首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李倩  张超峰 《沧桑》2009,(1):137-138
认知程度的不同决定翻译水准的高低,表达方式的选择取决于认知的差异。从“认知”角度来说,对于同一事物的认知,存在个体差异,为了达到翻译的交际目的和效果,译者应充分考虑源语作者和译文读者的认知语境一。本文以斯珀伯和威尔逊“关联理论”为指导,简要探讨了该理论对翻译过程的影响。  相似文献   

2.
张洁 《神州》2012,(3):143-144
随着新课程改革不断深入,新颁布的《英语课程标准》把情感态度的培养作为课程目标的重要组成部分。其重要理念是:关注学生情感,提高人文素养。“亲其师,信其道”,这句话隐含了情感教育在教育教学中的重要性。  相似文献   

3.
邓娜 《神州》2012,(31):1-2,4
生态翻译学理论为译者们提供了一个崭新的研究视角来审视翻译活动。本文归纳分析了该理论,把译者主体的适应选择与诗歌翻译这一载体相结合,从“三维”(语言、文化和交际)转换角度对《静夜思》一诗的几种译本进行对比分析,旨在得出整合适应选择度较高的译本,并对该领域的翻译理论研究与实践有所启示。  相似文献   

4.
李长江  吴艳萍 《沧桑》2010,(1):238-239
文学翻译是一种“创造性叛逆”的活动,译者是原作者与读者的中介。译者的主体性始终贯穿翻译的始终,翻译的成败取决于译者主体性发挥的维度。小说《狼图腾》的英文译者、美国著名翻译家葛浩文,在其翻译过程中充分体现了译者的主体性,即译者的审美意识和个人情趣对原语文本的选择、理解以及翻译策略产生决定性的影响。  相似文献   

5.
任何一个社会的传记著作,都不仅带有其作者的主观动机、个人偏见和独特兴趣,而且还在很大程度上涵盖和积蕴着个人与该社会之间的复杂关系。就前一个层面来说,主要也就是作者对传主的个人态度,正是这一态度,决定了作者对传主的个人褒贬,亦即所谓“一家之言”或“私论”。至于后一层面,主要有两层含义:其一,传主生活时代,个人(包括传主)在其社会中所处的地位;其二,传记作者生活时代、个人(包括作者)在其社会中所处的地位。由于不同时代个人在社会中的地位不同,从而同一位传主在不同时代的传记作者笔下,才会有不同的脸谱,才会得到不同的评判。这也就是人们常说的一个时代有一个时代的“公论”。  相似文献   

6.
李雨芹 《丝绸之路》2013,(18):32-34
布思曾说过:"当一位叙述者的言行与作品的准则(即隐含作者的准则)相符合,那么我说他是可靠的,反之则是不可靠的。"中国现当代童话中,叙述者的价值判断、道德取向明确而且稳定,都是以现代社会的道德准则为标准的,同隐含作者的价值观不谋而合,具备了叙述学中关于叙述可靠性研究的特征。本文试图从中国现当代童话中的叙述者与隐含作者入手,论述其叙述的可靠性。  相似文献   

7.
《世界是平的》(The World Is Flat)作者汤马斯·佛里曼Thomas L.Friedman,2005 年英国FT/高盛财经书大奖得主。台湾雅言出版。译者杨振富、潘勋。比尔·盖茨推荐说,这是一本所有决策者、企业员工都必须读的书。本书揭示了这样一个现象:只要有宽频,只要有雄心,不管你身处何地,都不会被边缘化。竞争的立足点变平等了,小虾米可以和大鲸鱼平起平坐了。因为“世界是平的”了,造成以前不平等的那些因素已经被“十大推土机”抹平。本刊选摘“十大推土机”之一,以飧读者。作者心目中的其他推土机是:1995年8月9日;网景上市;工作软流体;开放源代码;外包;岸外生产; 供应链;资讯搜寻和轻科技“类固醇”。  相似文献   

8.
胡潇逸  李延林 《文史博览》2015,(4):23-24,31
鸽子洁白无暇,驯良温顺,在西方文化中拥有多重文化寓意。在英语中,众多习语中都包含“dove”这一单词,想要忠实传达原习语的含义,并让目的语读者接受,译者就要全面了解鸽子在英汉语中的文化内涵。文章详细探讨了“鸽子”这一文化意象在英汉语中含义的异同,并在此基础上分析与“鸽子”相关的英语习语,并根据翻译方法进行分类。  相似文献   

9.
鲁迅的小说《铸剑》是作者自认为“写得较为认真”而非“油滑之作”的作品。小说从不同角度塑造了三个主要人物形象:眉间尺、黑衣人和王,这三个形象分开来看各有自己的性格特点,但若合为一体的话,便把人性中犹豫、贪婪以及执著这三个不同层面完整地展现了出来。而鲁迅的“复仇”思想母题在这篇小说中也得到延伸和发展,以充满荒诞的结尾对“复仇”进行了消解,由此也可窥出创作当时作者矛盾而复杂的思想。  相似文献   

10.
“块”在做量词时有三种用法:1、用于块状的东西,。2、用于某些扁状或片状物。3、<口>用于货币,相当于“圆”。法语中表示“块”的量词众多,在翻译“块”时怎样选择合适的译法呢?这是汉法翻译中的一大难题。本文通过对比分析汉语量词和法语量词的共性和个性,建议汉语量词翻译采取省略,对等翻译,根据搭配和词义选择不同译法这三种基本翻译方式。  相似文献   

