首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
Senuma Kayô (1875–1915) was Japan's first woman translator from Russian. She is now remembered mainly for her translations from Chekhov. This paper examines one of Kayô's early works, Mazushiki shôjo (A Poor Girl, 1904), translated from Dostoevsky's Poor Folk, which was one of the first Japanese translations of a work by Dostoevsky to be made directly from the Russian original. Kayô chose to translate only a part of Dostoevsky's work, focusing on the memoir of the character Varvara, in which her first love and its tragic end are recounted. While the central theme of Dostoevsky's work is poverty and its impact on human relationships, in Kayô's translation the central theme is Varvara's misfortune in love. In this emphasis Kayô found a “girl's story” in Dostoevsky's novel, and Mazushiki shôjo foreshadowed a new wave of Japanese girls' literature, which attracted many new female readers. Kayô's translation style is examined to see how it contributed to the development of a style appropriate to girls' story writing.  相似文献   

2.
Nina Zandjani 《Iranian studies》2019,52(5-6):809-832
Sa?di’s Golestān has been translated into German numerous times since the seventeenth century. The purpose of this article is to examine the social and literary context of three German translations and translators: Karl Heinrich Graf, a theologian and researcher of the Old Testament, published his translation of the Golestān in 1846 during German Romanticism; Dieter Bellmann, a professor of Oriental studies, published a revision of Graf’s Rosengarten in 1982 in the German Democratic Republic, where literature was strictly regulated; Kathleen Göpel published her indirect translation from English, prepared by the Afghan translator Omar Ali-Shah, in 1997, at a time of intercultural literature, also called “bridge literature.” Through examples the article shows how the context may have influenced their translations and how the text has changed when traveling across linguistic and cultural borders.  相似文献   

3.
The main goal of this essay is to study a book- El Marroc sensual i fanatic - of travel writings written by a Catalan woman traveller, and to put it within the context of the recent scholarship that relates, on the one hand, travel narrative with Orientalism and gender and, on the other, geography and colonialism. The contradictory nature of the contents of the book leads us to challenge the notion of simple 'Othering' as presented in Said's works where the heterogeneity of colonial power is neglected in a totalising dichotomy between the colonising Self and the colonising Other. The contemporary Spanish official discourse was indeed pro-colonial and paternalistic and often drew on notions of shared history and geographical proximity in order to legitimise an 'altruistic' colonial presence. The author's position is very different from this official discourse, but is deeply ambivalent. Her ambivalence arises from her gender which allows her to live the last Spanish colonial adventure as an outsider, and also from her positioning in Spanish politics. The confrontation between different cultures and traditions is sharply delineated in her accounts on Moroccan women, the primary aim of her travel. The (cultural) impermeability of the Others, with whom she would like to identify deeply, yet with whom she cannot really communicate, forces her to construct her own vision of the identity of these Others, projecting her own view of (Western) feminism. The essay demonstrates the importance of focusing on narratives that come from the margins (and particularly from female authors). These provide new perspectives which can destabilise established conceptions of the colonial relationship and, at the same time they can broaden the conceptual and factual history of our disciplines.  相似文献   

4.
How are global policies on women's rights and gender equality translated into local contexts and who are the translators in this process? This article describes and analyses contradictory and competing translations of gender equality in two districts in Ethiopia. Two main strands of translations are identified: ‘gender experts’ in the government's gender machinery emphasize the importance of changing the gendered division of labour while the ‘grassroots’ underscore the importance of collaborative work and mutual agreement through conjugal dialogue. Although these translations are similar in terms of their focus on labour, they represent fundamentally different visions of gender equality, the first reflecting a vision of equality as sameness, the latter ideals of gender complementarity. Rather than presenting one or both translations as examples of resistance against or misinterpretation of gender equality, I argue that contemporary theories of translation and discursively informed theories on global norm diffusion offer perspectives that allow us to recognize the potential of contestations in meaning creation. This opens up the translational space as the ‘grassroots’ are recognized as translators.  相似文献   

