首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
站在崭新的理论角度-接受理论视角,以王丽丽和刘万勇的《无人生还》中译本为研究对象,从读者中心,期待视野两个方面提出推理小说的翻译策略,试图为国内推理小说的翻译研究提供一些建议。  相似文献   

2.
日本的推理小说一词,始于第二次世界大战结束以后。实际上它就是战前的侦探小说。因战后实行了文字改革,日文的当用汉字中取消了“侦”字,才改称为推理小说。从狭义上讲,推理是小说构成的主要要素,亦即以设立悬念并运用逻辑推理的方法进行侦破为主要内容的小说便是推理小说。  相似文献   

3.
虽然推理小说一向被视为不登大雅之堂的“闲书”,一些推理小说作家在日本也被一些学者不无讥讽地说成是“四流、五流”作家,但是,很多推理小说却拥有众多的读者,这是一个不可否认和忽视的事实。近年,赤川次郎的名字又为我国许多读者所熟悉,他的许多作品译介到我国,如何全面地评价他的作品也是一个值得一谈的问题。赤川次郎(1948— )是继松本清张、森村诚一、西村寿行等人之后崛起的又一位日本著名推理小说作家。他的新社会派推理小说在日本推理小说界独树一帜,许多作品被不断地改编为电视连续剧,他还被誉为“现代的炼金术师”。  相似文献   

4.
王雯倩 《神州》2013,(1):9-9
东野圭吾作为日本炙手可热的推理作家,将推理小说扎根于社会,着力阐发人性、人情,将世间百态以多元的形式呈现。尤其是其笔下的女性形象,具有鲜明的特点,在由圣女向恶女的蜕变中,引发出读者对社会问题的思考与反思。作者曾经说过“比起诡计和讽刺,我更看重‘疼痛”’,因此本文围绕东野圭吾长篇推理小说《圣女的救济》来深入探讨女性形象特点及其成因、意义。  相似文献   

5.
以中国知网篇名关键词"景区公示语"和"景区标识语"的文章作为资料统计来源,回顾十年来景区公示语翻译研究的社会大环境背景,对相关理论支撑以及论文研究成果做了全面综合的梳理与阶段性评述。旨在借鉴景区公示语翻译研究成功科研成果和实践经验,拓宽翻译研究思路,切实规范景区公示语翻译环境。  相似文献   

6.
20世纪70年代,西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向,德国功能派的“目的论”概述功能翻译理论在西方翻译界兴起.功能派翻译理论突破了对等理论的限制,提出了目的性原则,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则.本文将对目的论的产生与发展,翻译原则,目的论在翻译实践中的应用进行概括总结.  相似文献   

7.
文物定名应科学、规范、准确。本文以《第一次全国可移动文物普查工作手册》中规定的命名规则为出发点,依托所收集的数据,采用异化和归化相结合的翻译策略,对陶器文物定名的规范性翻译进行了粗浅的分析与研究,以期对博物馆其他馆藏文物定名的规范性翻译研究提供有益的借鉴和启示,进而提高我省文物定名规范性翻译的覆盖率。  相似文献   

8.
朱向云 《神州》2013,(23):161-161
20世纪70年代,西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向.德国功能派的“目的论”概述功能翻译理论在西方翻译界兴起。功能派翻译理论突破了对等理论的限制,提出了目的性原则。要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。本文将对目的论的产生与发展,翻译原则,目的论在翻译实践中的应用进行概括总结。  相似文献   

9.
旅游景点名称翻译在旅游翻译中占据着重要的地位,景点名称翻译是否恰当关系着外国游客是否会对景点产生好感。本文以桂林景点为例探讨景点名称翻译的规范化,简要分析桂林景区名称翻译的现状,并为桂林景区名称翻译的规范化研究提出了相关建议,以期进一步提升桂林景区的良好形象,并使桂林的国际化水平大大提高。  相似文献   

