首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
孙晓芸 《丝绸之路》2009,(24):61-63
随着许多学科如心理语言学和语篇语言学的介入,翻译研究已不仅仅局限于对翻译文本的研究,探索翻译过程也逐渐成为翻译研究的一个新视域。翻译过程是译者解码原文和编码译文时进行文本加工的过程。在这一过程中,译者必须体现语篇的衔接和连贯。本文尝试将图式理论和语篇分析结合起来,用有声思维的方法探究译者在翻译过程中解码原文和编码译文时义本加工的具体方式,以此来探究译者在翻译过程中达到语篇衔接和连贯的途径。  相似文献   

2.
徐亮 《丝绸之路》2010,(14):61-62
汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。  相似文献   

3.
从语用学角度来看翻译是一种跨文化、跨语言的明示——推理过程或行为。翻译的交际行为是一种三元关系,有原文作者、译者和译文读者的交流行为,因而在翻译的过程中存在着一定的复杂性与局限性——不可译性。本文结合霍克斯的《石头记》译本,应用明示--推理模式来说明翻译交际过程中原文作者、译者和译文读者之间认知环境和能力之间的不平衡和不一致,来解释翻译过程中不可译性不意味着不译,只意味着翻译中的一种局限性,使我们能够更加清楚地了解造成这种局限性现象的原因。  相似文献   

4.
王倩 《神州》2013,(2):233-233
高校校名的翻译中存在缩略的现象,在分析译文中的缩略构成方式和译者在开展翻译行为时所采取的策略之后。发现这种缩略行为的一个重要动因是UIS构建诉求同时非通用缩略可能使译文符号化、代码化。  相似文献   

5.
翻译活动离不开语言,优秀的译者应精通源语和的语。翻译硕士专业作为一门新专业如今越来越受到社会重视,但相关硕士生汉语能力不足的问题也日渐突显。文章在介绍翻译硕士专业的设立及译员能力培养的同时,从英汉、汉英翻译角度举例说明汉语能力对翻译质量的影响,认为在高校院系与导师的培养目标中应着重培养翻译硕士生的汉语表达能力,并就如何提高学生汉语表达能力提出了相关对策。  相似文献   

6.
刘洁 《神州》2013,(3):41-41
翻译是一种信息的语际转换活动,也是一种文化交流活动。它能让不懂英文的读者通过译文知道、了解、欣赏英文原作的思想内容及其文体风格。本文从翻译的标准、翻译的程序、句子的翻译方法以及词语翻译的原则等四方面简单分析了汉英翻译。  相似文献   

7.
以关联翻译与语境顺应为支撑点、最佳关联与交际语境为切入口,对比赏析《龟虽寿》的四个英译本。指出在翻译时译者要明确原作者意图与译文读者的企盼,译文须符合读者及作者的认知语境,以期获得最佳关联。翻译是特定语境下的特殊交际,故译文与原文的交际语境相顺应非常必要。对比发现许先生译本在传情达意等各方面是最好的。  相似文献   

8.
邓良春 《丝绸之路》2010,(20):51-52
目的论在翻译批评与实践中被广泛使用,强调译文符合翻译行为目的,在文学文本中体现为某种功能对等.本文拟从杜甫〈春望〉一诗的三个译本中探讨译者的翻译目的,从不同角度寻找对等翻译的可能性.  相似文献   

9.
鲁迅、茅盾决意办《译文》 在30年代初的中国文坛,翻译作品曾经有一阵被视为“洪水泛滥”。主要原因在于被一些不负责任者胡译、乱译、瞎译。读者不忍卒读,屡屡上当。翻译作品由此受到读者冷遇,翻译的“身价”也因之跌落,大有无法挽回之势。据称,当时书店老板一看到译稿即连连摇头。好多杂志社也都挂起了“不收译稿”的牌子。 译稿无论好坏,一概被市场封杀,这是极不正常的。当时很多从事文化翻译工作的作家、著译者虽忿忿不平,然亦一筹莫展。对翻译作品情有独钟的鲁迅先生其时亦痛心疾首,他率先发出呐喊:“我要求中国有许多好的…  相似文献   