5.
As far as the law of preservation of matter and the existence of ether are concerned, Kant, Lomonossow and Lavoisier had very similar views. Nevertheless, according to historical evidence they worked out their theories never taking each other's results for granted. Whereas it is well known that Lavoisier did not base his experiments on the former ones by Lomonossow, it has been argued that Kant based his philosophy of nature on Lavoisier's experiments. I try to show here, that Kant had his philosophy of nature done, prior to Lavoisier's Elements of Chemistry. Further that the only one to have been able to influence Kant was not Lavoisier but Lomonossow. But Kant never mentioned Lomonossow. There is strong evidence that the similarity of views in Kant, Lomonossow and Lavoisier is not due to any kind of interaction between them. This also holds of the (same) mistakes, which Kant and Lomonossow made. The only substantial difference is that Kant thought, that some laws of nature may be logically inferred without experiments.  相似文献   

6.
Tracing the international career of the 1776 Virginia Declaration of Rights to Sweden via France, this article is a study in the translation of politics and the politics of translation. Specifically, it shows how the Swedish translator, physician and publisher Lorents Münter Philipson (1765–1851) reached for it in 1792 to add to domestic arguments against hereditary office, the purpose of which, the article argues, was to revive and legitimise a more indigenous but by now slumbering rights revolution. The article first outlines the reception of America in Sweden and the ways in which Sweden figured in American debates. It then provides a detailed analysis of the trial that ensued as a response to the Swedish translation of the Virginia Declaration. Having reconstructed the process of transmission and the trial, during which the translator was charged with attacking Sweden's monarchical constitution by means of ‘wrongly’ translating the term ‘magistrate’, the article places the translation of the declaration in political context. The contextual analysis shows that translating the declaration at this particular point in time makes most sense against the background of the events unfolding in revolutionary France, which the translator hoped would influence political developments in Sweden and which the authorities sought to suppress.  相似文献   

7.
Women who accompanied male adventurers and geographers often made crucial (yet generally unacknowledged) contributions to the research and writing of their partners. These women were not always named as authors, but nevertheless participated in the production and promotion of texts, influencing their form and their impact. In this light the author reconsiders the works of Isabel Burton, wife of the famous British Victorian traveller, geographer, translator and author, Richard Burton. Reinterpreting and recentring the marginalised and often caricatured Isabel Burton, it is shown that Isabel performed many roles in the 'Burton industry', influencing the production, content and circulation of texts attributed mainly to her husband. While Isabel frequently worked with her husband, she sometimes worked against him, subverting and recasting 'his' texts, partly in order to oppose her husband's sexual libertinism and to advance her own political agenda, which can be located within late-Victorian social purity movements. Isabel's involvement with the gendered politics of purity illustrates the second dimension in what the author calls the twofold sexual politics of authorship.  相似文献   

8.
随着全球化时代的到来,汉籍古典名著的今注今译工作,越来越受到学术界的重视。就《三国志》而言,近二十年以来,中文及外文译本已多达十来种。然而有些译注者疏于校释,以至时有错谬。日本学者今鹰真等三人的《正史三国志》。(含裴注)日译本,有些地方还胜过了中文今译本。本文对日译本与中文今译本的译文进行了初步比对,从语言解释、底本校勘等角度列举了二者的得失,藉以说明进行汉籍今译工作时中日学术交流的重要性。  相似文献   

9.
This analysis of nineteenth‐century travel literature by French and francophone women examines the various mechanisms and strategies at play in women's struggle with self‐representation within the genre of travel writing. Through the works of three women travellers, Henriette d'Angeville, Adèle Hommaire de Hell and Carla Serena, four main voices are identified as representing the plurality of self‐images women writers create in their texts: conventional autobiographical voices where they present themselves in a stereotypically feminine manner; conventional ‘neutral’ scientific voices where they take on the traditionally masculine task of science writing, thus erasing the autobiographical; differentiated scientific voices where they valorize a (private) sphere of knowledge dependent upon their personal experiences and valorized as such; and finally, differentiated autobiographical voices which undermine constraining representations of women by placing them in the valued public sphere. As a result, travel writing becomes a most important medium for women: it questions the traditional limits placed upon their writings and ways of being and allows for a complex feminine subject to emerge (often indirectly) from the texts. Such a process leads to the questioning of gender constructions as a whole.  相似文献   