10.
黑岩重吾是日本当代著名的大众文学作家。他创作高产,中、长篇作品逾百部,以社会派推理小说、社会风情小说和历史小说享誉文坛。黑岩重吾1924年生于大阪一个中层家庭,其生活经历颇多磨难。初中升学两度落第。中学时代刻苦攻读,迷恋童话,格林、安徒生童话到《西游...  相似文献   

11.
以北师大英语专业二三年级为例,采用访谈法与调查问卷法相结合的方式研究英语专业学生写作中翻译意识的运用情况及翻译课程设置简易,对专业二三年级学生的翻译水平和写作水平进行概括性描述,以期从翻译的角度为提高学生写作能力提出一些建议,同时为优化翻译课程设置提供相关建议。  相似文献   

12.
语料库及语料库语言学的发展为翻译教学提供了全新的视角和方法,本文以50名学生作为受试者,分为对照组和实验组。研究结果表明,在语料库的帮助下,实验组学生在翻译中处理词汇搭配、固定句型、文化差异等问题的能力都优于对照组学生,说明语料库可以辅助学生解决翻译过程中遇到的实际问题,对提高翻译教学质量有一定的帮助。  相似文献   

13.
庞博 《沧桑》2009,(4):254-255
许建忠教授的新作《翻译生态学》是翻译学和生态学相互渗透的结果,是研究翻译与其周围生态环境(包括自然的、社会的、规范的、生理的、心理的)之间相互作用的规律和机理的。具体地说,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,从而从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。她在自然科学和社会科学之间架起了一座桥梁,为中国译学乃至世界译学做出了不可磨灭的贡献。  相似文献   

14.
从17世纪开始,许多欧洲传教士先后来到中国.他们出入清朝宫廷,得到信任。为了有利于布教,南怀仁、贺清泰等传教士不仅学会了清王朝官方语言——满语,而且以满语翻译了大量圣书。从研究满语的角度,本介绍了清朝时期来到中国的西方传教士以满语翻译圣书的情况.以供研究参考。  相似文献   

15.
如今,很多90后对推理小说都是先知道柯南再知道柯南道尔了,好在BBC为我们献上了新版的3集迷你剧《神探夏洛克》(Sherlock).让千千万万福尔摩斯迷心中的圣地贝克街221B号再度梦回伦敦。  相似文献   

16.
罗梦瑾 《神州》2013,(17):60-60,62
现时,法律翻译研究英语专业术语的积累仍在积累阶段,我们需要创建和发展更多的术语,以求法律翻译研究英语专业术语在达到一定的数量后,编撰成一本专门的法律翻译研究词典。而法律翻译研究英语专业术语并不是随便创造的,本文讨论了其创建和发展的一些可行方法和原则。  相似文献   

17.
从女性主义的角度探讨《水浒传》的翻译问题。作为翻译研究文化转向的产物,女性主义翻译研究为探讨典籍翻译中译者的主体性开辟了一个全新的性别视角。这种研究摒弃了译者"隐形"的观点,突出了译者的性别身份地位,同时也是一种新的文化和意义的构建。  相似文献   

18.
金玲 《丝绸之路》2013,(8):123-124
元朝时期蒙古文翻译活动的现实情况显示,作为翻译策略选择制约主体因素的译者,在各类各级管理机构中的配备、翻译能力培养及翻译文本的选择等方面均受到权力网络的操控。权力网络是由社会、政治、经济、文化等方面的权力因素所组成的。本文从翻译与权力关系入手,主要以元朝时期蒙汉翻译者翻译策略的选择为例,试论权力对蒙古文翻译活动产生的影响,以拓宽该领域研究视野。  相似文献   

19.
现时,法律翻译研究英语专业术语的积累仍在积累阶段,我们需要创建和发展更多的术语,以求法律翻译研究英语专业术语在达到一定的数量后,编撰成一本专门的法律翻译研究词典。而法律翻译研究英语专业术语并不是随便创造的,本文讨论了其创建和发展的一些可行方法和原则。  相似文献   

20.
马婷 《神州》2014,(18):118-118
本文就英汉广告翻译的策略进行了研究。研究认为,英汉广告翻译的一般策略有直译、意译和增译,英汉广告翻译是这几种策略的综合性应用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号