首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郑哲 《丝绸之路》2012,(20):68-70
在使用价值极大化的今天,消费者越来越关注品牌、产品的符号价值,而市场的选择宣告了名人广告在承担传播符号价值这一任务中的优越性。本文通过对符号价值、名人广告伴随文本和伴随文本执着现象的分析。总结了消费者执着于名人广告伴随文本的原因,探讨了这一现象的影响,试图从符号学角度探究名人广告的始末。  相似文献   

2.
广告的目的是宣传产品争取消费者,促成其购买行为。这决定了其翻译的特殊性,决定了语义翻译和交际翻译的适用性。译者在翻译过程中以纽马克的翻译理论为基础,灵活采用语义翻译与语用翻译相结合的方法,同时考虑到文化差异及译语消费者的审美标准和价值取向,巧妙处理内容与功能的传达,充分发挥广告宣传产品吸引顾客的功能。  相似文献   

3.
金玲 《丝绸之路》2013,(8):123-124
元朝时期蒙古文翻译活动的现实情况显示,作为翻译策略选择制约主体因素的译者,在各类各级管理机构中的配备、翻译能力培养及翻译文本的选择等方面均受到权力网络的操控。权力网络是由社会、政治、经济、文化等方面的权力因素所组成的。本文从翻译与权力关系入手,主要以元朝时期蒙汉翻译者翻译策略的选择为例,试论权力对蒙古文翻译活动产生的影响,以拓宽该领域研究视野。  相似文献   

4.
随着我国改革开放的不断深入和社会经济的发展,年鉴在社会生活中的地位、作用日益增强,年鉴为社会主义市场经济服务的特点也逐渐显露出来,并逐步与社会主义市场经济接轨,成为社会经济发展的重要信息载体。年鉴编辑部除了编好年鉴文字稿件外,还要精心组织好年鉴广告。年鉴刊登广告,也是年鉴走向市场、走向商品化、走出以往封闭格局以适应现实需要的必由之路。年鉴广告正在被越来越多的人们所认识,所接受,受到广大读者群体和广告客户的普遍关注。年鉴广告已经成为年鉴主体的一个重要组成部分。下面就年鉴广告的特性谈谈自己的认识。一…  相似文献   

5.
随着翻译主体研究的深入,译者越来越受到关注。本文通过对中国翻译史的简单回顾,粗略探讨译者在不同历史时期所享有的自由操纵空间。译者的自由是一个相对的概念,在不同的时期因受到不同的束缚而有不同的体现,其实质是制约下的一种变通与创造。  相似文献   

6.
旅游广告的目的就是吸引游客注意,激发他们去旅游地旅游。因此,旅游广告的重点就是游客。作为一种特殊的交际文体,旅游广告具有独特的语言特点。在翻译旅游广告时,译文只有在符合受众的语言、文化习惯下,才能激发消费者的旅游欲望。本文发现关联理论能够有力地指导广告翻译。在提出了基本关联理论的翻译模式之后,以具体的广告为例,阐述了这些方法在旅游广告翻译中的应用。指出译者在该模式  相似文献   

7.
侯小静 《丝绸之路》2010,(14):63-64
随着经济飞速发展,我国与世界各国交流与日俱增,公示语的使用和翻译越来越突显出重要意义,然而,目前我国公示语的英文翻译存在大量问题。德国功能翻译学派学者克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)把翻译误差按照功能层级划分为语用、文化、语言、特定文本四种。本文根据诺德的翻译错误分类来分析公示语中的误译现象,并提出相应的改进策略。  相似文献   

8.
本文围绕莫高窟第254窟千佛图像,从符号学的视角探讨这种语际翻译、文图翻译、图文并存的符号的象似性、其排列上的线性、空间布局上的对称性、文本的衔接方式及其互文性,同时也讨论了其所具有的功能。  相似文献   

9.
《旅游纵览》2013,(12):9-11
<正>旅游广告的目的就是吸引游客注意,激发他们去旅游地旅游。因此,旅游广告的重点就是游客。作为一种特殊的交际文体,旅游广告具有独特的语言特点。在翻译旅游广告时,译文只有在符合受众的语言、文化习惯下,才能激发消费者的旅游欲望。本文发现关联理论能够有力地指导广告翻译。在提出了基本关联理论的翻译模式之后,以具体的广告为例,阐述了这些方法在旅游广告翻译中的应用。指出译者在该模式  相似文献   

10.
侯小翠  陈彩霞  陈莹莹  李珊珊  沈敏滢 《风景名胜》2021,(8):0235-0236,0238
广告翻译是跨文化的交流,是商品在不同文化背景下的宣传活动。译者在翻译时要充分了解目的语国家的文化因素,正确运用广告翻译原则,灵活采用翻译策略,使广告具有推销能力、记忆价值和可读价值等。文章从中西文化差异中的思维方式差异、价值观念差异、社会风俗差异和审美情趣差异阐述分析广告翻译策略中的归化和异化。  相似文献   