11.
《黄河边的中国》是“一个学者对乡村社会的观察与思考” ,出版后在社会上颇有反响。作者聚焦中国农村 ,有深刻的现实意义。当前农业出现了一些新情况和新问题 ,农业发展面临新挑战和新任务。“十五”计划把巩固和加强农业的基础地位放在第一项 ,是有战略性考虑的。充分认识新形势下加强农业的重要性 ,对于实现“十五”农业发展目标 ,从而实现国民经济和社会发展目标 ,具有十分重要的意义。面对广大的农村 ,作者选择了中原乡村社会。因为这块古老的黄土地是我们中华农耕文化得以发源、定型且绵延不绝的基地 ,作者认为“从传统的角度去看现代化的过程 ,这一视角的重要意义在于 :中国现代化的目标、实现的途径及速率 ,归根到底是受中国农民、农业与农村现代化的目标、途径与速率所制约的。”这无疑是选择了一个很好的切入点。为此 ,本刊特邀请五位农业问题专家就此阐述各自的看法。不久前刚刚闭幕的中共中央十五届六中全会通过了关于加强和改进党的作风建设的决定 ,提出在当前和今后一个时期 ,要抓住重点 ,集中解决“五风”问题。“五风”之中即有学风。学风不正有种种表现 ,但学风轻浮 ,不了解实际 ,夸夸其谈 ,做表面文章则是比较常见的现象。本书作者能只身一人 ,深入到村落与农户中聆听他们的倾诉 ,然  相似文献   

12.
谈秦简中的“鬼怪”刘钊(吉林大学古籍研究所)云梦睡虎地秦简中的《日书》甲、乙篇,主要记载古人选择时日以趋吉避凶的内容,属于古代的“日者”之术。这类书后世称为“通书”。今日民间还保存有类似内容的“黄历”,说明这一风俗流传久远。与后世“通书”稍有不同的是...  相似文献   

13.
本文作者布鲁斯·特里格博士为加拿大麦吉尔大学人类学系教授,加拿大皇家学会会员,在史前考古学史和考古学方法论方面著作颇丰,是北美著名的考古学家.本文是他1986年在麦吉尔大学艺术学院演讲稿中的一部分.译者陈淳先生为上海大学文学院教师,1986年始往加拿大攻读博士学位,他很关心国内的考古学发展状况,希望国内同行能够更多地了解近些年来国外考古学在理论、手段等方面的巨大变化,以使中国考古学取得日益丰硕的成就.这也是他译介布鲁斯·特里格博士这篇文章的目的.本刊发表时有删节,特向作者和译者致歉!  相似文献   

14.
耿铭 《攀登》2009,28(3):101-108
作者在研读《慧琳音义》过程中,发现源于同一底本的不同出版社影印出版的《慧琳音义》之间存在大量的不同之处,相对于底本,产生了众多“异动”情况。在列举这些“异动”情况的基础上作者进一步分析了造成这些“异动”的原因,阐明了“存真求实”对于古籍影印工作的重要意义。  相似文献   

15.
该书副标题为 :“东亚佛教美术史论文集”。作者系日本早稻田大学东洋美术史教授 ,译者为旅日中国学者卞立强、赵琼。中文版已于 2 0 0 2年 1月由中国文联出版社出版发行。该书收录了作者从事东亚佛教美术史研究 40年间(1 95 9-1 999)所发表的 2 8篇论文 ,并按其构成类别分为四部分。第一部分由 1 0篇文章组成 ,名为“天人诞生图像研究”。作者首先着眼于莲花化生图像 ,并从发生学角度阐明了莲花化生和变化生的分枝形演变过程 ,将两种天人的诞生途径和背景以全景的方式展现给读者。第二部分由 7篇文章组成。名为“止利样式起源南朝论”。所…  相似文献   

16.
本文作者А.И.卡尔图诺娃系俄罗斯著名中国问题专家,俄罗斯科学院远东研究所学术顾问。1988年11月译者访问莫斯科时,她应约撰写了这篇回忆文章。  相似文献   

17.
单文  单强 《神州》2011,(8X):33-33,35
巴赫金提出的“狂欢”精神是一种人与人之间平等对话、要求世界的更新与更替的精神,这对于在中世纪时期缓解官方教会死气沉沉的教条桎梏下的严酷统治带来的社会压力具有十分重要的意义。然而,就在这种狂欢精神之中却隐含有一种暴力的种子,即替罪羊机制下的集体暴力。狂欢节中的混乱、狂欢节广场、加冕与脱冕等相当重要的要素均带有鲜明的集体暴力色彩。  相似文献   

18.
老革命家伍修权从1933年到1935年为“共产国际军事顾问”李德作翻译,并陪着他出席了遵义会议,成为自己革命历程中的重要一页。本文选自作者正在撰写的《伍修权传》,其中详述了这一历史转折的来龙去脉。  相似文献   

19.
在杨宪益和霍克斯的两种《红楼梦》译本中,本文选择了比较容易引起争议的中国特色习语的翻译作为研究对象。联系了翻译理论中的新领域—由佐哈尔提出的多元系统理论,来剖析这两种版本中,译者是如何使自己的译本达到其翻译的目的并使读者接受。  相似文献   

20.
一1886年12月,恩格斯在给《英国工人阶级状况》美国版译者弗·凯利—威士涅威茨基夫人的信中指出:“要明确地懂得理论,最好的道路就是从本身的错误中、从痛苦的经验中学习。”经过十年动乱的中国人民,在付出沉重代价揭露了林彪、“四人帮”“臀部带有旧的封建纹章”的假社会主义之后,重温恩格斯这个言简意赅的论断,真似久旱云霓,倍感重要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号