首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概念和结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心,围绕以上问题做简单分析。说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概  相似文献   

2.
张英 《神州》2014,(11):129-129
借助实例说明了直译和意译两种翻译技巧的用法,指出了各种用法的局限性。要做到敏捷判断并熟练运用直译和意译这两种技巧,需要进行大量的翻译练习。  相似文献   

3.
马婷 《神州》2014,(18):118-118
本文就英汉广告翻译的策略进行了研究。研究认为,英汉广告翻译的一般策略有直译、意译和增译,英汉广告翻译是这几种策略的综合性应用。  相似文献   

4.
汽车商标名的翻译须弄清其来源、厘清其相关文化人的文化心理。而其翻译方法包括直译法、音译法、意译法、音译加意译与谐音取义法。这些方法对于译者获得质优的译文十分重要,有利于充分发挥汽车商标本身具有的广告功能与促销作用,让产品与消费者直接对话,从而从心理上使他们乐于接受相关产品,达到刺激购买的目的。  相似文献   

5.
韩小宁 《沧桑》2011,(2):126-127
会计与经济密切相关。英语术语在会计文本里大量存在,翻译时稍有不慎,就会给企业带来巨大损失。会计英语术语的特点是简约性、对立性、关联性、单一性和时代性。其翻译的理论基础是语言经济学。其翻译方法是音译法、直译法和意译法。  相似文献   

6.
陈英 《广西文史》2002,(2):69-72
彝古籍跟汉古籍一样,广泛记载着中华古代人、事、时、地、物,对研究民族历史、哲学、学、语言、字、声韵、训诂和民俗、宗教等学科,有着重要的参考价值。彝古籍与汉古籍同样是蕴藏中华远古明的宝库,主要体现在以下诸方面:  相似文献   

7.
沈阳故宫目前保留的29块门额中,文德坊与武功坊的牌匾为崇德二年制作的原始门额,是满、汉、蒙古三种文字的横书形制。其余,无论是清入关前的建筑还是入关后增设建筑,悬挂的都是乾隆年间制作的门额,为满、汉两种文字的竖书形制。这些门额的满文翻译,多数采用了意译与音译结合的方式。北京故宫门额上的满文翻译,则是康熙年间采用音译,乾隆年间多为意译和音译相结合、少数采用音译。沈阳故宫在悬挂乾隆年间制作门额之前,应该悬挂过于崇德元年制作的门额,这种门额应该是满、汉、蒙古三种文字的竖书形制。  相似文献   

8.
异化和归化之争历史悠久,认为是一种翻译总策略,它包括选择什么来翻译和如何翻译,直译和意译指的是一种语言表层的处理方法。从中国古代的佛经的翻译史,可以看出有一个从异化到归化的过程:在佛经翻译内容的选择上主要体现了一个从小乘佛经到大乘佛经最后到禅宗,这表明中国文化也有目的地选择符合本土文化的翻译对象;也越来越讲究文采。  相似文献   

9.
贵州彝族文物考   总被引:1,自引:0,他引:1  
彝族是一个具有悠久历史的民族,有自己的民族文字(旧称倮倮文)。现存彝文文物,最早见于明代的石刻。过去中外考古学家和研究彝文的学者,认为云南禄劝县明嘉靖十二年(1533年)刻的彝、汉两种文字的《镜字崖》和贵州大定县(今大方县)明嘉靖二十五年(1546年)安氏土司彝、汉对照的《新修千岁衢碑记》石碑(图一),是现存  相似文献   

10.
康巴藏区是藏族文化与汉、羌、彝、回、纳西等民族文化、农耕文化、牧业文化的交汇地.素有“民族走廊”之称。在无数亮丽斑斓的康巴人文景观中.那些如繁星般多彩的建筑便是其中最亮丽的一道风景线。  相似文献   

11.
正通海县地处滇中偏南的云南省中南部,隶属于玉溪市。县城东与华宁县接壤,西连红塔区,南与石屏、建水交界,北与江川毗邻。世居汉、彝、回、蒙古、哈尼、傣等19个民族,其中,兴蒙乡是蒙古族在云南唯一的聚居地。各民族在这里和睦相处,不断孕育出丰富璀璨的民族文化。通海自古历史悠久,土地肥  相似文献   