11.
王超 《神州》2014,(9):258-258
随着人们对生活品质的要求越来越高,产品的形象设计受到了众多国内外工业设计师的高度关注。产品不单单是功能上的实用、性能上的好用以及外观的设计也越来越讲究,产品形象成为产品设计的重要组成部分。一件产品的形成以及将来面向市场进行销售,吸引消费者的首先就是它的外观形象,外观设计的好坏,直接给消费者留下深刻的印象,很可能导致产品的销售以及销量。此时产品的形象在销售中起到了举足轻重的作用。产品的形象设计成为未来工业设计发展的研究发展趋势之一。  相似文献   

12.
本文结合英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本类型的分类,即表达型文本、信息型文本、呼唤型文本,提出了酒类品牌翻译属于后两种文本类型翻译。在翻译酒类品牌过程中,既要坚持商品品牌翻译原则的前提,也要考虑地方酒文化特色,同时借鉴发达国家的法律要求,在酒类产品上要增加过量饮酒有害、禁止酒后驾车的警示语。  相似文献   

13.
汽车商标名的翻译须弄清其来源、厘清其相关文化人的文化心理。而其翻译方法包括直译法、音译法、意译法、音译加意译与谐音取义法。这些方法对于译者获得质优的译文十分重要,有利于充分发挥汽车商标本身具有的广告功能与促销作用,让产品与消费者直接对话,从而从心理上使他们乐于接受相关产品,达到刺激购买的目的。  相似文献   

14.
关向峰 《沧桑》2010,(6):163-164,171
本文阐述了德国功能翻译理论与我国传统翻译理论的不同视角及不同的评价标准。同时,还就功能理论中的翻译纲要、文本功能对翻译行为的指导意义进行了详尽的阐述。在此基础上,从近、当代小说名翻译的功利性、商业性现象,说明近、当代文学、文艺作品创、译作的趋势。  相似文献   

15.
李寿斌 《神州》2012,(32):216-216
随着体育产业化、职业化的快速发展,体育运动社会化、商业化的扩张速度日益加快,从而刺激了体育投资的增长和体育产业的发展,致使体育广告也越来越受到众多企业的青睐。隐性广告又以其传播的隐蔽性、低价的成本、扩展的广告空间等众多优势同其他形式的广告相比而更胜一筹。本文通过分析隐性广告对现代体育广告发展的影响及重要意义,从而为隐性广告在体育广告中的前景和现实应用提供了理论基础。  相似文献   

16.
陆澄 《神州》2014,(18):121-121
双关语作为一种常用的修辞手法,因其简洁凝练、风趣幽默、新颖别致的特点被广泛运用于中英文广告中。由于中西方词语含义、表达方式的差异,双关语在两种语言间的表现形式不尽相同,双关语的翻译也一直被认为是翻译工作中的难点。本文对英语广告中的一些实例进行了归纳分析,旨在探讨中英文广告中双关语的处理方法和翻译策略。  相似文献   

17.
对于越来越多的消费者而言,佳能DV正逐渐变得耳熟能详。在数码相机市场占有率稳定上升的基础上,近两年,佳能又加大了对数码摄像机产品的研发和推广力度。自然,出现在吴彦祖飞人版广告里的佳能高清双闪存DV LEGRIA HF20赢得了分外关注。  相似文献   

18.
杨静茹 《神州》2014,(8):149-149
在现代生活中,广告日益成为企业和公司宣传产品的主要媒介。这种特殊的宣传模式受到商家和消费者的青睐。如何在竞争日益激烈的市场中脱颖而出,获得大众认可已经成为企业胜败的关键。因此,广告宣传地位不断凸显出来。本文通过对英语广告的介绍,对特点的分析,对广告英语翻译方法的研究,希望能进一步帮助我们更好地认识广告、理解广告,从而能够运用广告。  相似文献   

19.
作为赢利性商业营销行为的一部分,广告标语旨在宣传商品,说服客户,刺激消费。全球化背景下的广告标语翻译,其面临的不单是语言转换问题,还涉及诸多文化差异。为顺利实现商业目的,广告标语的翻译必须以目标受众为中心,充分考虑源语与目的语之间的文化差异,采用恰当的翻译策略。此文试图对英汉商业广告标语翻译中的文化因素进行探讨,指出在翻译过程中进行文化转换的必要性,以期有助于英汉商业广告标语的翻译实践。  相似文献   

20.
吴志英 《文史博览》2015,(3):29-30,42
将广告翻译置于跨文化的视角下,从社会习俗、价值观、思维方式、和审美观这四个方面浅析中西方文化差异对广告翻译的影响,以期能为广告译者在跨文化背景下实现贴切自然的广告翻译奠定一定的基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号