛经的翻译史,可以看出有一个从异化到归化的过程:在佛经翻译内容的选择上主要体现了一个从小乘佛经到大乘佛经最后到禅宗,这表明中国文化也有目的地选择符合本土文化的翻译对象;也越来越讲究文采。 相似文献
5.
英汉两种语言都有众多以动物形象为喻体的成语。但由于中西方地域、文化等方面的差异,人们对动物形象的理解也不尽相同。为了跨文化交际的顺利进行,本文从归化与异化角度探析正确地使用和翻译汉英动物成语的方法。 相似文献
6.
旅游英语中涉及许多中西文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,如果不能合理的处理旅游翻译中的文化因素,就不利于旅游的开展。本文分析了旅游英语中的文化差异具体表现,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。 相似文献
7.
文化存在于人的交往实践,又在交往实践中不断丰富和发展。作为社会文化的一种独特样态,城市文化是人类历史演进到城市时代的产物。人是城市文化的核心和灵魂,城市文化异化的实质是人的类本质的异化。基于对城市文化异化危机的思考,城市空间的文化功能最终被定格为"以人为本"。 相似文献
8.
随着世界经济全球化的迅速发展,中国与世界各国的交流合作日益密切。作为交流的桥梁,应用型英语口译人才的作用不言而喻。因此,为更好地满足当前中国经济和文化"走出去"的翻译人才需求,本文试从当前职业院校口译教学现状出发,结合职业译者、职业翻译能力的特点,探讨职业教育背景下以职业为导向的口译课堂教学改革。 相似文献
9.
公众演讲是指说话人将自己的观点,看法通过语言表达的形式传递给听众。口译活动是口译员用目的语将从说话人那接收到的信息传递给听众。因此,公众演讲与口译都是通过语言表达将信息与感受传达给听众的交际活动,具有一定的相似性,如交际过程相似,演讲者与口译员在交际过程中所扮演的角色也相似。这些相似性是探讨将公众演讲策略应用于口译的基础。本文通过分析公众演讲与口译的相似性,归纳了两种可用于口译训练中的公众演讲策略,语言策略和非语言策略。 相似文献
10.
11.
12.
"术语"或者"专业名词",是特定学科领域中用来标志概念、被赋予特定含义的词语和复合词。由于文物领域术语建设较为薄弱,大量使用"类术语"、"准术语",故在客观上增大了文物研究汉英译介的难度,译者在细致、小心地辨别词义之外,还需要结合其所表达的文化语境,通过恰当选词用词来避免翻译出现偏差或失误。本文通过"窑"、"画"、"样"等类文物名词的汉英译介,分析了术语诸要素及其文化语境的影响,从一个侧面说明文物名词"术语化"的重要性。 相似文献
13.
文学翻译的策略问题是文学译者一直以来不可回避的问题,究竟是采用归化还是异化策略,备受众多翻译工作者关注。本文回顾了归化和异化策略的历史,通过对归化和异化对立及统一的分析,提出过度的归化和异化都会对翻译造成不利的影响,译者应该根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略。 相似文献
14.
15.
16.
在我国国际交往日益频繁的今天,口译在双语互译领域的重要位置已愈发不容忽视。社会对各个层次的口译人员的需求都大幅增加,但由于多种原因,当前普通高等学校英语专业口译教学仍存在一些问题。本文对这些问题进行了深层次的剖析,并提出相关优化策略。 相似文献
17.
本文旨在探析电影字幕翻译特点,通过对第82届奥斯卡金像奖最佳影片《拆弹部队》字幕翻译的分析阐述,指出归化异化策略会导致电影字幕翻译的差异。 相似文献
18.
归化和异化是翻译的两种基本策略。本文主要概述了这两种策略在国内外的研究状况,并分析对比了中外两位倡导异化的代表人物韦努蒂和鲁迅,进而阐明在全球化语境下,研究规划异化的意义。 相似文献
19.
本文以在旅游景区建设过程中,作为民族文化拥有者的民族社区居民在民族地区发展中的角色转变及民族文化的异化为着眼点,着重讨论由政策、资本等外因和少数民族文化心理变化等内因引起的"边缘化"问题。 相似文献
20.
汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。 相似文献