首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
严复在《译例言》中表述过“信达雅”在翻译的理论中具有非常重要的地位,但是学术界对“信达雅”有不同的理解和解释,而且随着翻译文体以及目的的不同,“信达雅”在各类文章中所体现也有所不同,有所侧重。学术翻译无疑与文学翻译有着显著的差异,但是“信达雅”在学术翻译中依然有所体现并对学术翻译起到了指导作用。  相似文献   

2.
周雅琨 《神州》2014,(17):144-145
我们应如何在要求的时间内,有效地完成客户需要我们翻译的各种稿件呢?翻译中,在做语言转换的时候,有什么是需要我们注意的呢?对于来自不同地方或不同领域的客户,我们完成的翻译稿件是否使用同一个词汇库,同一种文体结构呢?为使译者可以减少在翻译工作中因不必要的思考而产生的耗时,本文就如何整理翻译原材料,以及找出翻译原件的各种用语陋习、语言陷阱做简要的探讨。  相似文献   

3.
孙晓芸 《丝绸之路》2009,(24):61-63
随着许多学科如心理语言学和语篇语言学的介入,翻译研究已不仅仅局限于对翻译文本的研究,探索翻译过程也逐渐成为翻译研究的一个新视域。翻译过程是译者解码原文和编码译文时进行文本加工的过程。在这一过程中,译者必须体现语篇的衔接和连贯。本文尝试将图式理论和语篇分析结合起来,用有声思维的方法探究译者在翻译过程中解码原文和编码译文时义本加工的具体方式,以此来探究译者在翻译过程中达到语篇衔接和连贯的途径。  相似文献   

4.
罗耀慧 《神州》2013,(31):163-163
文学的翻译就是意识形态操纵的过程,译本很大程度上就是意识形态操纵的产物。这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“赞助人”强加于他的。文章指出翻译的对等只能是相对的、动态的对等,纯粹的直译策略在翻译尤其是文学的翻译中是有相当局限的。  相似文献   

5.
陈才竹 《风景名胜》2021,(4):0107-0107
在英语语言学翻译中不仅仅要实现翻译内容的精准性,还要传达出内容背后的文化内涵。本文重点分析了中国文化在英语语言学翻译中的几点具体体现。  相似文献   

6.
作为赢利性商业营销行为的一部分,广告标语旨在宣传商品,说服客户,刺激消费。全球化背景下的广告标语翻译,其面临的不单是语言转换问题,还涉及诸多文化差异。为顺利实现商业目的,广告标语的翻译必须以目标受众为中心,充分考虑源语与目的语之间的文化差异,采用恰当的翻译策略。此文试图对英汉商业广告标语翻译中的文化因素进行探讨,指出在翻译过程中进行文化转换的必要性,以期有助于英汉商业广告标语的翻译实践。  相似文献   

7.
语言的意义不仅来自词汇、语法本身,而目依赖于一定的语言环境——语境。因此,语境在英语多义词的理解与翻译中起着十分重要的作用。在通过对语境理论的分析和对英语多义词产生的原因的分析的前提下,文章探索在大学英语教学过程中,如何把语境理论应用到英语多义词翻译中去,如何提高学生对英语多义词翻译的能力。  相似文献   

8.
武雯敏 《神州》2012,(24):69
笔者探讨将超文本网络技术引人翻译教学,研究如何在超文本网络技术的支持下发挥网络资源优势,更新翻译教学资源,培养学生翻译能力,拓展翻译理论教学。超文本技术将不仅大大拓展翻译教学的发展空间,为教师和学生提供超出课堂和书本的广阔资源,还能有效地培养学生利用网络工具辅助翻译的能力,对于我国的翻译教学和翻译研究都具有重要的现实意义。  相似文献   

9.
石荣 《沧桑》2011,(1):258-259
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在具体的语境中进行,受语境的影响和制约。所以语境分析对于正确翻译十分关键,语境在理解原文时对确定词义、判断句法和解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用。要正确处理语境在翻译中的作用,其根本的基础或条件就是对两种语言的扎实掌握和灵活运用。  相似文献   