10.
Everyday knowledge – body knowledge – knowledge of experience – specialized knowledge: Acquisition, assessment and the orientation of logic concerning cultures of knowledge. – The essay explores changes in the understanding, legitimisation, and practice of midwifery. It was one of the earliest professional activities for women. During the eighteenth century a new culture of expertise emphasized theoretical knowledge and adherence to medical disciplines over the empirical practice gained by women. This early phase of professionalisation, with its hierarchies and preferred use of medically accredited knowledge, was not, however, solely divided along gender lines. Female professionalism was not just supplanted by male academic medicalisation. New ways of attaining and assessing knowledge, a different perception of how it is organised, and above all, social change created new patterns of understanding. This process achieved a new professional ethos. In pursuing the issue of gender, various examples are chosen to illustrate how changes in scientific knowledge and its relevant application are mediated. The construct of scientific knowledge and how it is used reflects gender relations and power structures. There is not only competition between female and male perceptions of knowledge, but also male stereotyping of female knowledge, in particular male notions of what kind of knowledge is necessary and how this is perceived by women. Karen Offen used the term ‘knowledge wars’ to describe how a monopoly of scientific expertise and relevant knowledge works within the professions.  相似文献   

11.
汤茂林  柴彦威 《人文地理》2007,22(3):125-128
国外人文地理学著作和教材在我国的翻译出版主要是1990年代以来的事,商务印书馆作为出版大户在改革开放之初就出版了大规模的世界区域地理译著,其后所译著作多为受到好评的欧美论著或教材,但与原版书出版的时滞较长。相关译作缺乏规划、质量参差不齐、对教科书重视不够、学科分布不均衡等成为主要问题。加强有关译作的规划、提升翻译作品在学术评价中的地位、加强翻译队伍建设、重视教材的翻译和引进、加强薄弱学科著作和教材的引进和翻译等是今后发展的主要建议。  相似文献   

12.
The role played by the ‘Arabs’, i. e. the peoples of Arabic-Islamic civilization, in the transmission and development of the sciences — from Antiquity and into medieval Europe — is well known. In the present contribution it is discussed in which way the ‘Arabs’ formed their own scientific terminology and in which way they contributed to the formation and development of the Western, European scientific terminology. In the translations of scientific works from Arabic into Latin in the middle ages, mainly four ways of rendering the Arabic terminology are observed: simple transliteration; modified Latinized transliteration; literal translation; and free rendering by newly formed or inherited Latin or Greek terms. In the course of time, transliterated Arabic terms were more and more suppressed — though many of them live on among us until today — and supplied by corresponding Western terminology.  相似文献   

13.
This essay explores the intersection of gender and class in the making of the new “high brow” culture of the late nineteenth century, represented by the matriarch of Bristol, Rhode Island, Theodora Goujaud DeWolf Colt. Through her poetry and salons, Theodora, like other wealthy women of the time, helped fashion a new bourgeois culture, which, though centered in New York and Boston, radiated outward to the smaller cities of the U.S., such as Bristol. Although the gendered norms and practices of the time excluded her from participation in much of public life, Theodora represented a new model of autonomy for upper-class women, for she was unmarried, not dependent on a man, and an independent intellectual. Her work also demonstrated the gendered tensions inherent in the formation of this new culture, as she developed a distinctive literary perspective that subtly criticized the paternalism and bourgeois values of that era.  相似文献   

14.
This essay argues that translation in Se questo è un uomo (If This is a Man) (1947), as well as in related pieces, functions for Primo Levi as a key means for claiming and potentially repairing manhood. In its capacity to reposition meaning, translation functions as a powerful vehicle for affirming agency, particularly gendered agency. What emerges in Levi's writings, particularly in Se questo's “Canto of Ulysses” chapter, is the figure of the translator as resistance fighter: the man who uses his intellect, his love of languages and other men, and his desire to communicate in order to combat the assault on humanity perpetrated by Nazism and sustained by its legacy. In this Levi's writing exists on a continuum with the cultural work of the founding members of Giustizia e Libertà and, accordingly, complicates Italy's postwar understanding of partisan activity. Throughout Se questo è un uomo and related works, translation proves a vital if imperfect means for reclaiming manhood and for asserting the possibility of friendship across cultural, regional, ethnic, and gender boundaries.  相似文献   