12.
翟云攀 《神州》2012,(28):133+135-133,135
翻译本身是一种跨文化的语际交流,而不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、表达方式等方面既有共同方面,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段。或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,在语义、语用和文化上达到不同程度的等值。因此,翻译工作并不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,尤其是文艺作品的翻译更是对原文中的诸多因素进行传递和编译的过程。本文将对中国四大名著之一《三国演义》俄译本中的骂词翻译进行分析,来研究其达到翻译等值的程度。  相似文献   

13.
谭雪 《丝绸之路》2012,(18):84-87
作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在市场上的竞争力。本文结合一些汉语商标维吾尔语翻译实例,对一定数量的汉、维语商标名称加以分析,探讨了汉语商标的翻译原则、维译方法及商标译名中存在的一些问题。  相似文献   

14.
西夏佛经翻译的用字特点与译经时代的判定   总被引:2,自引:0,他引:2  
西夏时期新译藏传密教经典在语言上突出表现为两个特点:一是某些佛教术语的翻译多采用意译;二是密咒对音汉字反映的是西夏地区流行的汉语西北方音。这些特点无疑可以作为一种标准,我们一方面可以根据佛教术语判定西夏文佛经原本的语言,另一方面可以根据陀罗尼对音用字规律把一些没有题款的、一般认为是宋元时期翻译的汉文佛经确定为西夏时期翻译的。本文主要通过西夏宝源译《圣观自在大悲心总持功能依经录》和《胜相顶尊总持功能依经录》,并结合《密咒圆因往生集》等有确切题款的经典,考察了夏译佛经密咒梵汉对音的用字特点,并结合这些特点提出《圣妙吉祥真实名经》是西夏时期翻译的。  相似文献   

15.
《文史春秋》2013,(8):F0002-F0002,F0003
广西是多民族的自治区,世居着壮、汉、瑶、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水、仡佬等12个民族。在长期的生产生活实践中,各民族创造了丰富多彩的文化,其村寨建筑尤具特色。保护和改造民族特色村寨,对发展民族经济、弘扬民族文化具有重要意义。  相似文献   

16.
杨莉 《丝绸之路》2011,(12):79-81
在翻译文学作品时,译者会发现无论汉语还是英语作品中都会通过大量使用排比句来达到一定的渲染效果。因此,只有译者对于排比的分类、能够达到的效果有所了解,才能准确地翻译原文。本文根据排比句的特点,提出排比句在英汉互译中应尽量使用直译的方法,并且从经典文学作品中选取排比句的范例探讨翻译的方法。  相似文献   

17.
同志们: 全国民族自治地区地方志工作会议今天就要结束了,参加这次会议的有全国二十四个省、市、自治区的代表,包括汉、蒙古、朝鲜、苗、土家、布依、彝、裕固、达斡尔、壮、回、维吾尔、哈萨克等兄弟民族的修志工作者和民族工作者。各民族同志欢聚一堂,共同研究  相似文献   

18.
<正>上世纪三、四十年代,来自杨成志、马长寿、林耀华等著名学者对川、康、滇交界地区罗罗、罗彝的人类学、民族学、民俗学调查,使凉山等地彝族及其社会状况为学界瞩目。随着时代发展和研究的深入,无论是出于了解当地民族政治、文化制度和社会结构,或探询彝汉之间的民  相似文献   

19.
八一年十一至十二月,中国社会科学院少数民族文学研究所云南分所、云南省社会科学院民族民间文学研究所、中国民间文艺研究会云南分会、中国少数民族文学学会云南分会,与丽江地区文教局、文联、民委,联合举办了民族民间文学讲习班,培训民族民间文学工作骨干。参加这次讲习班的有纳西、傈僳、普米、彝、汉等民族学员共49人,其中纳西族有20多人。讲习班第一阶段是理论学习。主要学习民族民间文学的基本理论,学习有关纳西族的文  相似文献   

20.
一贵州是个多民族的省份。全省汉、苗、布依、侗、彝、水、回、仡佬、壮、瑶等各族人民,在共同开发贵州高原的长期发展过程中,逐渐形成了许许多多的民族传统节日。根据调查和各县文化馆有关资料的不完  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号