10.
从英语形象比喻的内涵与民族习俗、生活习惯、生态环境、地理环境等出发,分析了在英译汉的过程中译者应如何从英语文化的角度去理解原文,翻译时应怎样在传播英国文化的基础上根据中国读者的文化习惯译出既能体现文化差异又能让他们接受的译文。  相似文献   

11.
苏琦 《黑龙江史志》2013,(9):321-322,320
"遣词"是保障汉英口译顺利进行的关键之一。作为汉语中独有的语言结构,四字格在公共演讲中出现的频率很高。本文以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)中的口译平行子库(PACCEL-S)作为研究对象,考察了学生在汉英口译中对汉语四字格的翻译情况。研究发现,大学生在汉语四字格的翻译过程中,口译质量不尽如人意。  相似文献   

12.
大观楼长联文体对仗工整,上下联形意融合。这篇文章首次从汉英对比分析的角度,以三篇译文为基础,在汉英句法结构(形合)方面,分析原文与译文之间、三篇译文相互之间的共性和差异,讲述句法结构角度下的大观楼长联译文“形合”及其特征。  相似文献   

13.
本文从韩礼德的逻辑功能角度,对王之涣的《登鹳雀楼》一诗及译文进行了分析。通过分析,我们可以看出小句之间存在着一定的语义关系,然而中英文的表述是不一样的。尽管译者可以采用不同的翻译方法,但译文小句之间的语义关系基本上是相同的。  相似文献   

14.
娄晓超 《沧桑》2010,(6):248-249
文化背景、语言特点、接受者是影响译文质量的几个因素。译者必须要了解原文产生的时代背景,考虑接受者的水平,灵活运用符合目的语地道的表达方式才能创造出高质量的译文和最大的社会效益。  相似文献   

15.
李倩  张超峰 《沧桑》2009,(1):137-138
认知程度的不同决定翻译水准的高低,表达方式的选择取决于认知的差异。从“认知”角度来说,对于同一事物的认知,存在个体差异,为了达到翻译的交际目的和效果,译者应充分考虑源语作者和译文读者的认知语境一。本文以斯珀伯和威尔逊“关联理论”为指导,简要探讨了该理论对翻译过程的影响。  相似文献   

16.
任俊莲 《沧桑》2010,(6):165-166,168
商标是企业参加国际竞争的有力武器,随着国际贸易的发展,商标翻译的重要性凸显出来。等值翻译理论着眼于目的语读者的反应,将译文读者和源语读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,这一原则对于商标翻译具有重要的指导意义。为了使商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,从而最终达到等值的营销效果,译者要衡量源语和目的语文化差异,灵活采用音译、直译、谐音取义、创新等翻译方法。  相似文献   

17.
《五车韵府》是马礼逊以清初同名字典为蓝本而编纂的一部汉英双语字典,所载早期中文法律词语是中国法制近代化以前中国人亲身浸润的话语体系。通过考证马礼逊翻译中文刑法、民商法、诉讼法、基础法律及封建法等领域的法律词语的情况,可知马礼逊的翻译是中文法律概念进入英语世界的一次尝试,在中西法律文化交流中发挥了较重要的作用。马礼逊的翻译策略和翻译范式影响了后世汉英双语词典的编纂。  相似文献   

18.
继《大观楼长联汉英句法结构对比》之后,这篇文章仍以大观楼长联汉语原文为基础,从汉英修辞语言学角度,分析和归纳原文与译文之间、三篇译文之间修辞的共性和差异,表明1、大观楼长联诗译“意合”包含意义和修辞两个内容;2、其诗译文达到“意合”需译文意义和修辞与原文保持一致。  相似文献   

19.
汽车商标名的翻译须弄清其来源、厘清其相关文化人的文化心理。而其翻译方法包括直译法、音译法、意译法、音译加意译与谐音取义法。这些方法对于译者获得质优的译文十分重要,有利于充分发挥汽车商标本身具有的广告功能与促销作用,让产品与消费者直接对话,从而从心理上使他们乐于接受相关产品,达到刺激购买的目的。  相似文献   

20.
李顺佳 《神州》2014,(18):116-116
我国的翻译事业正进行的如火如荼,因此,了解什么是好的翻译,怎样做好翻译就变得非常重要。本文旨在对于影响翻译质量的因素进行分析,帮助译者进步,促进翻译质量的提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号