15.
This rich collection analyzes science in the archives over the past several thousand years. The chapters work together to tell stories of ambitious attempts to provide timeless data for science, which will be used for generations to come—ranging from ancient astronomy to geology to life‐logging and the development of web search. They also demonstrate convincingly that archives are powerful forces across the sciences—every science discussed has an archival base—which partly determine what kind of general knowledge claims can be made by future generations: it is hard to read an archive askance. The collection works best as a series of individual chapters, though some work is done to indicate where they speak to one another. It is a pity that there was not more input from archivists themselves in the project: their noninclusion means that some archival issues (especially what goes on with data after it gets into the archive—how it gets cleaned up, changed, reorganized) are treated somewhat lightly. The collection does provide a very useful set of tools for thinking about scientific archives. It is also an excellent introduction to the peculiarities of scientific archives—one that reflects back on the use of archives in history in general.  相似文献   

16.
17.
The Dhammapada is probably the most frequently translated Buddhist text in the world today. This article looks at the history of translations of the Dhammapada since it was first translated into English in the nineteenth century. I start by comparing the little known first English translation by Daniel Gogerly from 1840 with the influential 1870 translation by Max Müller. The paper then examines the main translations which have appeared since the mid-twentieth century. I show how they represent Buddhist, Hindu and other views on the Dhammapada and that they continue to be influenced by the pioneering nineteenth-century translations. I argue that translations of the Dhammapada are conditioned not only by the viewpoints of the translators but also by the existence of a tradition of translating the Dhammapada . Both factors I conclude have contributed to the importance placed on the Dhammapada as a representative Buddhist text.  相似文献   

18.
This article situates Charlotte Brontë’s writing within the context of mid-nineteenth-century discourses of gender and travel, and posits that Brontë contributes to the discursive construct of the flâneuse through her writing about women walking the city in her letters from Belgium and in the novel Villette (1853). Through a critical framework drawing together literary historicism on women in the Victorian city and mobility theories of embodied and sensory movement, the analysis reveals how Brontë foregrounds the experience of the body in her writing of women walking, and uses this as a mode through which to explore gendered discourses of mobility, and especially women’s urban walking. It argues that Brontë offers a new model of female urban spectatorship which privileges the body of the flâneuse as the prime site of knowing the city; this positively reconfigures the possibilities for autonomy and agency that urban walking affords, while at the same time making the body a site through which ambivalence about women’s mobility is expressed. The article reveals Charlotte Brontë to be a writer actively engaged with discourses of mobility and modernity that have been overlooked in her work, and situates Brontë as a significant contributor to debates about women and the city. It advances literary histories of city walking by locating Villette as a key participant within the field, and contributes to Brontë studies by revealing new perspectives on the significance of women’s travel in her works.  相似文献   

19.
Abstract

The disparity between men and women in science is a hot topic in gender studies and a relevant target of scientific policies. The leaky pipeline metaphor illustrates the decreasing number of women along senior positions in academia; however many questions remain unanswered. What factors progressively diminish the number of women in scientific careers and why do they appear to be less successful than their male colleagues? In order to discover new insight, this work compares men’s and women’s career paths by taking into account academic and family milestones achieved throughout the life course. An innovative and interdisciplinary methodology (from bibliometrics, statistics, and sociology) has been constructed to examine men’s and women’s trajectories. Findings display gender differences in scientists’ trajectories. The evolution of scientists’ careers reveals linear careers for males, whilst women develop non-linear careers. Motherhood emerges as a problem for developing linear careers. And collegiate decisions of gatekeepers seem to systematically disfavour women scientists’ careers.  相似文献   

20.
考古发掘报告是中西方考古界交流的重要途径之一,故使其英译为外国学者理解、接受就成为译者主要的翻译目的。一、功能对等的翻译理论尤金.奈达(Eugene A.Nida)认为翻译是跨语言、跨文化的交际活动。目的是使交际各方  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号