10.
法律语言作为一种语言功能的变体,它是法律文化的产物和载体。在法律语言的语际转换中,往往会有文化内涵的损失。而翻译补偿是减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。本文将法律语言翻译中的文化现象放在上述补偿体系背景下加以考察,阐明法律语言翻译中文化补偿的策略。  相似文献   

11.
关向峰 《沧桑》2013,(2):86-87,127
在汉、英语际交流过程中,归化、异化是两种不同的翻译策略。具体到翻译实践中,究竟该采用两者中的一种而摒弃另一种,还是两者并举呢?这一问题一直是译界争论的焦点。文中介绍了英国翻译理论家彼得.纽马克按翻译文本不同的功能对其进行的分类及应采取的不同的翻译策略。并且,根据奈达提出的文化共核现象,建议对于文化共核部分(约占文本90%)应采用"归化"翻译策略,而对于富有各民族及文化特色部分(约占文本10%)采用"异化"翻译策略。采用两种翻译策略并举的措施对"东学西传"战略具有重要的意义。  相似文献   

12.
中西方文化差异是造成语言交流障碍的重要原因之一,而翻译是语言交流的桥梁。在翻译实践中,分析、比较并深入理解中西方文化的差异对于成功实现语言的交流和文化的沟通具有重要意义。  相似文献   

13.
李新  徐岩 《神州》2013,(13):152-152
儿童文学的特殊性决定了儿童文学翻译的特殊性。另一方面,儿童文学翻译不仅仅是两种不同语言之间转换也是一种跨文化交际活动。异化和归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。而儿童文学读者的特殊性决定了归化和异化都有着各自的价值和优势。  相似文献   

14.
翻译是一种创造性工作。但由于语言转换过程要保证译文对原文的适应性,译者的活动领域又会受制于原文。文学作品本身具有的固有特性使得文学翻译难上加难。本文从文体学的角度入手,以高健先生的语言个性论为指导,探讨怎样能在文学翻译中做到兼顾作家个人风格及作品风格,不仅传神更要达意,让文学翻译成为文体上的“二度创作”,而不是对原文单纯的复制。  相似文献   

15.
赵丹晨 《文博》2013,(1):49-52
文物作为一种历史文化的载体,深刻记录了一定历史时期独特的文化状况及其发展脉络。文物翻译就是为文物制作一张"洋名片"。为了使这张名片准确地传递其所承载的文化信息,更好地让国际友人了解中华古代文明,宣传陕西,就必须做好文物翻译工作。本文主要针对我省文物翻译中出现的失误,提出修改建议。  相似文献   

16.
徐亮 《丝绸之路》2010,(14):61-62
汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。  相似文献   

17.
从语用学角度来看翻译是一种跨文化、跨语言的明示——推理过程或行为。翻译的交际行为是一种三元关系,有原文作者、译者和译文读者的交流行为,因而在翻译的过程中存在着一定的复杂性与局限性——不可译性。本文结合霍克斯的《石头记》译本,应用明示--推理模式来说明翻译交际过程中原文作者、译者和译文读者之间认知环境和能力之间的不平衡和不一致,来解释翻译过程中不可译性不意味着不译,只意味着翻译中的一种局限性,使我们能够更加清楚地了解造成这种局限性现象的原因。  相似文献   

18.
电影作为一种艺术形式,承载着传播文化的功能。而电影片名则是对电影内容本身的高度概括,它能吸引观众的兴趣,激发人们想象力。而一个好的电影片名的翻译,不仅仅能吸引观众,更能使观众对影片的内容一目了然,并吸引他们深入影片一探究竟。本文旨在探讨在电影片名的翻译中,归化策略在翻译过程中的应用。  相似文献   

19.
宫宇 《神州》2013,(10):89
翻译是语言学习者的必备技能,学校应通过多种途径加强学生英汉能力翻译能力的培养。本文从英语课堂教学的角度,初步阐明学生在大学英语学习中所必备的翻译技巧。  相似文献   

20.
邢敬芳 《神州》2012,(13):127-127
教育的根本目的在于提高人的素质,从目前基础教育的发展现状看,中学英语教育教学中还有薄弱的环节。在我国农村和落后地区,部分中学英语教师没受过专业训练,翻译真有点“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”式的翻译。车尔尼雪夫斯基说:“教师要把学生造成一种什么人,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号